Mateus 16

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amǝ Farisi andǝ amǝ Saduki yiu a ban Yesu à nǝ̀ kārǝki. À zǝmbi wi ama ɓǝ̀ lǝmdǝia wia ɓekǝ gir'ndali mana nǝ̀ lǝmdǝ ama yì ka, pur nǝban Ɓakuli.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Yesu pǝlǝia wia ama:
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Sǝ nǝ budǝmbari ɓǝ̀ wu sǝn kùli bangŋa sǝ ban pǝndǝ ka, wu na ama, <<Mbulo no nǝ̀ nya yalung.>> Wu kǝ gandǝ bang ɓá pa mala bumkuli, sǝ agir mana à kǝ lǝmdǝ pa mala nza man ngga wu bwaltea ɗàng.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Nza mala amǝ'ɓealɓikea andǝ amǝ'ɗwanyi ɓanggi Ɓakuli na à alkiyita gìr mana à nǝ̀ sǝn ngga. Sǝ à pà nǝ̀ lǝmdǝia ɓekǝ gir'lǝmdǝa ɗang, shekǝ mala Yunana.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Lang alaggana mala Yesu eauwe a ɓè nkaring nggeamùr ka, à sǝni ka ɓalǝia lorǝo à twal bǝredi a buia ɗàng.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesu nea wia ama, <<Wu par kir wun, wu yál ɓamur rǝ wun arǝ yist mala amǝ Farisi andǝ amǝ Saduki.>>
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Pǝlǝa alaggana male kùtí a nacau arǝarǝia ama, <<Bang anggo acemǝnana sǝm yiu nǝ bǝredi raka.>>
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yesu yi sǝlǝia wia nǝ cau mǝno à nakiyi ka sǝ ɗia ama, <<Palang sǝ wu kǝ nacau arǝarǝ wun amur ɗwanyi bǝredi? Gūliarǝu ma'wun kyau fat!
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Wun ado ka wu kǝ gandǝ bwalta cau mbo? Ɓalǝ wun lorǝna ce abǝredi tongno mǝnana ǝn linǝ aɓwana á-tongno nǝi ka? Azace shen sǝ wu lùmsǝia nǝ aɓwangine?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Sǝ lang arǝ abǝredi tongno-nong-ɓari mǝnana ǝn linǝ aɓwana á-ine nǝi ka? Azace shen sǝ wu lùmsǝia nǝ aɓwangine mǝnana a ueo ka?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Palang sǝ wu gandǝ sǝlǝ ama ǝn pa arǝ nacau amur bǝredi raka? Mǝ nda arǝ na ama wu par kir wun ce wu earnǝ yist mala amǝ Farisi andǝ amǝ Saduki ɗang.>>
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Nda sǝ cê kpania wia ama pa arǝ nunkiria amur yist mana à tsǝkiyi arǝ bǝredi ka ɗàng. Nda arǝ nacau amur kanigir nyir mala amǝ Farisi andǝ amǝ Saduki.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Lang Yesu yina a nzali Kaisariya Filipi ka, ɗì alaggana male ama, <<Yana ɗe aɓwana kǝ na ama nda mim Muna mala Ɓwa?>>
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Sǝ à pa eare ama, <<Aɓea aɓwana kǝ na ama a nda Yohana Mǝbatisǝma; aɓea ka à kǝ na ama, Iliya; sǝ aɓea gbal ka ama Irimiya ko mwashat aɓalǝ amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli.>>
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Pǝlǝa Yesu ɗia ma, <<Sǝ wun ngga, wu kǝ na ama mǝ nda yan?>>
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Shiman Bitǝrus pa eare ama, <<A nda Kǝrǝsti, Muna mala Ɓakuli mǝyilǝmuì.>>
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu ne wi ama:
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Sǝ we Bitǝrus ka a nda tali, sǝ amur tali mǝnia ka mǝ nǝ ɓak Ikǝlisiya mem, sǝ rǝcandǝa mala Lú pa nǝ̀ gandǝi ɗàng.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Mǝ nǝ po akyî mala Domurǝm mǝnana a kùli ka; gìr mǝnana kat à kùrrì a ɓanza ka, anggo sǝ à nǝ̀ kùrrì a kùli, sǝ gìr mǝnana kat a panzǝi a ɓanza ka, anggo sǝ à nǝ̀ panzǝi a kùli.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Pǝlǝa nunkir alaggana male ama ɓǝa kǝa ne kǝɓwa ama yì nda Kǝrǝsti ɗàng.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Twal a pwari mǝno ka Yesu tita mǝngì alaggana male ɓá cau ama, <<Dumǝna púp mǝ nǝ ká a Urǝshalima, mǝ nǝ ká nu tanni kǝ̀rkǝ́r a bu aɓwana-mǝgule, agbani pǝris andǝ amǝkani nggurcau. À nǝ̀ wal-luem, sǝama a tàruià nongŋo ka mǝ nǝ loapi ɓembe nǝ yilǝmu.>>
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Bitǝrus pǝlǝa tunǝi zak sǝ pǝrki nǝ ce a kúni ama, <<Pà nǝ̀ pàk ɗàng, Mǝtalabangŋo. Kǝgìr pà nǝ̀ kúmǒ anggo ɗàng!>>
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Yesu pǝlǝa arǝ Bitǝrus sǝ ne wi ama, <<Nyàrâm anggo, Shetan! A kǝ earce tsǝem mǝ annda, acemǝnana ɗenyicau mo ka mala Ɓakuli na ɗang, mala ɓwapǝndǝa na.>>
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Pǝlǝa Yesu banggi alaggana male ama:
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Ɓwa mana kat kǝ sǝni nǝ̀ amsǝ yilǝmi ka nǝ̀ nggá ɗwanyibanì, sǝ ɓwa mǝnana kǝ turta yilǝmi acem ngga, nǝ̀ nggá kumi.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Ɓǝ̀ ɓwa kum koya gìr a ɓanza man kat, sǝ ɗwanyi yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka, lǝmdǝ ama pà nǝ́ kǝgìr ɗàng. Sǝ ɓǝ̀ ɗwanyini yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka, pà nǝ́ kǝgìr mǝnana nǝ̀ pa sǝ nǝ̀ kumi ɗǝm ngga ɗàng.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Acemǝnana Muna mala Ɓwa ka nǝ̀ nggá yiu aɓa gulo mala Tárrí, andǝ amǝturonjar male atè, sǝ nǝ̀ yia pè koyan ngga tangnakusǝi, ace gìr mǝnana pàk ka.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ən nggǝ na wun aɓa mǝsǝcau ama, aɓea ɓwana na kani aban came mǝnana à pà nǝ̀ wù ɗàng sheɓǝ̀ à sǝna yiu mala Muna mala Ɓwa a Domurǝm male ka.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.