Mateus 16

mbu (MBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Amǝ Farisi andǝ amǝ Saduki yiu a ban Yesu à nǝ̀ kārǝki. À zǝmbi wi ama ɓǝ̀ lǝmdǝia wia ɓekǝ gir'ndali mana nǝ̀ lǝmdǝ ama yì ka, pur nǝban Ɓakuli.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Yesu pǝlǝia wia ama:
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Sǝ nǝ budǝmbari ɓǝ̀ wu sǝn kùli bangŋa sǝ ban pǝndǝ ka, wu na ama, <<Mbulo no nǝ̀ nya yalung.>> Wu kǝ gandǝ bang ɓá pa mala bumkuli, sǝ agir mana à kǝ lǝmdǝ pa mala nza man ngga wu bwaltea ɗàng.
3 E pela manhã: Hoje
4 Nza mala amǝ'ɓealɓikea andǝ amǝ'ɗwanyi ɓanggi Ɓakuli na à alkiyita gìr mana à nǝ̀ sǝn ngga. Sǝ à pà nǝ̀ lǝmdǝia ɓekǝ gir'lǝmdǝa ɗang, shekǝ mala Yunana.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Lang alaggana mala Yesu eauwe a ɓè nkaring nggeamùr ka, à sǝni ka ɓalǝia lorǝo à twal bǝredi a buia ɗàng.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Yesu nea wia ama, <<Wu par kir wun, wu yál ɓamur rǝ wun arǝ yist mala amǝ Farisi andǝ amǝ Saduki.>>
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Pǝlǝa alaggana male kùtí a nacau arǝarǝia ama, <<Bang anggo acemǝnana sǝm yiu nǝ bǝredi raka.>>
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Yesu yi sǝlǝia wia nǝ cau mǝno à nakiyi ka sǝ ɗia ama, <<Palang sǝ wu kǝ nacau arǝarǝ wun amur ɗwanyi bǝredi? Gūliarǝu ma'wun kyau fat!
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Wun ado ka wu kǝ gandǝ bwalta cau mbo? Ɓalǝ wun lorǝna ce abǝredi tongno mǝnana ǝn linǝ aɓwana á-tongno nǝi ka? Azace shen sǝ wu lùmsǝia nǝ aɓwangine?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Sǝ lang arǝ abǝredi tongno-nong-ɓari mǝnana ǝn linǝ aɓwana á-ine nǝi ka? Azace shen sǝ wu lùmsǝia nǝ aɓwangine mǝnana a ueo ka?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Palang sǝ wu gandǝ sǝlǝ ama ǝn pa arǝ nacau amur bǝredi raka? Mǝ nda arǝ na ama wu par kir wun ce wu earnǝ yist mala amǝ Farisi andǝ amǝ Saduki ɗang.>>
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Nda sǝ cê kpania wia ama pa arǝ nunkiria amur yist mana à tsǝkiyi arǝ bǝredi ka ɗàng. Nda arǝ nacau amur kanigir nyir mala amǝ Farisi andǝ amǝ Saduki.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Lang Yesu yina a nzali Kaisariya Filipi ka, ɗì alaggana male ama, <<Yana ɗe aɓwana kǝ na ama nda mim Muna mala Ɓwa?>>
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Sǝ à pa eare ama, <<Aɓea aɓwana kǝ na ama a nda Yohana Mǝbatisǝma; aɓea ka à kǝ na ama, Iliya; sǝ aɓea gbal ka ama Irimiya ko mwashat aɓalǝ amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli.>>
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Pǝlǝa Yesu ɗia ma, <<Sǝ wun ngga, wu kǝ na ama mǝ nda yan?>>
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Shiman Bitǝrus pa eare ama, <<A nda Kǝrǝsti, Muna mala Ɓakuli mǝyilǝmuì.>>
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu ne wi ama:
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Sǝ we Bitǝrus ka a nda tali, sǝ amur tali mǝnia ka mǝ nǝ ɓak Ikǝlisiya mem, sǝ rǝcandǝa mala Lú pa nǝ̀ gandǝi ɗàng.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Mǝ nǝ po akyî mala Domurǝm mǝnana a kùli ka; gìr mǝnana kat à kùrrì a ɓanza ka, anggo sǝ à nǝ̀ kùrrì a kùli, sǝ gìr mǝnana kat a panzǝi a ɓanza ka, anggo sǝ à nǝ̀ panzǝi a kùli.
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Pǝlǝa nunkir alaggana male ama ɓǝa kǝa ne kǝɓwa ama yì nda Kǝrǝsti ɗàng.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Twal a pwari mǝno ka Yesu tita mǝngì alaggana male ɓá cau ama, <<Dumǝna púp mǝ nǝ ká a Urǝshalima, mǝ nǝ ká nu tanni kǝ̀rkǝ́r a bu aɓwana-mǝgule, agbani pǝris andǝ amǝkani nggurcau. À nǝ̀ wal-luem, sǝama a tàruià nongŋo ka mǝ nǝ loapi ɓembe nǝ yilǝmu.>>
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Bitǝrus pǝlǝa tunǝi zak sǝ pǝrki nǝ ce a kúni ama, <<Pà nǝ̀ pàk ɗàng, Mǝtalabangŋo. Kǝgìr pà nǝ̀ kúmǒ anggo ɗàng!>>
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Yesu pǝlǝa arǝ Bitǝrus sǝ ne wi ama, <<Nyàrâm anggo, Shetan! A kǝ earce tsǝem mǝ annda, acemǝnana ɗenyicau mo ka mala Ɓakuli na ɗang, mala ɓwapǝndǝa na.>>
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Pǝlǝa Yesu banggi alaggana male ama:
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Ɓwa mana kat kǝ sǝni nǝ̀ amsǝ yilǝmi ka nǝ̀ nggá ɗwanyibanì, sǝ ɓwa mǝnana kǝ turta yilǝmi acem ngga, nǝ̀ nggá kumi.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Ɓǝ̀ ɓwa kum koya gìr a ɓanza man kat, sǝ ɗwanyi yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka, lǝmdǝ ama pà nǝ́ kǝgìr ɗàng. Sǝ ɓǝ̀ ɗwanyini yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka, pà nǝ́ kǝgìr mǝnana nǝ̀ pa sǝ nǝ̀ kumi ɗǝm ngga ɗàng.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Acemǝnana Muna mala Ɓwa ka nǝ̀ nggá yiu aɓa gulo mala Tárrí, andǝ amǝturonjar male atè, sǝ nǝ̀ yia pè koyan ngga tangnakusǝi, ace gìr mǝnana pàk ka.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Ən nggǝ na wun aɓa mǝsǝcau ama, aɓea ɓwana na kani aban came mǝnana à pà nǝ̀ wù ɗàng sheɓǝ̀ à sǝna yiu mala Muna mala Ɓwa a Domurǝm male ka.
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.