Mateus 20

mbu (MBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu lidǝmba nǝ kanigir male ama:
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Yì ka, eare nǝ̀ pea wia dinari mwashat ace túró pwari mwashat. Pǝlǝa tasǝia a ɓaban male.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 A bu-pwari tongno-nong-ine nǝ dǝmbari ka, yi kum aɓea aɓwana aban came ɓà a kún limo.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Pǝlǝa nea wia ama, <<Wun gbal ka wu kya túró a ɓaban mem, mǝ nǝ mbwe wun gìr mǝnana kat nda ɓoaro ɓǝà pa wun ngga.>>
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Pǝlǝa à bwal njar à wario.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 A bu-pwari tongno mala pwarikpǝra ka, nyare puro kya kum aɓea aɓwana ɗǝm aban came à kǝ pak kǝgìr ɗang. Sǝ ɗia ama, <<Mana tsǝa sǝ pwari kpa wun kani aban came ɓà wu kǝ pak kǝgìr ɗang?>>
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 À eari wi ama, <<Kǝ ɓwa pà sǝm túró mǝnana sǝm nǝ̀ pak ka ɗàng.>>
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Lang pwari kpana ka, mǝtala ɓaban ne ɓwa mǝnana tsǝi ɓǝ̀ kǝ sǝnbi wi ɓaban ngga ama, <<Tunǝ amǝtúró, mbwea tangnakusǝia. Tite amur amǝ'nzǝ́mò sǝ wu kya mur amǝdǝmba.>>
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Aɓwana mana à twalia a bu-pwari tongno mala pwarikpǝra ka, ko yana ka à mbwe dinari mwashat.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Amana à twalia nǝ dǝmbari ka à yiu nǝ tsǝkɓalǝu ama malea nǝ̀ kútì mala aɓwana mǝno ka. Sǝ kǝ boalo mǝ'mwashati na à pea wia ka.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Lang à angŋǝna boalo ka, à tita nggwani arǝ mǝtala ɓaban.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 À bang ama, <<Aɓwana mǝnana à twalia túró nǝnzǝ́mò ka, à pak túró bu-pwari mwashat, kǝ ndo ka, sǝ à mbwe sǝm, sǝm karǝ sǝnǝia, sǝm mǝnana pwari wal sǝm málá amur sǝm aban túró ka.>>
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Pǝlǝa eari ɓeɓwa mwashat ateà ama, <<Ɓiam, ǝn lio ɗang. A ear amur dinari mwashat re?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Twal gìr mǝnana à mbweo ka o. Nǝ eare mem sǝ ǝn mbweo kǝla mana ǝn mbwe ka amǝ'nzǝ́mò ka.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Pa mǝ nǝ gandǝ pak gìr mana ǝn earce ka nǝ boalo mem re? A kǝ pak mɓali ace ɓoaro mem le?>>
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Anggo sǝ amǝ'nzǝ́mò à nǝ̀ pǝlǝ amǝdǝmba, sǝ amǝdǝmba nǝ̀ pǝlǝ amǝ'nzǝ́mò.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Lang Yesu nda aban o a Urǝshalima ka, tunǝ alaggana male lum-nong-ɓari a giriban, sǝ nea wia ama:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 Sǝm ndo sǝm nggǝ eauwe aban ká a Urǝshalima ka, sǝ Muna mala Ɓwa ka à nǝ̀ nggá me a ban agbani pǝris andǝ amǝkani Nggurcau. À nǝ̀ pakki wi ɓashi mǝnana nǝ̀ ká nǝi a lú ka.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 À nǝ̀ tasǝì a bu aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na rakamǝnana à nǝ̀ ɓǝsǝki, à nǝ̀ koè, sǝ à nǝ̀ gbàllì a nggun-gangndǝi ka. A tàruià nongŋo ka nǝ̀ lo nǝ yilǝmu!
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Nggea ka muna mala Zabadi yiu a ban Yesu nǝ amuni Yohana andǝ Jemis, sǝ yi kū`ndǝó a nzali sǝ zǝm ɓwamuru.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Yesu ɗì ama, <<Mana a earkiyice?>>
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yesu nyesǝia wia ama, <<Wu súrǝ̀ gir mǝnana wu zǝmgi ka ɗang. Wu nǝ̀ gandǝ nu tanni mǝnana ado mǝ nǝ nu ka le?>>
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yesu nea wia ama, <<Ɓafo, wu nǝ̀ gandǝ nu tanni mǝnana mǝ nǝ nu ka, sǝama pa ban-do a buam-mǝlì ko mǝ'nggare ka pà aɓa rǝcandǝa mem ɗang. Amǝnia yì aban ngga, à nda ace aɓwana mǝnana Tárrám gilǝkia wia ka.>>
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Lang acili alaggana mala Yesu mǝnia lum ok ce ka, bumia lúllô arǝ amǝ'eambu mǝnia ɓari ka.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yesu pǝlǝa tunǝia abanarǝia sǝ na ama, <<Wu sǝlǝa ama amurǝma mala mǝnia yì ɓanza ka à kǝ lǝmdǝ gulo amur aɓwana malea, sǝ aɓwana-mǝgule malea kǝ lǝmdǝia wia rǝcandǝa.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Sǝ ma'wun ngga, anggo sǝ nǝ̀ pak ɗang. Ɓǝ̀ ya ɓwa na earce nǝ̀ duk ɓwamǝgule atà wun ngga, dumǝna púp nǝ̀ nyesǝ ɓamúrì nda muna-ɓala a ban wun.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Sǝ ɓwa mǝnana earce nǝ̀ duk murǝm ngga, dumǝna púp nǝ̀ duk guro ma'wun.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Nda kǝla Muna mala Ɓwa, mǝnana yiu ace dumsǝ aɓwana aguro raka. Yiu ace duk guro sǝ nǝ̀ pa yilǝmi ace amsǝaɓwana pas.>>
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Lang Yesu andǝ alaggana male na rǝ purrì ɓá là Jeriko ka, aɓwana pas kana ateà.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Ante ɓari na ban do a girǝi njargula. Lang à ok ama Yesu na kǝ kútí ka, à loasǝ già ama, <<Mǝtalabangŋo, Muna mala Dauda, sǝn mǝsǝswatǝr ma'sǝm!>>
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Ɓwabunda sà arǝia ama ɓǝà duk kunia più. Sǝ à ɓinǝe, à loasǝ già bàng-bàng ama, <<Mǝtalabangŋo, Muna mala Dauda, sǝn mǝsǝswatǝr ma'sǝm!>>
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Yesu pǝlǝa came sǝ ɗia ama, <<Mana wu earkiyice ɓǝ̀n pakka wun?>>
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 À banggi wi ama, <<Ɓwamǝgule, sǝm nggǝ earce ɓǝ̀ mǝsǝ sǝm sǝnban.>>
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yesu sǝn mǝsǝswatǝr malea sǝ tsǝk buì a mǝsǝia. Kara mǝsǝia mǝnna àkǝ̀ banì, pǝlǝa a o atè.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.