Mateus 16

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amǝ Farisi andǝ amǝ Saduki yiu a ban Yesu à nǝ̀ kārǝki. À zǝmbi wi ama ɓǝ̀ lǝmdǝia wia ɓekǝ gir'ndali mana nǝ̀ lǝmdǝ ama yì ka, pur nǝban Ɓakuli.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Yesu pǝlǝia wia ama:
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Sǝ nǝ budǝmbari ɓǝ̀ wu sǝn kùli bangŋa sǝ ban pǝndǝ ka, wu na ama, <<Mbulo no nǝ̀ nya yalung.>> Wu kǝ gandǝ bang ɓá pa mala bumkuli, sǝ agir mana à kǝ lǝmdǝ pa mala nza man ngga wu bwaltea ɗàng.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Nza mala amǝ'ɓealɓikea andǝ amǝ'ɗwanyi ɓanggi Ɓakuli na à alkiyita gìr mana à nǝ̀ sǝn ngga. Sǝ à pà nǝ̀ lǝmdǝia ɓekǝ gir'lǝmdǝa ɗang, shekǝ mala Yunana.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Lang alaggana mala Yesu eauwe a ɓè nkaring nggeamùr ka, à sǝni ka ɓalǝia lorǝo à twal bǝredi a buia ɗàng.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Yesu nea wia ama, <<Wu par kir wun, wu yál ɓamur rǝ wun arǝ yist mala amǝ Farisi andǝ amǝ Saduki.>>
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Pǝlǝa alaggana male kùtí a nacau arǝarǝia ama, <<Bang anggo acemǝnana sǝm yiu nǝ bǝredi raka.>>
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Yesu yi sǝlǝia wia nǝ cau mǝno à nakiyi ka sǝ ɗia ama, <<Palang sǝ wu kǝ nacau arǝarǝ wun amur ɗwanyi bǝredi? Gūliarǝu ma'wun kyau fat!
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Wun ado ka wu kǝ gandǝ bwalta cau mbo? Ɓalǝ wun lorǝna ce abǝredi tongno mǝnana ǝn linǝ aɓwana á-tongno nǝi ka? Azace shen sǝ wu lùmsǝia nǝ aɓwangine?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Sǝ lang arǝ abǝredi tongno-nong-ɓari mǝnana ǝn linǝ aɓwana á-ine nǝi ka? Azace shen sǝ wu lùmsǝia nǝ aɓwangine mǝnana a ueo ka?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Palang sǝ wu gandǝ sǝlǝ ama ǝn pa arǝ nacau amur bǝredi raka? Mǝ nda arǝ na ama wu par kir wun ce wu earnǝ yist mala amǝ Farisi andǝ amǝ Saduki ɗang.>>
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Nda sǝ cê kpania wia ama pa arǝ nunkiria amur yist mana à tsǝkiyi arǝ bǝredi ka ɗàng. Nda arǝ nacau amur kanigir nyir mala amǝ Farisi andǝ amǝ Saduki.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Lang Yesu yina a nzali Kaisariya Filipi ka, ɗì alaggana male ama, <<Yana ɗe aɓwana kǝ na ama nda mim Muna mala Ɓwa?>>
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Sǝ à pa eare ama, <<Aɓea aɓwana kǝ na ama a nda Yohana Mǝbatisǝma; aɓea ka à kǝ na ama, Iliya; sǝ aɓea gbal ka ama Irimiya ko mwashat aɓalǝ amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli.>>
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Pǝlǝa Yesu ɗia ma, <<Sǝ wun ngga, wu kǝ na ama mǝ nda yan?>>
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Shiman Bitǝrus pa eare ama, <<A nda Kǝrǝsti, Muna mala Ɓakuli mǝyilǝmuì.>>
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Yesu ne wi ama:
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Sǝ we Bitǝrus ka a nda tali, sǝ amur tali mǝnia ka mǝ nǝ ɓak Ikǝlisiya mem, sǝ rǝcandǝa mala Lú pa nǝ̀ gandǝi ɗàng.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Mǝ nǝ po akyî mala Domurǝm mǝnana a kùli ka; gìr mǝnana kat à kùrrì a ɓanza ka, anggo sǝ à nǝ̀ kùrrì a kùli, sǝ gìr mǝnana kat a panzǝi a ɓanza ka, anggo sǝ à nǝ̀ panzǝi a kùli.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Pǝlǝa nunkir alaggana male ama ɓǝa kǝa ne kǝɓwa ama yì nda Kǝrǝsti ɗàng.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Twal a pwari mǝno ka Yesu tita mǝngì alaggana male ɓá cau ama, <<Dumǝna púp mǝ nǝ ká a Urǝshalima, mǝ nǝ ká nu tanni kǝ̀rkǝ́r a bu aɓwana-mǝgule, agbani pǝris andǝ amǝkani nggurcau. À nǝ̀ wal-luem, sǝama a tàruià nongŋo ka mǝ nǝ loapi ɓembe nǝ yilǝmu.>>
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Bitǝrus pǝlǝa tunǝi zak sǝ pǝrki nǝ ce a kúni ama, <<Pà nǝ̀ pàk ɗàng, Mǝtalabangŋo. Kǝgìr pà nǝ̀ kúmǒ anggo ɗàng!>>
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Yesu pǝlǝa arǝ Bitǝrus sǝ ne wi ama, <<Nyàrâm anggo, Shetan! A kǝ earce tsǝem mǝ annda, acemǝnana ɗenyicau mo ka mala Ɓakuli na ɗang, mala ɓwapǝndǝa na.>>
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Pǝlǝa Yesu banggi alaggana male ama:
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Ɓwa mana kat kǝ sǝni nǝ̀ amsǝ yilǝmi ka nǝ̀ nggá ɗwanyibanì, sǝ ɓwa mǝnana kǝ turta yilǝmi acem ngga, nǝ̀ nggá kumi.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Ɓǝ̀ ɓwa kum koya gìr a ɓanza man kat, sǝ ɗwanyi yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka, lǝmdǝ ama pà nǝ́ kǝgìr ɗàng. Sǝ ɓǝ̀ ɗwanyini yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka, pà nǝ́ kǝgìr mǝnana nǝ̀ pa sǝ nǝ̀ kumi ɗǝm ngga ɗàng.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Acemǝnana Muna mala Ɓwa ka nǝ̀ nggá yiu aɓa gulo mala Tárrí, andǝ amǝturonjar male atè, sǝ nǝ̀ yia pè koyan ngga tangnakusǝi, ace gìr mǝnana pàk ka.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Ən nggǝ na wun aɓa mǝsǝcau ama, aɓea ɓwana na kani aban came mǝnana à pà nǝ̀ wù ɗàng sheɓǝ̀ à sǝna yiu mala Muna mala Ɓwa a Domurǝm male ka.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.