Mateus 17
mbu (MBU) vs NAA
1 Anzǝm nongŋo tongno-nong-mwashat ka Yesu twal Bitǝrus, Jemis andǝ Yohana mǝ'eam Jemis, sǝ à o amur ɓè nkono mǝ'dāhre. À nda kano nǝmurǝia ka,
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 kara rǝ Yesu twalo nggaɗi a ɓamǝsǝia. Ɓamǝsǝi ta kǝla pwari, agir-nggūrǝì pǝlǝ amǝpwasǝe pwapwat.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Kara Musa andǝ Iliya puro à came, à kǝ nacau nǝ Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Pǝlǝa Bitǝrus ne Yesu ama, <<Mǝtalabangŋo, ndanǝ ɓoaro mǝnana sǝm nda kani ka. Ɓǝ̀ a nǝ ear ka, mǝ nǝ gilǝ agumli tàrú; mwashat aceo, mwashat ace Musa sǝ mwashat ace Iliya.>>
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Ndarǝ nacau più ka, kara pǝrɓang mǝpwasǝe pwapwat yi gir múrià, sǝ giu pur aɓa pǝrɓang na ama, <<Mǝnia ka nda Munem mǝnana ǝn earkiyi ace raka; mǝnana ban kǝ ɓoaram arǝì pepè ka. Wu ok cau male!>>
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Lang alaggana male ok mǝnia yì giu ka, ǝn'ò pakkia wia kǝ̀rkǝ́r, pǝlǝa à kpa à kùmsǝ ɓamǝsǝia a nzali.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Sǝ Yesu yiu yi tsǝk buì a rǝia, sǝ nea wia ama, <<Wu lo, ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakka wun ɗàng.>>
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 À nǝ̀ loasǝ mǝsǝia ka, Yesu na kara à sǝni nǝmurǝì ka.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Lang à ndaban sùlǝî mur nkono ka, Yesu kwarkiria ama, <<Wu kǝa ne kǝɓwa ce gìr mǝnana wu sǝn ngga ɗàng she ɓǝà loasǝna Muna mala Ɓwa a ɓembe ka.>>
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Alaggana male pǝlǝa à ɗì ama, <<Sǝ ɓǝ̀ nda anggo ka, palang sǝ amǝkani nggurcau kǝ na ama she ɓǝ̀ Iliya angŋǝna dǝmba yina ka sǝ Kǝrǝsti nǝ̀ yiu?>>
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Pǝlǝa Yesu eare ama, <<Mǝsǝcau na à bang ngga, Iliya nǝ̀ ak tadǝmba nǝ̀ yiu, nǝ̀ yia gilǝki agir kat.
11 Jesus respondeu:
12 Sǝ ǝn nggǝ na wun ama Iliya ka yina, sǝ à sǝlǝ ama yì na ɗang, sǝ à pàngŋǝ̀nì wi gìr mǝnana bumia earkiyice ka. Anggo gbal sǝ Muna mala Ɓwa nǝ̀ nu tanni a buia.>>
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Nda sǝ alaggana male yi sǝlǝ ama ndarǝ bang cau amur Yohana Mǝbatisǝma ka.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Lang à sùlǝ́nì múr nkono à yina a ban ɓwabundǝa a nzali ka, ɓeɓwa yi kū`ndǝó a ɓadǝm Yesu
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 sǝ na ama, <<Mǝtalabangŋo, ǝn nggǝ zǝmbô, sǝn mǝsǝswatǝr mala laggalem. Ndanǝ kwánó wukiaban mǝnana kǝ pe wi tanni kǝ̀rkǝ́r ka. Kusǝ pas ɓǝ̀ loapi wi ka, kǝ kpa aɓa bǝsa ko mùr.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Ən yinǝi aban alaggana mô, sǝ à gandǝ twalban kwanè ɗàng.>>
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Yesu pǝlǝa na ama, <<Wun aɓwana mala nza mala kìɗìkì andǝ amǝ'ɗwanyi paɓamuru aban Ɓakuli! Nǝ̀ ngga ká a ya pwari sǝ mǝ nǝ do atà wun sǝ wun nǝ̀ kànì pàk ɓè kǝgìr? Nǝ̀ ngga ká a ya pwari sǝ mǝ nggǝ twal gandǝrǝu nǝ ɗwanyi earnǝ cau ma'wun arǝàm? Wu yinǝ munê abanam.>>
17 Jesus exclamou:
18 Yesu pǝlǝa sà arǝ kukwar mǝnana arǝ muna ka. Pǝlǝa kukwar purî rǝì. Àkǝ̀ banì rǝ munê mala.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Nǝnzǝ́mò ka alaggana mala Yesu yiu a baní nǝmurǝì sǝ à ɗì ama, <<Mana tsǝa sǝ sǝm gandǝ pusǝ kukwarnì ɗang?>>
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Yesu nea wia ama:
20 Jesus respondeu:
21 [Sǝama ulang mǝnia yì kukwar ka, kǝ ear puro ɗang she nǝ hiwi andǝ gilmùr.]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Lang alaggana male yi ramǝna kat a Galili ka, Yesu nea wia ama, <<Ɓè ɓwa ndo nǝ̀ nggá mak Muna mala Ɓwa a ban aɓwana,
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 sǝ à nǝ̀ nggá wal-luí. A tàruià nongŋo ka nǝ̀ lo nǝyilǝmu.>> Kara ban ɓiki alaggana male kǝ̀rkǝ́r.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Lang Yesu andǝ alaggana male bwalǝna Kapanahum ngga, amǝ'cemi ɓá Ndàmǝgule mala Ɓakuli yiu aban Bitǝrus sǝ à ɗì ama, <<Mǝtala-ɓala ma'wun ngga kǝ mbwe boalo cemi mala Ndàmǝgule re?>>
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Bitǝrus earia wia ama, <<E, kǝ mbwe.>>
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Bitǝrus eari wi ama, <<A bu abǝri.>>
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Sǝ ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm ngga lulbumia raka, kyane a kun nggeamùr kya túr nli. Nji mǝnana awu nǝ tita bwale ka, mǝn kúni, a nǝ kum boalo kam. Twali kya mbwena boalo-cemi ma'sǝm nǝi, mem andǝ mô.>>
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.