Mateus 18
mbu (MBU) vs NVI
1 A nzǝm mǝno bǝti ka alaggana mala Yesu yiu a baní sǝ à ɗì ama, <<Yana gulo kútìban kat a Domurǝm mala kùli?>>
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Yesu pǝlǝa tunǝ ɓè muna mǝkyauwe sǝ tamsǝi aɓalǝia.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Sǝ na ama:
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Sǝ ɓwa mǝnana kat nwangsǝ ɓamúrì kǝla muna mǝkyauwe man ngga nda ɓwamǝgule kat a Domurǝm mala kùli.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Koya ɓwa sǝ ak muna mǝkyauwe kǝla mǝnia acem ngga, Mǝ nda akiyiam ngga.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Ɓǝ̀ kǝɓwa tsǝk mwashat atà amuna mǝkèke mǝnia mǝnana à earnǝ mim sǝ pak cauɓikea ka, kǝpǝna ɓǝà ɗurri ɓwe taligo a meali sǝ ɓǝa túrí aɓa nggeamùr mǝlime.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Caukwanban na nǝ ɓanza ace agir mǝnana à kǝ tsǝk aɓwana ɓǝà pak cauɓikea ka! Agir tamban ngga à nǝ̀ yiu púp. Sǝama caukwanban na nǝ ɓwa mǝnana à kǝ pur nǝbani ka!
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Ɓǝ̀ buo ko kusǝo kǝ tsǝo a kǝ pak cauɓikea ka, kasǝi túrí. Kǝpǝna wu kutio a yilǝmu nǝ bu-kasǝa ko kusǝu-kasǝa amur mǝnana wu dum nǝ abuo ɓari ko akusǝo ɓari sǝ ɓǝà túrǒ aɓa bǝsa mǝnana pà nǝ̀ limgi raka.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ɓǝ̀ mǝsǝo kǝ tsǝo a kǝ pak cauɓikea ka, ui túrí. Kǝpǝna wu kutio a yilǝmu nǝ mǝsǝu mwashat amur mǝnana wu dum nǝ amǝsǝo ɓari sǝ ɓǝà túrǒ a lú-bǝsa ka.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Wu tsǝkir wun, wu kǝa būrǝce mwashat atà amuna mǝkèke mǝnia ka ɗàng. Ən nggǝ na wun mǝsǝcau amǝturonjar malea a koya pwari ka, à nda aɓadǝm Tárrám mǝnana a kùli ka.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 [Muna mala Ɓwa yiu ace amsǝ aɓwana mǝnana à ɓwarki tanjar ka.]
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Lang sǝ wu sǝni, ɓǝ̀ ɓwa nanǝ anzur gbǝman sǝ mwashat ɓwarki ta ɓi ka, pà nǝ̀ nying amǝnia lumi-tongno-nong-ine bwamdǝ tongno-nong-ine ka amur nkono sǝ nǝ̀ oa alta mǝnana ɓwàr ka re?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Sǝ ɓǝ̀ yi kumǝni ka, ǝn nggǝ na wun mǝsǝcau ban nǝ ɓoari wi ace nzur mǝnia mwashat ka nǝ̀ kútì mǝnana ndanǝi ace acili amǝno à ɓwarki raka.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Anggo gbal sǝ Tár wun mǝnana a kùli ka eare ama ɓǝ̀ mwashat atà amǝkèke mǝnia ka ɓǝ̀ ɓwàr raka.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Ɓǝ̀ mǝ'eambo pakko cauɓikea ka, kya bani nǝmurǝo lǝmdǝì wi cauɓikea male, a nre wun ɓari. Ɓǝ̀ oako ka, a nyesǝna mǝ'eambo a tanjar.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Sǝ ɓǝ̀ pà nǝ̀ oako raka, tunǝ atò ɓwa mwashat ko ɓari a baní. Acemǝnana mǝsǝcau ka à kǝ oe a kun aɓwana ɓari ko tàrú.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Ɓǝ̀ ginǝ ok ka, kyan nǝi a ban Ikǝlisiya. Sǝ ɓǝ̀ ginǝ okî Ikǝlisiya ka, nyesǝi kǝla mǝ ɗwanyi súrǝ̀ Ɓakuli ko mǝ'cauɓikea.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Ən nggǝ na wun mǝsǝcau gìr mǝnana kat wu kùrrì a ɓanza ka, à nǝ̀ kùrrì a kùli, sǝ gìr mǝnana kat wu panzǝi a ɓanza ka, à nǝ̀ panzǝi a kùli.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Sǝ ǝn nggǝ na wun mǝsǝcau ama, ɓǝ̀ aɓwana ɓari atà wun akani a ɓanza à nǝ̀ eare amur koya gìr mǝnana wu nǝ̀ zǝm ngga, Tárrám mǝnana a kùli ka nǝ̀ pakka wuni.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Ɓǝ̀ aya ban sǝ aɓwana ɓari ko tàrú dapi aɓa lullǝam ngga, Mǝ nda aɓalǝia.
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Pǝlǝa Bitǝrus yiu a ban Yesu sǝ ɗì ama, <<Mǝtalabangŋo, kusǝ shen sǝ ɓǝ̀ mǝ'eambam camarǝ pakkam cauɓikea ka ɓǝ̀ ǝn twali wi banì? Kusǝ tongno-nong-ɓari na le?>>
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Yesu eari wi ama:
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Ace cau mǝnia ka à nǝ̀ kànì Domurǝm mala kùli arǝ ɓè murǝm mǝnana earce nǝ̀ bǝlki kusǝ agǝna male mǝnana a bu amǝ'túró-ɓala male ka.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Lang tinata bǝlki kusǝ agǝne ka à kya yiu nǝ ɓè ɓwabura a ɓadǝmbi, mǝnana li tangna boalo kǝ̀rkǝ́r.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Sǝ ace mǝnana ɓwabure gandǝ mbwe raka, ɓwamǝgule male tsǝa ɓǝa me, yì andǝ māmí andǝ amuni andǝ agirkuma male kat, ɓǝà mbwe tangnê nǝi.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Mǝtúró-ɓala man pǝlǝa ɓun amur ankūnǝi a ɓadǝmbi sǝ zǝmba ama, <<Ɓwamǝgule, pakkam munyi, mǝ nǝ mbweko boalo mo kat.>>
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Murǝm yi sǝn mǝsǝswatǝr mala mǝtúró-ɓala man nda sǝ twaliban tangne sǝ nyi ɓǝ̀ o.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Lang mǝtúró-ɓala man purna a nza ka, yi kum ɓi mǝtúró-ɓala mǝnana kǝ kpate tangna boalo bǝti ka. Pǝlǝa kpe a mǝsǝ'meali kàngkàng ne wi ama, <<Mbwem gir mǝnana ǝn nggǝ kpato ka.>>
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Ɓi mǝtúró-ɓala ɓun amur ankūnǝi sǝ zǝmbi wi ama, <<Pakkam munyi, mǝ nǝ mbweo.>>
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Ɓwabure ɓinǝe. O kya tsǝa a oasǝ ɓi a ndàkurban ama she ɓǝ̀ mbwena tangna mǝnana kǝ kpate ka.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Aɓi amǝtúró sǝn gìr man ngga bumia kìɗìkì, pǝlǝa à kya banggi ɓwamǝgule malea ce kat.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Ɓwamǝgule tunǝi ne wi ama, <<We mǝɓealɓikea, ǝn twalo ban tangna mo acemǝnana a zǝmbam ngga.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Ɓoaro wu sǝn mǝsǝswatǝr mala ɓio mǝtúró kǝla mǝnana ǝn sǝn mo ka re?>>
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Bum ɓwamǝgule lul kǝ̀rkǝ́r, pǝlǝa tasǝ te a ndàkurban ɓǝa pe tanni, she ɓǝ̀ mbwena tangna mǝnana amurí kat ka.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Anggo gbal sǝ Tárrám mǝnana a kùli ka nǝ̀ pang nǝ ko yana ka aɓalǝ wun, yi mǝnana ɓǝ̀ wu twali amǝ'eam wun ban acauɓikea malea nǝ ɓabum wun mwashat raka.
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.