Mateus 14
mbu (MBU) vs NTLH
1 Aɓalǝ anonggio mǝno ka Hirǝdus murǝm mala bu-nzali Galili ok cau amur Yesu.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Ne amǝtè ama, <<Mǝnia ka Yohana Mǝbatisǝma na loapi ɓembe ka! Nda gìr mana tsǝa sǝ ndanǝ bangŋo mala pakki agir-ndali ka.>>
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Hirǝdus angŋǝna dǝmba bwalǝna Yohana kùrni sǝ oasǝni a ndàkurban. Kùrri ace Hirǝdiya mala Filip mǝ'eambi yì Hirǝdus.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Nda ace mana Yohana camarǝ banggi wi ɗiɗyal ama: <<Ɓoaro wu do wunǝ ɓwame ɗang.>>
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Eare male yì Hirǝdus ka nǝ̀ wal-lú Yohana, sǝ ɓangciu pakki wi ama aɓwana nǝ̀ loasǝ munǝo, acemǝnana koyan ngga twal Yohana mǝɓangnǝa mala Ɓakuli na.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 A pwari pakkiɗire ɓǝlban mala Hirǝdus ka, nsari mala Hirǝdiya ta'nggwam mǝnana tsǝk Hirǝdus banɓoari wi kǝ̀rkǝ́r,
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 gandǝa kánmbi wi gìr ama nǝ̀ pe wi ko mana zǝm ngga.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Yì muna ka nggè soakite ɓǝ̀ na ama, <<Ɓǝa pam ɓamur Yohana Mǝbatisǝma aɓa tasau akani adyan.>>
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Murǝm ngga bumi kìɗìkì, sǝ ace kángìr andǝ abǝri mana atè a ban li ka, gandǝa tsǝa ɓǝà pè muna-ɓwame gìr mǝnana zǝm ngga;
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 pǝlǝa tasǝ aɓwana à kya kasǝ ɓamur Yohana a ndàkurban.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 À yiu nǝ ɓamur Yohana aɓa tasau, sǝ à pè muna-ɓwame; pǝlǝa twali kya pê nggè.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Alaggana mala Yohana yiu à yì twal lui à tsǝkbani, sǝ à kutio à kya banggi Yesu.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Lang Yesu yi ok mǝnia yì cau ka, pǝlǝa eauwe a waru à samsǝa à o a ban mǝnana kǝɓwa pà kàm raka. Aɓwana nǝ̀ yia ok ama Yesu eauna a waru umna ka, à purkio arǝ alá malea à o atè nǝ kusǝia.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Yesu yi kpashi, nǝ̀ eapi waru ka sǝn ɓwabundǝa kǝ̀rkǝ́r aban rambǝa. Mǝsǝswatǝr malea pakki wi pǝlǝa twalia amǝkwánó mana aɓalǝia ka ban arǝkwana malea.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Pwari nǝ̀ yia kpa ka, alaggana male yiu a baní à yì ne wi ama, <<Ban mǝnia ka ɓabondo na, sǝ pwari kpana, nying ɓwabundǝa ɓǝà o arǝ amuna-là ɓǝà kya kúrì ɓamuria girlina.>>
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Yesu nea wia ama, <<Ɓǝa ka o anggo ɗang, wu pea wia girlina ɓǝa li.>>
16 Mas Jesus respondeu:
17 Sǝ à ne wi ama, <<Kǝ bǝredi tongno nǝ amǝnji ɓari nda mǝnana sǝm ndanǝi a bu sǝm ngga.>>
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Sǝ na ama, <<Wu yinǝàm nǝia akani.>>
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Pǝlǝa tsǝk aɓwana ɓǝa do amur munabondo. Sǝ twal abǝredi mǝnia tongno andǝ anji ɓari ka, loasǝ mǝsǝì a kùli pakki Ɓakuli yàwá, sǝ ɓwanggia, pǝlǝa pe alaggana male, sǝ yia gbal ka à gakkia aɓwana.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Yia kat à li à ɗǝmbǝo. Sǝ alaggana male ramgi aɓwangine mana ue ka, à lùmsǝ azace lum-nong-ɓari.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Lakki mala aɓwana mana à lìli ka, aburana á-tongno na. Amamǝna andǝ amuna ka à ɓallia ɗang.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Tù anzǝm man ngga Yesu ne alaggana male ɓǝà eauwe a waru ɓǝà aki dǝmba aban o a nkaring, sǝ yì ka, ueo ace nea aɓwana ɓǝà o a la.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Lang Yesu mesǝna ɓwapǝndǝa ka, pǝlǝa eauwe amur nkono nǝmurǝì ace pakhiwi. Ban yi bwalo nda akanó nǝmurǝì.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Anggo ka waru nyingŋǝ̀nà kún gwangyi umna ɗār aɓa mùr, sǝ nggea gung longŋǝna nǝ̀ nggǝ pea wia tanni.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Nǝ tadǝmbari mbul-mbul ka Yesu puro kǝ gya amur mùr aban yiu abania.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Lang alaggana male nǝ̀ sǝni aban gya amur mùr ka, ɓangciu pakkia wia. À mak'zwalo, à na ama, <<Kukwar na!>>
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Anggo ka kara Yesu nea wia cau ama, <<Wu cam kàngkàng! Mǝ nda. Wu kǝa ɓang ɗàng.>>
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Pǝlǝa Bitǝrus ne wi ama, <<Mǝtalabangŋo, ɓǝ̀ a nda ka, banggàm ɓǝn gya amur mùr ɓǝn kyane a bano.>>
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Yesu ne wi ama, <<Yiu.>>
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Lang sǝn eaki-nkono mala mùr ka, ɓangciu pakki wi, kara tita ko a mùr. Mak zwalo ama, <<Mǝtalem, amsǝam!>>
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Kara Yesu lǝmdǝ buì bwali sǝ ne wi ama, <<We ka, gūliarǝu mo arǝàm kyau fat, palang sǝ a tuti a ɓabumo?>>
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Lang à eauna aɓa waru ka kara gung kùro.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Aɓwana mǝnana aɓa waru ka à peri a baní, à na ama, <<Ɓafo, à nda Muna mala Ɓakuli.>>
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 À samsǝa à yì kpashi a nkaring mala amǝ Jenasaret.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Lang amǝ-le nǝ̀ yia sǝlǝ ama Yesu na ka, à turkiban arǝ aɓwana aɓalǝ amuna-là mana a ban mǝno ka. Aɓwana yiu nǝ amǝkwánó malea kat a baní.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 À zǝmbi wi ace mǝnana ɓǝ̀ amǝ rǝkwana ɓǝà je kun daura male ka. Sǝ aɓwana mana à je kat ka rǝkwana malea malâ.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.