Mateus 17

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anzǝm nongŋo tongno-nong-mwashat ka Yesu twal Bitǝrus, Jemis andǝ Yohana mǝ'eam Jemis, sǝ à o amur ɓè nkono mǝ'dāhre. À nda kano nǝmurǝia ka,
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 kara rǝ Yesu twalo nggaɗi a ɓamǝsǝia. Ɓamǝsǝi ta kǝla pwari, agir-nggūrǝì pǝlǝ amǝpwasǝe pwapwat.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Kara Musa andǝ Iliya puro à came, à kǝ nacau nǝ Yesu.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Pǝlǝa Bitǝrus ne Yesu ama, <<Mǝtalabangŋo, ndanǝ ɓoaro mǝnana sǝm nda kani ka. Ɓǝ̀ a nǝ ear ka, mǝ nǝ gilǝ agumli tàrú; mwashat aceo, mwashat ace Musa sǝ mwashat ace Iliya.>>
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Ndarǝ nacau più ka, kara pǝrɓang mǝpwasǝe pwapwat yi gir múrià, sǝ giu pur aɓa pǝrɓang na ama, <<Mǝnia ka nda Munem mǝnana ǝn earkiyi ace raka; mǝnana ban kǝ ɓoaram arǝì pepè ka. Wu ok cau male!>>
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Lang alaggana male ok mǝnia yì giu ka, ǝn'ò pakkia wia kǝ̀rkǝ́r, pǝlǝa à kpa à kùmsǝ ɓamǝsǝia a nzali.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Sǝ Yesu yiu yi tsǝk buì a rǝia, sǝ nea wia ama, <<Wu lo, ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakka wun ɗàng.>>
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 À nǝ̀ loasǝ mǝsǝia ka, Yesu na kara à sǝni nǝmurǝì ka.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Lang à ndaban sùlǝî mur nkono ka, Yesu kwarkiria ama, <<Wu kǝa ne kǝɓwa ce gìr mǝnana wu sǝn ngga ɗàng she ɓǝà loasǝna Muna mala Ɓwa a ɓembe ka.>>
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Alaggana male pǝlǝa à ɗì ama, <<Sǝ ɓǝ̀ nda anggo ka, palang sǝ amǝkani nggurcau kǝ na ama she ɓǝ̀ Iliya angŋǝna dǝmba yina ka sǝ Kǝrǝsti nǝ̀ yiu?>>
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Pǝlǝa Yesu eare ama, <<Mǝsǝcau na à bang ngga, Iliya nǝ̀ ak tadǝmba nǝ̀ yiu, nǝ̀ yia gilǝki agir kat.
11 Ele respondeu:
12 Sǝ ǝn nggǝ na wun ama Iliya ka yina, sǝ à sǝlǝ ama yì na ɗang, sǝ à pàngŋǝ̀nì wi gìr mǝnana bumia earkiyice ka. Anggo gbal sǝ Muna mala Ɓwa nǝ̀ nu tanni a buia.>>
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Nda sǝ alaggana male yi sǝlǝ ama ndarǝ bang cau amur Yohana Mǝbatisǝma ka.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Lang à sùlǝ́nì múr nkono à yina a ban ɓwabundǝa a nzali ka, ɓeɓwa yi kū`ndǝó a ɓadǝm Yesu
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 sǝ na ama, <<Mǝtalabangŋo, ǝn nggǝ zǝmbô, sǝn mǝsǝswatǝr mala laggalem. Ndanǝ kwánó wukiaban mǝnana kǝ pe wi tanni kǝ̀rkǝ́r ka. Kusǝ pas ɓǝ̀ loapi wi ka, kǝ kpa aɓa bǝsa ko mùr.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ən yinǝi aban alaggana mô, sǝ à gandǝ twalban kwanè ɗàng.>>
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Yesu pǝlǝa na ama, <<Wun aɓwana mala nza mala kìɗìkì andǝ amǝ'ɗwanyi paɓamuru aban Ɓakuli! Nǝ̀ ngga ká a ya pwari sǝ mǝ nǝ do atà wun sǝ wun nǝ̀ kànì pàk ɓè kǝgìr? Nǝ̀ ngga ká a ya pwari sǝ mǝ nggǝ twal gandǝrǝu nǝ ɗwanyi earnǝ cau ma'wun arǝàm? Wu yinǝ munê abanam.>>
17 Jesus respondeu:
18 Yesu pǝlǝa sà arǝ kukwar mǝnana arǝ muna ka. Pǝlǝa kukwar purî rǝì. Àkǝ̀ banì rǝ munê mala.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Nǝnzǝ́mò ka alaggana mala Yesu yiu a baní nǝmurǝì sǝ à ɗì ama, <<Mana tsǝa sǝ sǝm gandǝ pusǝ kukwarnì ɗang?>>
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Yesu nea wia ama:
20 Jesus respondeu:
21 [Sǝama ulang mǝnia yì kukwar ka, kǝ ear puro ɗang she nǝ hiwi andǝ gilmùr.]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Lang alaggana male yi ramǝna kat a Galili ka, Yesu nea wia ama, <<Ɓè ɓwa ndo nǝ̀ nggá mak Muna mala Ɓwa a ban aɓwana,
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 sǝ à nǝ̀ nggá wal-luí. A tàruià nongŋo ka nǝ̀ lo nǝyilǝmu.>> Kara ban ɓiki alaggana male kǝ̀rkǝ́r.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Lang Yesu andǝ alaggana male bwalǝna Kapanahum ngga, amǝ'cemi ɓá Ndàmǝgule mala Ɓakuli yiu aban Bitǝrus sǝ à ɗì ama, <<Mǝtala-ɓala ma'wun ngga kǝ mbwe boalo cemi mala Ndàmǝgule re?>>
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Bitǝrus earia wia ama, <<E, kǝ mbwe.>>
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Bitǝrus eari wi ama, <<A bu abǝri.>>
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Sǝ ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm ngga lulbumia raka, kyane a kun nggeamùr kya túr nli. Nji mǝnana awu nǝ tita bwale ka, mǝn kúni, a nǝ kum boalo kam. Twali kya mbwena boalo-cemi ma'sǝm nǝi, mem andǝ mô.>>
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.