Mateus 14

mbu (MBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aɓalǝ anonggio mǝno ka Hirǝdus murǝm mala bu-nzali Galili ok cau amur Yesu.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Ne amǝtè ama, <<Mǝnia ka Yohana Mǝbatisǝma na loapi ɓembe ka! Nda gìr mana tsǝa sǝ ndanǝ bangŋo mala pakki agir-ndali ka.>>
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Hirǝdus angŋǝna dǝmba bwalǝna Yohana kùrni sǝ oasǝni a ndàkurban. Kùrri ace Hirǝdiya mala Filip mǝ'eambi yì Hirǝdus.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Nda ace mana Yohana camarǝ banggi wi ɗiɗyal ama: <<Ɓoaro wu do wunǝ ɓwame ɗang.>>
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Eare male yì Hirǝdus ka nǝ̀ wal-lú Yohana, sǝ ɓangciu pakki wi ama aɓwana nǝ̀ loasǝ munǝo, acemǝnana koyan ngga twal Yohana mǝɓangnǝa mala Ɓakuli na.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 A pwari pakkiɗire ɓǝlban mala Hirǝdus ka, nsari mala Hirǝdiya ta'nggwam mǝnana tsǝk Hirǝdus banɓoari wi kǝ̀rkǝ́r,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 gandǝa kánmbi wi gìr ama nǝ̀ pe wi ko mana zǝm ngga.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Yì muna ka nggè soakite ɓǝ̀ na ama, <<Ɓǝa pam ɓamur Yohana Mǝbatisǝma aɓa tasau akani adyan.>>
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Murǝm ngga bumi kìɗìkì, sǝ ace kángìr andǝ abǝri mana atè a ban li ka, gandǝa tsǝa ɓǝà pè muna-ɓwame gìr mǝnana zǝm ngga;
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 pǝlǝa tasǝ aɓwana à kya kasǝ ɓamur Yohana a ndàkurban.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 À yiu nǝ ɓamur Yohana aɓa tasau, sǝ à pè muna-ɓwame; pǝlǝa twali kya pê nggè.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Alaggana mala Yohana yiu à yì twal lui à tsǝkbani, sǝ à kutio à kya banggi Yesu.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Lang Yesu yi ok mǝnia yì cau ka, pǝlǝa eauwe a waru à samsǝa à o a ban mǝnana kǝɓwa pà kàm raka. Aɓwana nǝ̀ yia ok ama Yesu eauna a waru umna ka, à purkio arǝ alá malea à o atè nǝ kusǝia.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Yesu yi kpashi, nǝ̀ eapi waru ka sǝn ɓwabundǝa kǝ̀rkǝ́r aban rambǝa. Mǝsǝswatǝr malea pakki wi pǝlǝa twalia amǝkwánó mana aɓalǝia ka ban arǝkwana malea.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Pwari nǝ̀ yia kpa ka, alaggana male yiu a baní à yì ne wi ama, <<Ban mǝnia ka ɓabondo na, sǝ pwari kpana, nying ɓwabundǝa ɓǝà o arǝ amuna-là ɓǝà kya kúrì ɓamuria girlina.>>
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Yesu nea wia ama, <<Ɓǝa ka o anggo ɗang, wu pea wia girlina ɓǝa li.>>
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Sǝ à ne wi ama, <<Kǝ bǝredi tongno nǝ amǝnji ɓari nda mǝnana sǝm ndanǝi a bu sǝm ngga.>>
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Sǝ na ama, <<Wu yinǝàm nǝia akani.>>
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Pǝlǝa tsǝk aɓwana ɓǝa do amur munabondo. Sǝ twal abǝredi mǝnia tongno andǝ anji ɓari ka, loasǝ mǝsǝì a kùli pakki Ɓakuli yàwá, sǝ ɓwanggia, pǝlǝa pe alaggana male, sǝ yia gbal ka à gakkia aɓwana.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Yia kat à li à ɗǝmbǝo. Sǝ alaggana male ramgi aɓwangine mana ue ka, à lùmsǝ azace lum-nong-ɓari.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Lakki mala aɓwana mana à lìli ka, aburana á-tongno na. Amamǝna andǝ amuna ka à ɓallia ɗang.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Tù anzǝm man ngga Yesu ne alaggana male ɓǝà eauwe a waru ɓǝà aki dǝmba aban o a nkaring, sǝ yì ka, ueo ace nea aɓwana ɓǝà o a la.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Lang Yesu mesǝna ɓwapǝndǝa ka, pǝlǝa eauwe amur nkono nǝmurǝì ace pakhiwi. Ban yi bwalo nda akanó nǝmurǝì.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Anggo ka waru nyingŋǝ̀nà kún gwangyi umna ɗār aɓa mùr, sǝ nggea gung longŋǝna nǝ̀ nggǝ pea wia tanni.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Nǝ tadǝmbari mbul-mbul ka Yesu puro kǝ gya amur mùr aban yiu abania.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Lang alaggana male nǝ̀ sǝni aban gya amur mùr ka, ɓangciu pakkia wia. À mak'zwalo, à na ama, <<Kukwar na!>>
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Anggo ka kara Yesu nea wia cau ama, <<Wu cam kàngkàng! Mǝ nda. Wu kǝa ɓang ɗàng.>>
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Pǝlǝa Bitǝrus ne wi ama, <<Mǝtalabangŋo, ɓǝ̀ a nda ka, banggàm ɓǝn gya amur mùr ɓǝn kyane a bano.>>
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Yesu ne wi ama, <<Yiu.>>
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Lang sǝn eaki-nkono mala mùr ka, ɓangciu pakki wi, kara tita ko a mùr. Mak zwalo ama, <<Mǝtalem, amsǝam!>>
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Kara Yesu lǝmdǝ buì bwali sǝ ne wi ama, <<We ka, gūliarǝu mo arǝàm kyau fat, palang sǝ a tuti a ɓabumo?>>
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Lang à eauna aɓa waru ka kara gung kùro.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Aɓwana mǝnana aɓa waru ka à peri a baní, à na ama, <<Ɓafo, à nda Muna mala Ɓakuli.>>
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 À samsǝa à yì kpashi a nkaring mala amǝ Jenasaret.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Lang amǝ-le nǝ̀ yia sǝlǝ ama Yesu na ka, à turkiban arǝ aɓwana aɓalǝ amuna-là mana a ban mǝno ka. Aɓwana yiu nǝ amǝkwánó malea kat a baní.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 À zǝmbi wi ace mǝnana ɓǝ̀ amǝ rǝkwana ɓǝà je kun daura male ka. Sǝ aɓwana mana à je kat ka rǝkwana malea malâ.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.