Mateus 17

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anzǝm nongŋo tongno-nong-mwashat ka Yesu twal Bitǝrus, Jemis andǝ Yohana mǝ'eam Jemis, sǝ à o amur ɓè nkono mǝ'dāhre. À nda kano nǝmurǝia ka,
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 kara rǝ Yesu twalo nggaɗi a ɓamǝsǝia. Ɓamǝsǝi ta kǝla pwari, agir-nggūrǝì pǝlǝ amǝpwasǝe pwapwat.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Kara Musa andǝ Iliya puro à came, à kǝ nacau nǝ Yesu.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Pǝlǝa Bitǝrus ne Yesu ama, <<Mǝtalabangŋo, ndanǝ ɓoaro mǝnana sǝm nda kani ka. Ɓǝ̀ a nǝ ear ka, mǝ nǝ gilǝ agumli tàrú; mwashat aceo, mwashat ace Musa sǝ mwashat ace Iliya.>>
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Ndarǝ nacau più ka, kara pǝrɓang mǝpwasǝe pwapwat yi gir múrià, sǝ giu pur aɓa pǝrɓang na ama, <<Mǝnia ka nda Munem mǝnana ǝn earkiyi ace raka; mǝnana ban kǝ ɓoaram arǝì pepè ka. Wu ok cau male!>>
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Lang alaggana male ok mǝnia yì giu ka, ǝn'ò pakkia wia kǝ̀rkǝ́r, pǝlǝa à kpa à kùmsǝ ɓamǝsǝia a nzali.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Sǝ Yesu yiu yi tsǝk buì a rǝia, sǝ nea wia ama, <<Wu lo, ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakka wun ɗàng.>>
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 À nǝ̀ loasǝ mǝsǝia ka, Yesu na kara à sǝni nǝmurǝì ka.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Lang à ndaban sùlǝî mur nkono ka, Yesu kwarkiria ama, <<Wu kǝa ne kǝɓwa ce gìr mǝnana wu sǝn ngga ɗàng she ɓǝà loasǝna Muna mala Ɓwa a ɓembe ka.>>
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Alaggana male pǝlǝa à ɗì ama, <<Sǝ ɓǝ̀ nda anggo ka, palang sǝ amǝkani nggurcau kǝ na ama she ɓǝ̀ Iliya angŋǝna dǝmba yina ka sǝ Kǝrǝsti nǝ̀ yiu?>>
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Pǝlǝa Yesu eare ama, <<Mǝsǝcau na à bang ngga, Iliya nǝ̀ ak tadǝmba nǝ̀ yiu, nǝ̀ yia gilǝki agir kat.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Sǝ ǝn nggǝ na wun ama Iliya ka yina, sǝ à sǝlǝ ama yì na ɗang, sǝ à pàngŋǝ̀nì wi gìr mǝnana bumia earkiyice ka. Anggo gbal sǝ Muna mala Ɓwa nǝ̀ nu tanni a buia.>>
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Nda sǝ alaggana male yi sǝlǝ ama ndarǝ bang cau amur Yohana Mǝbatisǝma ka.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Lang à sùlǝ́nì múr nkono à yina a ban ɓwabundǝa a nzali ka, ɓeɓwa yi kū`ndǝó a ɓadǝm Yesu
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 sǝ na ama, <<Mǝtalabangŋo, ǝn nggǝ zǝmbô, sǝn mǝsǝswatǝr mala laggalem. Ndanǝ kwánó wukiaban mǝnana kǝ pe wi tanni kǝ̀rkǝ́r ka. Kusǝ pas ɓǝ̀ loapi wi ka, kǝ kpa aɓa bǝsa ko mùr.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ən yinǝi aban alaggana mô, sǝ à gandǝ twalban kwanè ɗàng.>>
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Yesu pǝlǝa na ama, <<Wun aɓwana mala nza mala kìɗìkì andǝ amǝ'ɗwanyi paɓamuru aban Ɓakuli! Nǝ̀ ngga ká a ya pwari sǝ mǝ nǝ do atà wun sǝ wun nǝ̀ kànì pàk ɓè kǝgìr? Nǝ̀ ngga ká a ya pwari sǝ mǝ nggǝ twal gandǝrǝu nǝ ɗwanyi earnǝ cau ma'wun arǝàm? Wu yinǝ munê abanam.>>
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Yesu pǝlǝa sà arǝ kukwar mǝnana arǝ muna ka. Pǝlǝa kukwar purî rǝì. Àkǝ̀ banì rǝ munê mala.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Nǝnzǝ́mò ka alaggana mala Yesu yiu a baní nǝmurǝì sǝ à ɗì ama, <<Mana tsǝa sǝ sǝm gandǝ pusǝ kukwarnì ɗang?>>
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Yesu nea wia ama:
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 [Sǝama ulang mǝnia yì kukwar ka, kǝ ear puro ɗang she nǝ hiwi andǝ gilmùr.]
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Lang alaggana male yi ramǝna kat a Galili ka, Yesu nea wia ama, <<Ɓè ɓwa ndo nǝ̀ nggá mak Muna mala Ɓwa a ban aɓwana,
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 sǝ à nǝ̀ nggá wal-luí. A tàruià nongŋo ka nǝ̀ lo nǝyilǝmu.>> Kara ban ɓiki alaggana male kǝ̀rkǝ́r.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Lang Yesu andǝ alaggana male bwalǝna Kapanahum ngga, amǝ'cemi ɓá Ndàmǝgule mala Ɓakuli yiu aban Bitǝrus sǝ à ɗì ama, <<Mǝtala-ɓala ma'wun ngga kǝ mbwe boalo cemi mala Ndàmǝgule re?>>
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Bitǝrus earia wia ama, <<E, kǝ mbwe.>>
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Bitǝrus eari wi ama, <<A bu abǝri.>>
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Sǝ ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm ngga lulbumia raka, kyane a kun nggeamùr kya túr nli. Nji mǝnana awu nǝ tita bwale ka, mǝn kúni, a nǝ kum boalo kam. Twali kya mbwena boalo-cemi ma'sǝm nǝi, mem andǝ mô.>>
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.