Mateus 18
mbu (MBU) vs NTLH
1 A nzǝm mǝno bǝti ka alaggana mala Yesu yiu a baní sǝ à ɗì ama, <<Yana gulo kútìban kat a Domurǝm mala kùli?>>
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Yesu pǝlǝa tunǝ ɓè muna mǝkyauwe sǝ tamsǝi aɓalǝia.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Sǝ na ama:
3 e disse:
4 Sǝ ɓwa mǝnana kat nwangsǝ ɓamúrì kǝla muna mǝkyauwe man ngga nda ɓwamǝgule kat a Domurǝm mala kùli.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Koya ɓwa sǝ ak muna mǝkyauwe kǝla mǝnia acem ngga, Mǝ nda akiyiam ngga.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Ɓǝ̀ kǝɓwa tsǝk mwashat atà amuna mǝkèke mǝnia mǝnana à earnǝ mim sǝ pak cauɓikea ka, kǝpǝna ɓǝà ɗurri ɓwe taligo a meali sǝ ɓǝa túrí aɓa nggeamùr mǝlime.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Caukwanban na nǝ ɓanza ace agir mǝnana à kǝ tsǝk aɓwana ɓǝà pak cauɓikea ka! Agir tamban ngga à nǝ̀ yiu púp. Sǝama caukwanban na nǝ ɓwa mǝnana à kǝ pur nǝbani ka!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Ɓǝ̀ buo ko kusǝo kǝ tsǝo a kǝ pak cauɓikea ka, kasǝi túrí. Kǝpǝna wu kutio a yilǝmu nǝ bu-kasǝa ko kusǝu-kasǝa amur mǝnana wu dum nǝ abuo ɓari ko akusǝo ɓari sǝ ɓǝà túrǒ aɓa bǝsa mǝnana pà nǝ̀ limgi raka.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Ɓǝ̀ mǝsǝo kǝ tsǝo a kǝ pak cauɓikea ka, ui túrí. Kǝpǝna wu kutio a yilǝmu nǝ mǝsǝu mwashat amur mǝnana wu dum nǝ amǝsǝo ɓari sǝ ɓǝà túrǒ a lú-bǝsa ka.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Wu tsǝkir wun, wu kǝa būrǝce mwashat atà amuna mǝkèke mǝnia ka ɗàng. Ən nggǝ na wun mǝsǝcau amǝturonjar malea a koya pwari ka, à nda aɓadǝm Tárrám mǝnana a kùli ka.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 [Muna mala Ɓwa yiu ace amsǝ aɓwana mǝnana à ɓwarki tanjar ka.]
11 [Porque o
12 Lang sǝ wu sǝni, ɓǝ̀ ɓwa nanǝ anzur gbǝman sǝ mwashat ɓwarki ta ɓi ka, pà nǝ̀ nying amǝnia lumi-tongno-nong-ine bwamdǝ tongno-nong-ine ka amur nkono sǝ nǝ̀ oa alta mǝnana ɓwàr ka re?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Sǝ ɓǝ̀ yi kumǝni ka, ǝn nggǝ na wun mǝsǝcau ban nǝ ɓoari wi ace nzur mǝnia mwashat ka nǝ̀ kútì mǝnana ndanǝi ace acili amǝno à ɓwarki raka.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Anggo gbal sǝ Tár wun mǝnana a kùli ka eare ama ɓǝ̀ mwashat atà amǝkèke mǝnia ka ɓǝ̀ ɓwàr raka.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Ɓǝ̀ mǝ'eambo pakko cauɓikea ka, kya bani nǝmurǝo lǝmdǝì wi cauɓikea male, a nre wun ɓari. Ɓǝ̀ oako ka, a nyesǝna mǝ'eambo a tanjar.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Sǝ ɓǝ̀ pà nǝ̀ oako raka, tunǝ atò ɓwa mwashat ko ɓari a baní. Acemǝnana mǝsǝcau ka à kǝ oe a kun aɓwana ɓari ko tàrú.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Ɓǝ̀ ginǝ ok ka, kyan nǝi a ban Ikǝlisiya. Sǝ ɓǝ̀ ginǝ okî Ikǝlisiya ka, nyesǝi kǝla mǝ ɗwanyi súrǝ̀ Ɓakuli ko mǝ'cauɓikea.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Ən nggǝ na wun mǝsǝcau gìr mǝnana kat wu kùrrì a ɓanza ka, à nǝ̀ kùrrì a kùli, sǝ gìr mǝnana kat wu panzǝi a ɓanza ka, à nǝ̀ panzǝi a kùli.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Sǝ ǝn nggǝ na wun mǝsǝcau ama, ɓǝ̀ aɓwana ɓari atà wun akani a ɓanza à nǝ̀ eare amur koya gìr mǝnana wu nǝ̀ zǝm ngga, Tárrám mǝnana a kùli ka nǝ̀ pakka wuni.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Ɓǝ̀ aya ban sǝ aɓwana ɓari ko tàrú dapi aɓa lullǝam ngga, Mǝ nda aɓalǝia.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Pǝlǝa Bitǝrus yiu a ban Yesu sǝ ɗì ama, <<Mǝtalabangŋo, kusǝ shen sǝ ɓǝ̀ mǝ'eambam camarǝ pakkam cauɓikea ka ɓǝ̀ ǝn twali wi banì? Kusǝ tongno-nong-ɓari na le?>>
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Yesu eari wi ama:
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Ace cau mǝnia ka à nǝ̀ kànì Domurǝm mala kùli arǝ ɓè murǝm mǝnana earce nǝ̀ bǝlki kusǝ agǝna male mǝnana a bu amǝ'túró-ɓala male ka.
23 Porque o
24 Lang tinata bǝlki kusǝ agǝne ka à kya yiu nǝ ɓè ɓwabura a ɓadǝmbi, mǝnana li tangna boalo kǝ̀rkǝ́r.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Sǝ ace mǝnana ɓwabure gandǝ mbwe raka, ɓwamǝgule male tsǝa ɓǝa me, yì andǝ māmí andǝ amuni andǝ agirkuma male kat, ɓǝà mbwe tangnê nǝi.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Mǝtúró-ɓala man pǝlǝa ɓun amur ankūnǝi a ɓadǝmbi sǝ zǝmba ama, <<Ɓwamǝgule, pakkam munyi, mǝ nǝ mbweko boalo mo kat.>>
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Murǝm yi sǝn mǝsǝswatǝr mala mǝtúró-ɓala man nda sǝ twaliban tangne sǝ nyi ɓǝ̀ o.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Lang mǝtúró-ɓala man purna a nza ka, yi kum ɓi mǝtúró-ɓala mǝnana kǝ kpate tangna boalo bǝti ka. Pǝlǝa kpe a mǝsǝ'meali kàngkàng ne wi ama, <<Mbwem gir mǝnana ǝn nggǝ kpato ka.>>
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Ɓi mǝtúró-ɓala ɓun amur ankūnǝi sǝ zǝmbi wi ama, <<Pakkam munyi, mǝ nǝ mbweo.>>
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Ɓwabure ɓinǝe. O kya tsǝa a oasǝ ɓi a ndàkurban ama she ɓǝ̀ mbwena tangna mǝnana kǝ kpate ka.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Aɓi amǝtúró sǝn gìr man ngga bumia kìɗìkì, pǝlǝa à kya banggi ɓwamǝgule malea ce kat.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Ɓwamǝgule tunǝi ne wi ama, <<We mǝɓealɓikea, ǝn twalo ban tangna mo acemǝnana a zǝmbam ngga.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Ɓoaro wu sǝn mǝsǝswatǝr mala ɓio mǝtúró kǝla mǝnana ǝn sǝn mo ka re?>>
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Bum ɓwamǝgule lul kǝ̀rkǝ́r, pǝlǝa tasǝ te a ndàkurban ɓǝa pe tanni, she ɓǝ̀ mbwena tangna mǝnana amurí kat ka.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Anggo gbal sǝ Tárrám mǝnana a kùli ka nǝ̀ pang nǝ ko yana ka aɓalǝ wun, yi mǝnana ɓǝ̀ wu twali amǝ'eam wun ban acauɓikea malea nǝ ɓabum wun mwashat raka.
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.