Mateus 18

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A nzǝm mǝno bǝti ka alaggana mala Yesu yiu a baní sǝ à ɗì ama, <<Yana gulo kútìban kat a Domurǝm mala kùli?>>
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Yesu pǝlǝa tunǝ ɓè muna mǝkyauwe sǝ tamsǝi aɓalǝia.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Sǝ na ama:
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Sǝ ɓwa mǝnana kat nwangsǝ ɓamúrì kǝla muna mǝkyauwe man ngga nda ɓwamǝgule kat a Domurǝm mala kùli.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Koya ɓwa sǝ ak muna mǝkyauwe kǝla mǝnia acem ngga, Mǝ nda akiyiam ngga.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Ɓǝ̀ kǝɓwa tsǝk mwashat atà amuna mǝkèke mǝnia mǝnana à earnǝ mim sǝ pak cauɓikea ka, kǝpǝna ɓǝà ɗurri ɓwe taligo a meali sǝ ɓǝa túrí aɓa nggeamùr mǝlime.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Caukwanban na nǝ ɓanza ace agir mǝnana à kǝ tsǝk aɓwana ɓǝà pak cauɓikea ka! Agir tamban ngga à nǝ̀ yiu púp. Sǝama caukwanban na nǝ ɓwa mǝnana à kǝ pur nǝbani ka!
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Ɓǝ̀ buo ko kusǝo kǝ tsǝo a kǝ pak cauɓikea ka, kasǝi túrí. Kǝpǝna wu kutio a yilǝmu nǝ bu-kasǝa ko kusǝu-kasǝa amur mǝnana wu dum nǝ abuo ɓari ko akusǝo ɓari sǝ ɓǝà túrǒ aɓa bǝsa mǝnana pà nǝ̀ limgi raka.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Ɓǝ̀ mǝsǝo kǝ tsǝo a kǝ pak cauɓikea ka, ui túrí. Kǝpǝna wu kutio a yilǝmu nǝ mǝsǝu mwashat amur mǝnana wu dum nǝ amǝsǝo ɓari sǝ ɓǝà túrǒ a lú-bǝsa ka.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Wu tsǝkir wun, wu kǝa būrǝce mwashat atà amuna mǝkèke mǝnia ka ɗàng. Ən nggǝ na wun mǝsǝcau amǝturonjar malea a koya pwari ka, à nda aɓadǝm Tárrám mǝnana a kùli ka.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 [Muna mala Ɓwa yiu ace amsǝ aɓwana mǝnana à ɓwarki tanjar ka.]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Lang sǝ wu sǝni, ɓǝ̀ ɓwa nanǝ anzur gbǝman sǝ mwashat ɓwarki ta ɓi ka, pà nǝ̀ nying amǝnia lumi-tongno-nong-ine bwamdǝ tongno-nong-ine ka amur nkono sǝ nǝ̀ oa alta mǝnana ɓwàr ka re?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Sǝ ɓǝ̀ yi kumǝni ka, ǝn nggǝ na wun mǝsǝcau ban nǝ ɓoari wi ace nzur mǝnia mwashat ka nǝ̀ kútì mǝnana ndanǝi ace acili amǝno à ɓwarki raka.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Anggo gbal sǝ Tár wun mǝnana a kùli ka eare ama ɓǝ̀ mwashat atà amǝkèke mǝnia ka ɓǝ̀ ɓwàr raka.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Ɓǝ̀ mǝ'eambo pakko cauɓikea ka, kya bani nǝmurǝo lǝmdǝì wi cauɓikea male, a nre wun ɓari. Ɓǝ̀ oako ka, a nyesǝna mǝ'eambo a tanjar.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Sǝ ɓǝ̀ pà nǝ̀ oako raka, tunǝ atò ɓwa mwashat ko ɓari a baní. Acemǝnana mǝsǝcau ka à kǝ oe a kun aɓwana ɓari ko tàrú.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Ɓǝ̀ ginǝ ok ka, kyan nǝi a ban Ikǝlisiya. Sǝ ɓǝ̀ ginǝ okî Ikǝlisiya ka, nyesǝi kǝla mǝ ɗwanyi súrǝ̀ Ɓakuli ko mǝ'cauɓikea.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Ən nggǝ na wun mǝsǝcau gìr mǝnana kat wu kùrrì a ɓanza ka, à nǝ̀ kùrrì a kùli, sǝ gìr mǝnana kat wu panzǝi a ɓanza ka, à nǝ̀ panzǝi a kùli.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Sǝ ǝn nggǝ na wun mǝsǝcau ama, ɓǝ̀ aɓwana ɓari atà wun akani a ɓanza à nǝ̀ eare amur koya gìr mǝnana wu nǝ̀ zǝm ngga, Tárrám mǝnana a kùli ka nǝ̀ pakka wuni.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Ɓǝ̀ aya ban sǝ aɓwana ɓari ko tàrú dapi aɓa lullǝam ngga, Mǝ nda aɓalǝia.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Pǝlǝa Bitǝrus yiu a ban Yesu sǝ ɗì ama, <<Mǝtalabangŋo, kusǝ shen sǝ ɓǝ̀ mǝ'eambam camarǝ pakkam cauɓikea ka ɓǝ̀ ǝn twali wi banì? Kusǝ tongno-nong-ɓari na le?>>
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Yesu eari wi ama:
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Ace cau mǝnia ka à nǝ̀ kànì Domurǝm mala kùli arǝ ɓè murǝm mǝnana earce nǝ̀ bǝlki kusǝ agǝna male mǝnana a bu amǝ'túró-ɓala male ka.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Lang tinata bǝlki kusǝ agǝne ka à kya yiu nǝ ɓè ɓwabura a ɓadǝmbi, mǝnana li tangna boalo kǝ̀rkǝ́r.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Sǝ ace mǝnana ɓwabure gandǝ mbwe raka, ɓwamǝgule male tsǝa ɓǝa me, yì andǝ māmí andǝ amuni andǝ agirkuma male kat, ɓǝà mbwe tangnê nǝi.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Mǝtúró-ɓala man pǝlǝa ɓun amur ankūnǝi a ɓadǝmbi sǝ zǝmba ama, <<Ɓwamǝgule, pakkam munyi, mǝ nǝ mbweko boalo mo kat.>>
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Murǝm yi sǝn mǝsǝswatǝr mala mǝtúró-ɓala man nda sǝ twaliban tangne sǝ nyi ɓǝ̀ o.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Lang mǝtúró-ɓala man purna a nza ka, yi kum ɓi mǝtúró-ɓala mǝnana kǝ kpate tangna boalo bǝti ka. Pǝlǝa kpe a mǝsǝ'meali kàngkàng ne wi ama, <<Mbwem gir mǝnana ǝn nggǝ kpato ka.>>
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Ɓi mǝtúró-ɓala ɓun amur ankūnǝi sǝ zǝmbi wi ama, <<Pakkam munyi, mǝ nǝ mbweo.>>
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Ɓwabure ɓinǝe. O kya tsǝa a oasǝ ɓi a ndàkurban ama she ɓǝ̀ mbwena tangna mǝnana kǝ kpate ka.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Aɓi amǝtúró sǝn gìr man ngga bumia kìɗìkì, pǝlǝa à kya banggi ɓwamǝgule malea ce kat.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Ɓwamǝgule tunǝi ne wi ama, <<We mǝɓealɓikea, ǝn twalo ban tangna mo acemǝnana a zǝmbam ngga.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Ɓoaro wu sǝn mǝsǝswatǝr mala ɓio mǝtúró kǝla mǝnana ǝn sǝn mo ka re?>>
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Bum ɓwamǝgule lul kǝ̀rkǝ́r, pǝlǝa tasǝ te a ndàkurban ɓǝa pe tanni, she ɓǝ̀ mbwena tangna mǝnana amurí kat ka.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Anggo gbal sǝ Tárrám mǝnana a kùli ka nǝ̀ pang nǝ ko yana ka aɓalǝ wun, yi mǝnana ɓǝ̀ wu twali amǝ'eam wun ban acauɓikea malea nǝ ɓabum wun mwashat raka.
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.