Mateus 17

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anzǝm nongŋo tongno-nong-mwashat ka Yesu twal Bitǝrus, Jemis andǝ Yohana mǝ'eam Jemis, sǝ à o amur ɓè nkono mǝ'dāhre. À nda kano nǝmurǝia ka,
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 kara rǝ Yesu twalo nggaɗi a ɓamǝsǝia. Ɓamǝsǝi ta kǝla pwari, agir-nggūrǝì pǝlǝ amǝpwasǝe pwapwat.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Kara Musa andǝ Iliya puro à came, à kǝ nacau nǝ Yesu.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Pǝlǝa Bitǝrus ne Yesu ama, <<Mǝtalabangŋo, ndanǝ ɓoaro mǝnana sǝm nda kani ka. Ɓǝ̀ a nǝ ear ka, mǝ nǝ gilǝ agumli tàrú; mwashat aceo, mwashat ace Musa sǝ mwashat ace Iliya.>>
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Ndarǝ nacau più ka, kara pǝrɓang mǝpwasǝe pwapwat yi gir múrià, sǝ giu pur aɓa pǝrɓang na ama, <<Mǝnia ka nda Munem mǝnana ǝn earkiyi ace raka; mǝnana ban kǝ ɓoaram arǝì pepè ka. Wu ok cau male!>>
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Lang alaggana male ok mǝnia yì giu ka, ǝn'ò pakkia wia kǝ̀rkǝ́r, pǝlǝa à kpa à kùmsǝ ɓamǝsǝia a nzali.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Sǝ Yesu yiu yi tsǝk buì a rǝia, sǝ nea wia ama, <<Wu lo, ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakka wun ɗàng.>>
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 À nǝ̀ loasǝ mǝsǝia ka, Yesu na kara à sǝni nǝmurǝì ka.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Lang à ndaban sùlǝî mur nkono ka, Yesu kwarkiria ama, <<Wu kǝa ne kǝɓwa ce gìr mǝnana wu sǝn ngga ɗàng she ɓǝà loasǝna Muna mala Ɓwa a ɓembe ka.>>
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Alaggana male pǝlǝa à ɗì ama, <<Sǝ ɓǝ̀ nda anggo ka, palang sǝ amǝkani nggurcau kǝ na ama she ɓǝ̀ Iliya angŋǝna dǝmba yina ka sǝ Kǝrǝsti nǝ̀ yiu?>>
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Pǝlǝa Yesu eare ama, <<Mǝsǝcau na à bang ngga, Iliya nǝ̀ ak tadǝmba nǝ̀ yiu, nǝ̀ yia gilǝki agir kat.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Sǝ ǝn nggǝ na wun ama Iliya ka yina, sǝ à sǝlǝ ama yì na ɗang, sǝ à pàngŋǝ̀nì wi gìr mǝnana bumia earkiyice ka. Anggo gbal sǝ Muna mala Ɓwa nǝ̀ nu tanni a buia.>>
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Nda sǝ alaggana male yi sǝlǝ ama ndarǝ bang cau amur Yohana Mǝbatisǝma ka.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Lang à sùlǝ́nì múr nkono à yina a ban ɓwabundǝa a nzali ka, ɓeɓwa yi kū`ndǝó a ɓadǝm Yesu
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 sǝ na ama, <<Mǝtalabangŋo, ǝn nggǝ zǝmbô, sǝn mǝsǝswatǝr mala laggalem. Ndanǝ kwánó wukiaban mǝnana kǝ pe wi tanni kǝ̀rkǝ́r ka. Kusǝ pas ɓǝ̀ loapi wi ka, kǝ kpa aɓa bǝsa ko mùr.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Ən yinǝi aban alaggana mô, sǝ à gandǝ twalban kwanè ɗàng.>>
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Yesu pǝlǝa na ama, <<Wun aɓwana mala nza mala kìɗìkì andǝ amǝ'ɗwanyi paɓamuru aban Ɓakuli! Nǝ̀ ngga ká a ya pwari sǝ mǝ nǝ do atà wun sǝ wun nǝ̀ kànì pàk ɓè kǝgìr? Nǝ̀ ngga ká a ya pwari sǝ mǝ nggǝ twal gandǝrǝu nǝ ɗwanyi earnǝ cau ma'wun arǝàm? Wu yinǝ munê abanam.>>
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Yesu pǝlǝa sà arǝ kukwar mǝnana arǝ muna ka. Pǝlǝa kukwar purî rǝì. Àkǝ̀ banì rǝ munê mala.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Nǝnzǝ́mò ka alaggana mala Yesu yiu a baní nǝmurǝì sǝ à ɗì ama, <<Mana tsǝa sǝ sǝm gandǝ pusǝ kukwarnì ɗang?>>
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Yesu nea wia ama:
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 [Sǝama ulang mǝnia yì kukwar ka, kǝ ear puro ɗang she nǝ hiwi andǝ gilmùr.]
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Lang alaggana male yi ramǝna kat a Galili ka, Yesu nea wia ama, <<Ɓè ɓwa ndo nǝ̀ nggá mak Muna mala Ɓwa a ban aɓwana,
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 sǝ à nǝ̀ nggá wal-luí. A tàruià nongŋo ka nǝ̀ lo nǝyilǝmu.>> Kara ban ɓiki alaggana male kǝ̀rkǝ́r.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Lang Yesu andǝ alaggana male bwalǝna Kapanahum ngga, amǝ'cemi ɓá Ndàmǝgule mala Ɓakuli yiu aban Bitǝrus sǝ à ɗì ama, <<Mǝtala-ɓala ma'wun ngga kǝ mbwe boalo cemi mala Ndàmǝgule re?>>
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Bitǝrus earia wia ama, <<E, kǝ mbwe.>>
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Bitǝrus eari wi ama, <<A bu abǝri.>>
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Sǝ ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm ngga lulbumia raka, kyane a kun nggeamùr kya túr nli. Nji mǝnana awu nǝ tita bwale ka, mǝn kúni, a nǝ kum boalo kam. Twali kya mbwena boalo-cemi ma'sǝm nǝi, mem andǝ mô.>>
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.