Mateus 15

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anzǝm mani ka aɓea amǝ Farisi andǝ amǝkani Nggurcau mala Musa pur a Urǝshalima, à yiu a ban Yesu sǝ à ɗì ama,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 <<Mana tsǝa sǝ alaggana mo kǝ yàl nzongcau mala aká sǝm? À kǝ̀ lak buia sǝ à nǝ̀ lili ɗang!>>
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Yesu pǝlǝia wia ama:
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Ɓakuli ka bang ama, <<Pè tárró andǝ nggo gulo, sǝ ɓwa mǝnana sáng tárrí ko nggè ka, dumǝna púp à nǝ̀ wali ɓǝ̀ wú.>>
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Sǝ wun ngga wu bang ama ɓǝ̀ ɓwa ne tárrí ko nggè ama, <<Gìr mǝnana ɓǝ a wú nǝ́ kúmó a buam ace po gbasha ka, ǝn pani Ɓakuli ka,>>
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 ɓwe nǝ̀ gandǝ ginǝ pe tárrí ko nggè gulo nǝi. Anggo ka wu nyesǝna cau mala Ɓakuli ɓà ace pàkkiagir ma'wun.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Wun amǝ'kúnɓárína! Ɓangna mala Ishaya amur wun ngga nda a njarì, mǝnana bang ama:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 <<Aɓwana mǝnia ka
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Peri malea abanam ngga
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Yesu tunǝ ɓwabundǝa sǝ banggia wia ama, <<Wu kwaki kir wun ɓǝ̀ cau kpaka wun.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Gìr mana kǝ kutio a kun ɓwa ka nda kǝ pǝndǝkì ka ɗang, cau mana purkiyi a kúni ka, nda mana kǝ tsǝi sǝ kǝ pǝndǝki ka.>>
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Alaggana male pǝlǝa à yiu a baní sǝ à ɗì ama, <<A sǝlǝ ama bum amǝ Farisi lúllô arǝ cau mana a ne ka?>>
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Sǝ Yesu pǝlǝia wia ama, <<Ɓǝ̀ ya girpwala nani à pandǝi mǝnana Tárrám mana a kùli ka nǝ̀ pandǝi raka, à nǝ̀ ui.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Wu ɗekia; yia ka à nda ka ante mana à kǝ bwalì ante gara ka. Ɓǝ̀ nte bwalì nte gara ka, yia kǝm ngga à nǝ̀ kpa tūli.>>
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Bitǝrus ne wi ama, <<Bǝla sǝm ɓá kanicau mana ama girlina na kǝ tsǝk ɓwa sǝ kǝ pǝndǝki raka.>>
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Yesu nea wia ama:
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Wu sǝlǝ mbo ama gìr mana kat kutio a kun ɓwa ka kǝ o a bumi, sǝ nǝ̀ nggá pur a nza?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Sǝ agir mǝnana à kǝ pur a kun ɓwa ka à kǝ̀ yiu nǝ ɓabumi, sǝ à nda ka mǝnana à nǝ̀ tsǝk ɓwa nǝ̀ do nǝ pǝndǝkya ka.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Àkǝ̀ ɓabum ɓwa sǝ aɗenyicau mǝɓane kǝ puro; wal-lú, nongnǝban a nza nǝ doɓala, gyagung, ǝn'í, kùmsǝkûn, sǝ zalǝban.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Amǝnia ka à nda ka gir mǝnana à nǝ̀ tsǝk ɓwa nǝ̀ pǝndǝki ka. Lìli nǝ abu mǝnana à lea raka pà nǝ̀ tsǝk ɓwa nǝ̀ pǝndǝki ɗang.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Yesu nying ban mǝno sǝ o a nzali mala amǝ Taya andǝ amǝ Sidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Ɓè ɓwama Kan'ana mǝnana do a mǝno yì bu ban ngga, yiu a baní nǝ ɓua ama, <<Mǝtalabangŋo, Muna mala Dauda, sǝn mǝsǝswatǝr mem! Ɓoarnsarilem ngga nda aɓa tanni kǝ̀rkǝ́r a ɓabù kukwar mǝnana kutia rǝì ka.>>
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Yesu pǝlǝi wi kǝ cau ɗang. Alaggana male yiu a baní sǝ à zǝmbi wi ama, <<Sǝnbi ɓwama mǝnia ka ɓacau male ɓǝ̀ o. Ace mǝnana camarǝ gya atà sǝm nǝ ɓua.>>
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Yesu pǝlǝia wia ama, <<Kǝ anzur mala amǝ Isǝrayila mana à ɓwarki ka nda à túrǎm abania ka.>>
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ɓwame yiu yi kū`ndǝó a ɓadǝmbi, sǝ na ama, <<Mǝtalabangŋo, bwalàm kàm!>>
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Yesu pǝlǝi wi ama, <<Ɓoaro ɓǝà twal girlina mala amuna ɓǝà pè anvwa ɗàng.>>
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Ɓwame eare ama, <<E, Mǝtalabangŋo, nggearǝ anvwa ka à kǝ tarki aɓwangina girlina mǝnana à kǝ kpaki a nzali a ban-li mala amǝtalea ka.>>
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Yesu pǝlǝa ne wi ama, <<Ɓwama, paɓamuru mô ka nggea mǝgule na! Zǝmba mô ka à ongŋǝni.>> Kara àkǝ̀ banì rǝ muni malâ.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Yesu nying ban mǝno sǝ gya a kun Garang mala amǝ Galili. Kya eauwe a bum ɓe nkono do akàm.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Ɓwabunda pas yiu a baní. À yiu nǝ aɓwana mana à su ka, ante, a gbakǝre, amǝ'talasǝuɓunna andǝ acilia pas, à yì nongsǝia a ɓadǝmbi; sǝ twalia wia ban akwánó malea.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Ɓwapǝndǝa ndali lang à sǝn amǝ'talasǝuɓunna aban nacau, aɓwan à su ka à lo tak, agbakǝre lo à kǝ gya, sǝ ante kǝ sǝnban. Pǝlǝa à ɓwangsǝki Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesu tunǝ alaggana male a baní sǝ nea wia ama, <<Ən nggǝ sǝn mǝsǝswatǝr mala aɓwana mǝnia ka, acemǝnana à ndakani atàm nongŋo tàrú a dyan, andǝa nzala. Ɓǝa kǝa o anggo ɗang, ace mǝsǝpǝndǝa makkia a njar.>>
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Pǝlǝa alaggana male ne wi ama, <<Ake sǝ sǝm nǝ̀ kum girlina a bondo mǝnia ka, mǝnana sǝm nǝ̀ linǝ aɓwana mǝnia pas ka?>>
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Yesu ɗia ama, <<Agbatali bǝredi shen a bu wun ɗe?>>
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Pǝlǝa Yesu ne ɓwabundǝa ɓǝa do a nzali.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Sǝ twal abǝredi tongno nong-ɓari andǝ anji, lang pangŋǝni Ɓakuli yàwá ka, pǝlǝa ɓwanggia sǝ pe alaggana male. Sǝ yia gbal ka, à gaki aɓwana.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ɓwabunda man kat ka lìli ɗǝmbǝo, nying cili. Alaggana male ramgi cili mana ueo ka, à pwano arǝ azace tongno-nong-ɓari.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Lakki mala aɓwana mana à lìli ka, aburana á-ine na. Amamǝna andǝ muna mana ateà ka à ɓallia ɗang.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Yesu pǝlǝa ne aɓwabundǝa ɓǝà o a la, sǝ kutio a waru o a bu-nzali Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.