Mateus 18
mbu (MBU) vs BKJ
1 A nzǝm mǝno bǝti ka alaggana mala Yesu yiu a baní sǝ à ɗì ama, <<Yana gulo kútìban kat a Domurǝm mala kùli?>>
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Yesu pǝlǝa tunǝ ɓè muna mǝkyauwe sǝ tamsǝi aɓalǝia.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Sǝ na ama:
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Sǝ ɓwa mǝnana kat nwangsǝ ɓamúrì kǝla muna mǝkyauwe man ngga nda ɓwamǝgule kat a Domurǝm mala kùli.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Koya ɓwa sǝ ak muna mǝkyauwe kǝla mǝnia acem ngga, Mǝ nda akiyiam ngga.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Ɓǝ̀ kǝɓwa tsǝk mwashat atà amuna mǝkèke mǝnia mǝnana à earnǝ mim sǝ pak cauɓikea ka, kǝpǝna ɓǝà ɗurri ɓwe taligo a meali sǝ ɓǝa túrí aɓa nggeamùr mǝlime.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Caukwanban na nǝ ɓanza ace agir mǝnana à kǝ tsǝk aɓwana ɓǝà pak cauɓikea ka! Agir tamban ngga à nǝ̀ yiu púp. Sǝama caukwanban na nǝ ɓwa mǝnana à kǝ pur nǝbani ka!
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Ɓǝ̀ buo ko kusǝo kǝ tsǝo a kǝ pak cauɓikea ka, kasǝi túrí. Kǝpǝna wu kutio a yilǝmu nǝ bu-kasǝa ko kusǝu-kasǝa amur mǝnana wu dum nǝ abuo ɓari ko akusǝo ɓari sǝ ɓǝà túrǒ aɓa bǝsa mǝnana pà nǝ̀ limgi raka.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ɓǝ̀ mǝsǝo kǝ tsǝo a kǝ pak cauɓikea ka, ui túrí. Kǝpǝna wu kutio a yilǝmu nǝ mǝsǝu mwashat amur mǝnana wu dum nǝ amǝsǝo ɓari sǝ ɓǝà túrǒ a lú-bǝsa ka.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Wu tsǝkir wun, wu kǝa būrǝce mwashat atà amuna mǝkèke mǝnia ka ɗàng. Ən nggǝ na wun mǝsǝcau amǝturonjar malea a koya pwari ka, à nda aɓadǝm Tárrám mǝnana a kùli ka.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 [Muna mala Ɓwa yiu ace amsǝ aɓwana mǝnana à ɓwarki tanjar ka.]
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 Lang sǝ wu sǝni, ɓǝ̀ ɓwa nanǝ anzur gbǝman sǝ mwashat ɓwarki ta ɓi ka, pà nǝ̀ nying amǝnia lumi-tongno-nong-ine bwamdǝ tongno-nong-ine ka amur nkono sǝ nǝ̀ oa alta mǝnana ɓwàr ka re?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Sǝ ɓǝ̀ yi kumǝni ka, ǝn nggǝ na wun mǝsǝcau ban nǝ ɓoari wi ace nzur mǝnia mwashat ka nǝ̀ kútì mǝnana ndanǝi ace acili amǝno à ɓwarki raka.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Anggo gbal sǝ Tár wun mǝnana a kùli ka eare ama ɓǝ̀ mwashat atà amǝkèke mǝnia ka ɓǝ̀ ɓwàr raka.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Ɓǝ̀ mǝ'eambo pakko cauɓikea ka, kya bani nǝmurǝo lǝmdǝì wi cauɓikea male, a nre wun ɓari. Ɓǝ̀ oako ka, a nyesǝna mǝ'eambo a tanjar.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Sǝ ɓǝ̀ pà nǝ̀ oako raka, tunǝ atò ɓwa mwashat ko ɓari a baní. Acemǝnana mǝsǝcau ka à kǝ oe a kun aɓwana ɓari ko tàrú.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Ɓǝ̀ ginǝ ok ka, kyan nǝi a ban Ikǝlisiya. Sǝ ɓǝ̀ ginǝ okî Ikǝlisiya ka, nyesǝi kǝla mǝ ɗwanyi súrǝ̀ Ɓakuli ko mǝ'cauɓikea.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Ən nggǝ na wun mǝsǝcau gìr mǝnana kat wu kùrrì a ɓanza ka, à nǝ̀ kùrrì a kùli, sǝ gìr mǝnana kat wu panzǝi a ɓanza ka, à nǝ̀ panzǝi a kùli.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Sǝ ǝn nggǝ na wun mǝsǝcau ama, ɓǝ̀ aɓwana ɓari atà wun akani a ɓanza à nǝ̀ eare amur koya gìr mǝnana wu nǝ̀ zǝm ngga, Tárrám mǝnana a kùli ka nǝ̀ pakka wuni.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Ɓǝ̀ aya ban sǝ aɓwana ɓari ko tàrú dapi aɓa lullǝam ngga, Mǝ nda aɓalǝia.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Pǝlǝa Bitǝrus yiu a ban Yesu sǝ ɗì ama, <<Mǝtalabangŋo, kusǝ shen sǝ ɓǝ̀ mǝ'eambam camarǝ pakkam cauɓikea ka ɓǝ̀ ǝn twali wi banì? Kusǝ tongno-nong-ɓari na le?>>
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Yesu eari wi ama:
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Ace cau mǝnia ka à nǝ̀ kànì Domurǝm mala kùli arǝ ɓè murǝm mǝnana earce nǝ̀ bǝlki kusǝ agǝna male mǝnana a bu amǝ'túró-ɓala male ka.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Lang tinata bǝlki kusǝ agǝne ka à kya yiu nǝ ɓè ɓwabura a ɓadǝmbi, mǝnana li tangna boalo kǝ̀rkǝ́r.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Sǝ ace mǝnana ɓwabure gandǝ mbwe raka, ɓwamǝgule male tsǝa ɓǝa me, yì andǝ māmí andǝ amuni andǝ agirkuma male kat, ɓǝà mbwe tangnê nǝi.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Mǝtúró-ɓala man pǝlǝa ɓun amur ankūnǝi a ɓadǝmbi sǝ zǝmba ama, <<Ɓwamǝgule, pakkam munyi, mǝ nǝ mbweko boalo mo kat.>>
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Murǝm yi sǝn mǝsǝswatǝr mala mǝtúró-ɓala man nda sǝ twaliban tangne sǝ nyi ɓǝ̀ o.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Lang mǝtúró-ɓala man purna a nza ka, yi kum ɓi mǝtúró-ɓala mǝnana kǝ kpate tangna boalo bǝti ka. Pǝlǝa kpe a mǝsǝ'meali kàngkàng ne wi ama, <<Mbwem gir mǝnana ǝn nggǝ kpato ka.>>
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Ɓi mǝtúró-ɓala ɓun amur ankūnǝi sǝ zǝmbi wi ama, <<Pakkam munyi, mǝ nǝ mbweo.>>
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Ɓwabure ɓinǝe. O kya tsǝa a oasǝ ɓi a ndàkurban ama she ɓǝ̀ mbwena tangna mǝnana kǝ kpate ka.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Aɓi amǝtúró sǝn gìr man ngga bumia kìɗìkì, pǝlǝa à kya banggi ɓwamǝgule malea ce kat.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Ɓwamǝgule tunǝi ne wi ama, <<We mǝɓealɓikea, ǝn twalo ban tangna mo acemǝnana a zǝmbam ngga.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Ɓoaro wu sǝn mǝsǝswatǝr mala ɓio mǝtúró kǝla mǝnana ǝn sǝn mo ka re?>>
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Bum ɓwamǝgule lul kǝ̀rkǝ́r, pǝlǝa tasǝ te a ndàkurban ɓǝa pe tanni, she ɓǝ̀ mbwena tangna mǝnana amurí kat ka.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Anggo gbal sǝ Tárrám mǝnana a kùli ka nǝ̀ pang nǝ ko yana ka aɓalǝ wun, yi mǝnana ɓǝ̀ wu twali amǝ'eam wun ban acauɓikea malea nǝ ɓabum wun mwashat raka.
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.