Mateus 15

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anzǝm mani ka aɓea amǝ Farisi andǝ amǝkani Nggurcau mala Musa pur a Urǝshalima, à yiu a ban Yesu sǝ à ɗì ama,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 <<Mana tsǝa sǝ alaggana mo kǝ yàl nzongcau mala aká sǝm? À kǝ̀ lak buia sǝ à nǝ̀ lili ɗang!>>
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesu pǝlǝia wia ama:
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Ɓakuli ka bang ama, <<Pè tárró andǝ nggo gulo, sǝ ɓwa mǝnana sáng tárrí ko nggè ka, dumǝna púp à nǝ̀ wali ɓǝ̀ wú.>>
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Sǝ wun ngga wu bang ama ɓǝ̀ ɓwa ne tárrí ko nggè ama, <<Gìr mǝnana ɓǝ a wú nǝ́ kúmó a buam ace po gbasha ka, ǝn pani Ɓakuli ka,>>
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 ɓwe nǝ̀ gandǝ ginǝ pe tárrí ko nggè gulo nǝi. Anggo ka wu nyesǝna cau mala Ɓakuli ɓà ace pàkkiagir ma'wun.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Wun amǝ'kúnɓárína! Ɓangna mala Ishaya amur wun ngga nda a njarì, mǝnana bang ama:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 <<Aɓwana mǝnia ka
8 “Este povo me honra
9 Peri malea abanam ngga
9 E em vão me adoram,
10 Yesu tunǝ ɓwabundǝa sǝ banggia wia ama, <<Wu kwaki kir wun ɓǝ̀ cau kpaka wun.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Gìr mana kǝ kutio a kun ɓwa ka nda kǝ pǝndǝkì ka ɗang, cau mana purkiyi a kúni ka, nda mana kǝ tsǝi sǝ kǝ pǝndǝki ka.>>
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Alaggana male pǝlǝa à yiu a baní sǝ à ɗì ama, <<A sǝlǝ ama bum amǝ Farisi lúllô arǝ cau mana a ne ka?>>
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Sǝ Yesu pǝlǝia wia ama, <<Ɓǝ̀ ya girpwala nani à pandǝi mǝnana Tárrám mana a kùli ka nǝ̀ pandǝi raka, à nǝ̀ ui.
13 Mas ele respondeu:
14 Wu ɗekia; yia ka à nda ka ante mana à kǝ bwalì ante gara ka. Ɓǝ̀ nte bwalì nte gara ka, yia kǝm ngga à nǝ̀ kpa tūli.>>
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Bitǝrus ne wi ama, <<Bǝla sǝm ɓá kanicau mana ama girlina na kǝ tsǝk ɓwa sǝ kǝ pǝndǝki raka.>>
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Yesu nea wia ama:
16 Jesus, porém, disse:
17 Wu sǝlǝ mbo ama gìr mana kat kutio a kun ɓwa ka kǝ o a bumi, sǝ nǝ̀ nggá pur a nza?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Sǝ agir mǝnana à kǝ pur a kun ɓwa ka à kǝ̀ yiu nǝ ɓabumi, sǝ à nda ka mǝnana à nǝ̀ tsǝk ɓwa nǝ̀ do nǝ pǝndǝkya ka.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Àkǝ̀ ɓabum ɓwa sǝ aɗenyicau mǝɓane kǝ puro; wal-lú, nongnǝban a nza nǝ doɓala, gyagung, ǝn'í, kùmsǝkûn, sǝ zalǝban.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Amǝnia ka à nda ka gir mǝnana à nǝ̀ tsǝk ɓwa nǝ̀ pǝndǝki ka. Lìli nǝ abu mǝnana à lea raka pà nǝ̀ tsǝk ɓwa nǝ̀ pǝndǝki ɗang.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Yesu nying ban mǝno sǝ o a nzali mala amǝ Taya andǝ amǝ Sidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Ɓè ɓwama Kan'ana mǝnana do a mǝno yì bu ban ngga, yiu a baní nǝ ɓua ama, <<Mǝtalabangŋo, Muna mala Dauda, sǝn mǝsǝswatǝr mem! Ɓoarnsarilem ngga nda aɓa tanni kǝ̀rkǝ́r a ɓabù kukwar mǝnana kutia rǝì ka.>>
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Yesu pǝlǝi wi kǝ cau ɗang. Alaggana male yiu a baní sǝ à zǝmbi wi ama, <<Sǝnbi ɓwama mǝnia ka ɓacau male ɓǝ̀ o. Ace mǝnana camarǝ gya atà sǝm nǝ ɓua.>>
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Yesu pǝlǝia wia ama, <<Kǝ anzur mala amǝ Isǝrayila mana à ɓwarki ka nda à túrǎm abania ka.>>
24 Mas Jesus respondeu:
25 Ɓwame yiu yi kū`ndǝó a ɓadǝmbi, sǝ na ama, <<Mǝtalabangŋo, bwalàm kàm!>>
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Yesu pǝlǝi wi ama, <<Ɓoaro ɓǝà twal girlina mala amuna ɓǝà pè anvwa ɗàng.>>
26 Jesus respondeu:
27 Ɓwame eare ama, <<E, Mǝtalabangŋo, nggearǝ anvwa ka à kǝ tarki aɓwangina girlina mǝnana à kǝ kpaki a nzali a ban-li mala amǝtalea ka.>>
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yesu pǝlǝa ne wi ama, <<Ɓwama, paɓamuru mô ka nggea mǝgule na! Zǝmba mô ka à ongŋǝni.>> Kara àkǝ̀ banì rǝ muni malâ.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Yesu nying ban mǝno sǝ gya a kun Garang mala amǝ Galili. Kya eauwe a bum ɓe nkono do akàm.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ɓwabunda pas yiu a baní. À yiu nǝ aɓwana mana à su ka, ante, a gbakǝre, amǝ'talasǝuɓunna andǝ acilia pas, à yì nongsǝia a ɓadǝmbi; sǝ twalia wia ban akwánó malea.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Ɓwapǝndǝa ndali lang à sǝn amǝ'talasǝuɓunna aban nacau, aɓwan à su ka à lo tak, agbakǝre lo à kǝ gya, sǝ ante kǝ sǝnban. Pǝlǝa à ɓwangsǝki Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Yesu tunǝ alaggana male a baní sǝ nea wia ama, <<Ən nggǝ sǝn mǝsǝswatǝr mala aɓwana mǝnia ka, acemǝnana à ndakani atàm nongŋo tàrú a dyan, andǝa nzala. Ɓǝa kǝa o anggo ɗang, ace mǝsǝpǝndǝa makkia a njar.>>
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Pǝlǝa alaggana male ne wi ama, <<Ake sǝ sǝm nǝ̀ kum girlina a bondo mǝnia ka, mǝnana sǝm nǝ̀ linǝ aɓwana mǝnia pas ka?>>
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Yesu ɗia ama, <<Agbatali bǝredi shen a bu wun ɗe?>>
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Pǝlǝa Yesu ne ɓwabundǝa ɓǝa do a nzali.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Sǝ twal abǝredi tongno nong-ɓari andǝ anji, lang pangŋǝni Ɓakuli yàwá ka, pǝlǝa ɓwanggia sǝ pe alaggana male. Sǝ yia gbal ka, à gaki aɓwana.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Ɓwabunda man kat ka lìli ɗǝmbǝo, nying cili. Alaggana male ramgi cili mana ueo ka, à pwano arǝ azace tongno-nong-ɓari.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Lakki mala aɓwana mana à lìli ka, aburana á-ine na. Amamǝna andǝ muna mana ateà ka à ɓallia ɗang.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Yesu pǝlǝa ne aɓwabundǝa ɓǝà o a la, sǝ kutio a waru o a bu-nzali Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.