Mateus 15

mbu (MBU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Anzǝm mani ka aɓea amǝ Farisi andǝ amǝkani Nggurcau mala Musa pur a Urǝshalima, à yiu a ban Yesu sǝ à ɗì ama,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 <<Mana tsǝa sǝ alaggana mo kǝ yàl nzongcau mala aká sǝm? À kǝ̀ lak buia sǝ à nǝ̀ lili ɗang!>>
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yesu pǝlǝia wia ama:
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ɓakuli ka bang ama, <<Pè tárró andǝ nggo gulo, sǝ ɓwa mǝnana sáng tárrí ko nggè ka, dumǝna púp à nǝ̀ wali ɓǝ̀ wú.>>
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Sǝ wun ngga wu bang ama ɓǝ̀ ɓwa ne tárrí ko nggè ama, <<Gìr mǝnana ɓǝ a wú nǝ́ kúmó a buam ace po gbasha ka, ǝn pani Ɓakuli ka,>>
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 ɓwe nǝ̀ gandǝ ginǝ pe tárrí ko nggè gulo nǝi. Anggo ka wu nyesǝna cau mala Ɓakuli ɓà ace pàkkiagir ma'wun.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Wun amǝ'kúnɓárína! Ɓangna mala Ishaya amur wun ngga nda a njarì, mǝnana bang ama:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 <<Aɓwana mǝnia ka
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Peri malea abanam ngga
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Yesu tunǝ ɓwabundǝa sǝ banggia wia ama, <<Wu kwaki kir wun ɓǝ̀ cau kpaka wun.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Gìr mana kǝ kutio a kun ɓwa ka nda kǝ pǝndǝkì ka ɗang, cau mana purkiyi a kúni ka, nda mana kǝ tsǝi sǝ kǝ pǝndǝki ka.>>
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Alaggana male pǝlǝa à yiu a baní sǝ à ɗì ama, <<A sǝlǝ ama bum amǝ Farisi lúllô arǝ cau mana a ne ka?>>
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Sǝ Yesu pǝlǝia wia ama, <<Ɓǝ̀ ya girpwala nani à pandǝi mǝnana Tárrám mana a kùli ka nǝ̀ pandǝi raka, à nǝ̀ ui.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Wu ɗekia; yia ka à nda ka ante mana à kǝ bwalì ante gara ka. Ɓǝ̀ nte bwalì nte gara ka, yia kǝm ngga à nǝ̀ kpa tūli.>>
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Bitǝrus ne wi ama, <<Bǝla sǝm ɓá kanicau mana ama girlina na kǝ tsǝk ɓwa sǝ kǝ pǝndǝki raka.>>
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yesu nea wia ama:
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Wu sǝlǝ mbo ama gìr mana kat kutio a kun ɓwa ka kǝ o a bumi, sǝ nǝ̀ nggá pur a nza?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Sǝ agir mǝnana à kǝ pur a kun ɓwa ka à kǝ̀ yiu nǝ ɓabumi, sǝ à nda ka mǝnana à nǝ̀ tsǝk ɓwa nǝ̀ do nǝ pǝndǝkya ka.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Àkǝ̀ ɓabum ɓwa sǝ aɗenyicau mǝɓane kǝ puro; wal-lú, nongnǝban a nza nǝ doɓala, gyagung, ǝn'í, kùmsǝkûn, sǝ zalǝban.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Amǝnia ka à nda ka gir mǝnana à nǝ̀ tsǝk ɓwa nǝ̀ pǝndǝki ka. Lìli nǝ abu mǝnana à lea raka pà nǝ̀ tsǝk ɓwa nǝ̀ pǝndǝki ɗang.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Yesu nying ban mǝno sǝ o a nzali mala amǝ Taya andǝ amǝ Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ɓè ɓwama Kan'ana mǝnana do a mǝno yì bu ban ngga, yiu a baní nǝ ɓua ama, <<Mǝtalabangŋo, Muna mala Dauda, sǝn mǝsǝswatǝr mem! Ɓoarnsarilem ngga nda aɓa tanni kǝ̀rkǝ́r a ɓabù kukwar mǝnana kutia rǝì ka.>>
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Yesu pǝlǝi wi kǝ cau ɗang. Alaggana male yiu a baní sǝ à zǝmbi wi ama, <<Sǝnbi ɓwama mǝnia ka ɓacau male ɓǝ̀ o. Ace mǝnana camarǝ gya atà sǝm nǝ ɓua.>>
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Yesu pǝlǝia wia ama, <<Kǝ anzur mala amǝ Isǝrayila mana à ɓwarki ka nda à túrǎm abania ka.>>
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ɓwame yiu yi kū`ndǝó a ɓadǝmbi, sǝ na ama, <<Mǝtalabangŋo, bwalàm kàm!>>
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Yesu pǝlǝi wi ama, <<Ɓoaro ɓǝà twal girlina mala amuna ɓǝà pè anvwa ɗàng.>>
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Ɓwame eare ama, <<E, Mǝtalabangŋo, nggearǝ anvwa ka à kǝ tarki aɓwangina girlina mǝnana à kǝ kpaki a nzali a ban-li mala amǝtalea ka.>>
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Yesu pǝlǝa ne wi ama, <<Ɓwama, paɓamuru mô ka nggea mǝgule na! Zǝmba mô ka à ongŋǝni.>> Kara àkǝ̀ banì rǝ muni malâ.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Yesu nying ban mǝno sǝ gya a kun Garang mala amǝ Galili. Kya eauwe a bum ɓe nkono do akàm.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Ɓwabunda pas yiu a baní. À yiu nǝ aɓwana mana à su ka, ante, a gbakǝre, amǝ'talasǝuɓunna andǝ acilia pas, à yì nongsǝia a ɓadǝmbi; sǝ twalia wia ban akwánó malea.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Ɓwapǝndǝa ndali lang à sǝn amǝ'talasǝuɓunna aban nacau, aɓwan à su ka à lo tak, agbakǝre lo à kǝ gya, sǝ ante kǝ sǝnban. Pǝlǝa à ɓwangsǝki Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Yesu tunǝ alaggana male a baní sǝ nea wia ama, <<Ən nggǝ sǝn mǝsǝswatǝr mala aɓwana mǝnia ka, acemǝnana à ndakani atàm nongŋo tàrú a dyan, andǝa nzala. Ɓǝa kǝa o anggo ɗang, ace mǝsǝpǝndǝa makkia a njar.>>
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Pǝlǝa alaggana male ne wi ama, <<Ake sǝ sǝm nǝ̀ kum girlina a bondo mǝnia ka, mǝnana sǝm nǝ̀ linǝ aɓwana mǝnia pas ka?>>
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Yesu ɗia ama, <<Agbatali bǝredi shen a bu wun ɗe?>>
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Pǝlǝa Yesu ne ɓwabundǝa ɓǝa do a nzali.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Sǝ twal abǝredi tongno nong-ɓari andǝ anji, lang pangŋǝni Ɓakuli yàwá ka, pǝlǝa ɓwanggia sǝ pe alaggana male. Sǝ yia gbal ka, à gaki aɓwana.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ɓwabunda man kat ka lìli ɗǝmbǝo, nying cili. Alaggana male ramgi cili mana ueo ka, à pwano arǝ azace tongno-nong-ɓari.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Lakki mala aɓwana mana à lìli ka, aburana á-ine na. Amamǝna andǝ muna mana ateà ka à ɓallia ɗang.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Yesu pǝlǝa ne aɓwabundǝa ɓǝà o a la, sǝ kutio a waru o a bu-nzali Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.