Mateus 16

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amǝ Farisi andǝ amǝ Saduki yiu a ban Yesu à nǝ̀ kārǝki. À zǝmbi wi ama ɓǝ̀ lǝmdǝia wia ɓekǝ gir'ndali mana nǝ̀ lǝmdǝ ama yì ka, pur nǝban Ɓakuli.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Yesu pǝlǝia wia ama:
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Sǝ nǝ budǝmbari ɓǝ̀ wu sǝn kùli bangŋa sǝ ban pǝndǝ ka, wu na ama, <<Mbulo no nǝ̀ nya yalung.>> Wu kǝ gandǝ bang ɓá pa mala bumkuli, sǝ agir mana à kǝ lǝmdǝ pa mala nza man ngga wu bwaltea ɗàng.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Nza mala amǝ'ɓealɓikea andǝ amǝ'ɗwanyi ɓanggi Ɓakuli na à alkiyita gìr mana à nǝ̀ sǝn ngga. Sǝ à pà nǝ̀ lǝmdǝia ɓekǝ gir'lǝmdǝa ɗang, shekǝ mala Yunana.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Lang alaggana mala Yesu eauwe a ɓè nkaring nggeamùr ka, à sǝni ka ɓalǝia lorǝo à twal bǝredi a buia ɗàng.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Yesu nea wia ama, <<Wu par kir wun, wu yál ɓamur rǝ wun arǝ yist mala amǝ Farisi andǝ amǝ Saduki.>>
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Pǝlǝa alaggana male kùtí a nacau arǝarǝia ama, <<Bang anggo acemǝnana sǝm yiu nǝ bǝredi raka.>>
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Yesu yi sǝlǝia wia nǝ cau mǝno à nakiyi ka sǝ ɗia ama, <<Palang sǝ wu kǝ nacau arǝarǝ wun amur ɗwanyi bǝredi? Gūliarǝu ma'wun kyau fat!
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Wun ado ka wu kǝ gandǝ bwalta cau mbo? Ɓalǝ wun lorǝna ce abǝredi tongno mǝnana ǝn linǝ aɓwana á-tongno nǝi ka? Azace shen sǝ wu lùmsǝia nǝ aɓwangine?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Sǝ lang arǝ abǝredi tongno-nong-ɓari mǝnana ǝn linǝ aɓwana á-ine nǝi ka? Azace shen sǝ wu lùmsǝia nǝ aɓwangine mǝnana a ueo ka?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Palang sǝ wu gandǝ sǝlǝ ama ǝn pa arǝ nacau amur bǝredi raka? Mǝ nda arǝ na ama wu par kir wun ce wu earnǝ yist mala amǝ Farisi andǝ amǝ Saduki ɗang.>>
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Nda sǝ cê kpania wia ama pa arǝ nunkiria amur yist mana à tsǝkiyi arǝ bǝredi ka ɗàng. Nda arǝ nacau amur kanigir nyir mala amǝ Farisi andǝ amǝ Saduki.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Lang Yesu yina a nzali Kaisariya Filipi ka, ɗì alaggana male ama, <<Yana ɗe aɓwana kǝ na ama nda mim Muna mala Ɓwa?>>
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Sǝ à pa eare ama, <<Aɓea aɓwana kǝ na ama a nda Yohana Mǝbatisǝma; aɓea ka à kǝ na ama, Iliya; sǝ aɓea gbal ka ama Irimiya ko mwashat aɓalǝ amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli.>>
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Pǝlǝa Yesu ɗia ma, <<Sǝ wun ngga, wu kǝ na ama mǝ nda yan?>>
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Shiman Bitǝrus pa eare ama, <<A nda Kǝrǝsti, Muna mala Ɓakuli mǝyilǝmuì.>>
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Yesu ne wi ama:
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Sǝ we Bitǝrus ka a nda tali, sǝ amur tali mǝnia ka mǝ nǝ ɓak Ikǝlisiya mem, sǝ rǝcandǝa mala Lú pa nǝ̀ gandǝi ɗàng.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Mǝ nǝ po akyî mala Domurǝm mǝnana a kùli ka; gìr mǝnana kat à kùrrì a ɓanza ka, anggo sǝ à nǝ̀ kùrrì a kùli, sǝ gìr mǝnana kat a panzǝi a ɓanza ka, anggo sǝ à nǝ̀ panzǝi a kùli.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Pǝlǝa nunkir alaggana male ama ɓǝa kǝa ne kǝɓwa ama yì nda Kǝrǝsti ɗàng.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Twal a pwari mǝno ka Yesu tita mǝngì alaggana male ɓá cau ama, <<Dumǝna púp mǝ nǝ ká a Urǝshalima, mǝ nǝ ká nu tanni kǝ̀rkǝ́r a bu aɓwana-mǝgule, agbani pǝris andǝ amǝkani nggurcau. À nǝ̀ wal-luem, sǝama a tàruià nongŋo ka mǝ nǝ loapi ɓembe nǝ yilǝmu.>>
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Bitǝrus pǝlǝa tunǝi zak sǝ pǝrki nǝ ce a kúni ama, <<Pà nǝ̀ pàk ɗàng, Mǝtalabangŋo. Kǝgìr pà nǝ̀ kúmǒ anggo ɗàng!>>
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Yesu pǝlǝa arǝ Bitǝrus sǝ ne wi ama, <<Nyàrâm anggo, Shetan! A kǝ earce tsǝem mǝ annda, acemǝnana ɗenyicau mo ka mala Ɓakuli na ɗang, mala ɓwapǝndǝa na.>>
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Pǝlǝa Yesu banggi alaggana male ama:
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Ɓwa mana kat kǝ sǝni nǝ̀ amsǝ yilǝmi ka nǝ̀ nggá ɗwanyibanì, sǝ ɓwa mǝnana kǝ turta yilǝmi acem ngga, nǝ̀ nggá kumi.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Ɓǝ̀ ɓwa kum koya gìr a ɓanza man kat, sǝ ɗwanyi yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka, lǝmdǝ ama pà nǝ́ kǝgìr ɗàng. Sǝ ɓǝ̀ ɗwanyini yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka, pà nǝ́ kǝgìr mǝnana nǝ̀ pa sǝ nǝ̀ kumi ɗǝm ngga ɗàng.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Acemǝnana Muna mala Ɓwa ka nǝ̀ nggá yiu aɓa gulo mala Tárrí, andǝ amǝturonjar male atè, sǝ nǝ̀ yia pè koyan ngga tangnakusǝi, ace gìr mǝnana pàk ka.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Ən nggǝ na wun aɓa mǝsǝcau ama, aɓea ɓwana na kani aban came mǝnana à pà nǝ̀ wù ɗàng sheɓǝ̀ à sǝna yiu mala Muna mala Ɓwa a Domurǝm male ka.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.