Mateus 14

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aɓalǝ anonggio mǝno ka Hirǝdus murǝm mala bu-nzali Galili ok cau amur Yesu.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Ne amǝtè ama, <<Mǝnia ka Yohana Mǝbatisǝma na loapi ɓembe ka! Nda gìr mana tsǝa sǝ ndanǝ bangŋo mala pakki agir-ndali ka.>>
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Hirǝdus angŋǝna dǝmba bwalǝna Yohana kùrni sǝ oasǝni a ndàkurban. Kùrri ace Hirǝdiya mala Filip mǝ'eambi yì Hirǝdus.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Nda ace mana Yohana camarǝ banggi wi ɗiɗyal ama: <<Ɓoaro wu do wunǝ ɓwame ɗang.>>
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Eare male yì Hirǝdus ka nǝ̀ wal-lú Yohana, sǝ ɓangciu pakki wi ama aɓwana nǝ̀ loasǝ munǝo, acemǝnana koyan ngga twal Yohana mǝɓangnǝa mala Ɓakuli na.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 A pwari pakkiɗire ɓǝlban mala Hirǝdus ka, nsari mala Hirǝdiya ta'nggwam mǝnana tsǝk Hirǝdus banɓoari wi kǝ̀rkǝ́r,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 gandǝa kánmbi wi gìr ama nǝ̀ pe wi ko mana zǝm ngga.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Yì muna ka nggè soakite ɓǝ̀ na ama, <<Ɓǝa pam ɓamur Yohana Mǝbatisǝma aɓa tasau akani adyan.>>
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Murǝm ngga bumi kìɗìkì, sǝ ace kángìr andǝ abǝri mana atè a ban li ka, gandǝa tsǝa ɓǝà pè muna-ɓwame gìr mǝnana zǝm ngga;
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 pǝlǝa tasǝ aɓwana à kya kasǝ ɓamur Yohana a ndàkurban.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 À yiu nǝ ɓamur Yohana aɓa tasau, sǝ à pè muna-ɓwame; pǝlǝa twali kya pê nggè.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Alaggana mala Yohana yiu à yì twal lui à tsǝkbani, sǝ à kutio à kya banggi Yesu.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Lang Yesu yi ok mǝnia yì cau ka, pǝlǝa eauwe a waru à samsǝa à o a ban mǝnana kǝɓwa pà kàm raka. Aɓwana nǝ̀ yia ok ama Yesu eauna a waru umna ka, à purkio arǝ alá malea à o atè nǝ kusǝia.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Yesu yi kpashi, nǝ̀ eapi waru ka sǝn ɓwabundǝa kǝ̀rkǝ́r aban rambǝa. Mǝsǝswatǝr malea pakki wi pǝlǝa twalia amǝkwánó mana aɓalǝia ka ban arǝkwana malea.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Pwari nǝ̀ yia kpa ka, alaggana male yiu a baní à yì ne wi ama, <<Ban mǝnia ka ɓabondo na, sǝ pwari kpana, nying ɓwabundǝa ɓǝà o arǝ amuna-là ɓǝà kya kúrì ɓamuria girlina.>>
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Yesu nea wia ama, <<Ɓǝa ka o anggo ɗang, wu pea wia girlina ɓǝa li.>>
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Sǝ à ne wi ama, <<Kǝ bǝredi tongno nǝ amǝnji ɓari nda mǝnana sǝm ndanǝi a bu sǝm ngga.>>
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Sǝ na ama, <<Wu yinǝàm nǝia akani.>>
18 Então Jesus disse:
19 Pǝlǝa tsǝk aɓwana ɓǝa do amur munabondo. Sǝ twal abǝredi mǝnia tongno andǝ anji ɓari ka, loasǝ mǝsǝì a kùli pakki Ɓakuli yàwá, sǝ ɓwanggia, pǝlǝa pe alaggana male, sǝ yia gbal ka à gakkia aɓwana.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Yia kat à li à ɗǝmbǝo. Sǝ alaggana male ramgi aɓwangine mana ue ka, à lùmsǝ azace lum-nong-ɓari.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Lakki mala aɓwana mana à lìli ka, aburana á-tongno na. Amamǝna andǝ amuna ka à ɓallia ɗang.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Tù anzǝm man ngga Yesu ne alaggana male ɓǝà eauwe a waru ɓǝà aki dǝmba aban o a nkaring, sǝ yì ka, ueo ace nea aɓwana ɓǝà o a la.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Lang Yesu mesǝna ɓwapǝndǝa ka, pǝlǝa eauwe amur nkono nǝmurǝì ace pakhiwi. Ban yi bwalo nda akanó nǝmurǝì.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Anggo ka waru nyingŋǝ̀nà kún gwangyi umna ɗār aɓa mùr, sǝ nggea gung longŋǝna nǝ̀ nggǝ pea wia tanni.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Nǝ tadǝmbari mbul-mbul ka Yesu puro kǝ gya amur mùr aban yiu abania.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Lang alaggana male nǝ̀ sǝni aban gya amur mùr ka, ɓangciu pakkia wia. À mak'zwalo, à na ama, <<Kukwar na!>>
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Anggo ka kara Yesu nea wia cau ama, <<Wu cam kàngkàng! Mǝ nda. Wu kǝa ɓang ɗàng.>>
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Pǝlǝa Bitǝrus ne wi ama, <<Mǝtalabangŋo, ɓǝ̀ a nda ka, banggàm ɓǝn gya amur mùr ɓǝn kyane a bano.>>
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Yesu ne wi ama, <<Yiu.>>
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Lang sǝn eaki-nkono mala mùr ka, ɓangciu pakki wi, kara tita ko a mùr. Mak zwalo ama, <<Mǝtalem, amsǝam!>>
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Kara Yesu lǝmdǝ buì bwali sǝ ne wi ama, <<We ka, gūliarǝu mo arǝàm kyau fat, palang sǝ a tuti a ɓabumo?>>
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Lang à eauna aɓa waru ka kara gung kùro.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Aɓwana mǝnana aɓa waru ka à peri a baní, à na ama, <<Ɓafo, à nda Muna mala Ɓakuli.>>
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 À samsǝa à yì kpashi a nkaring mala amǝ Jenasaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Lang amǝ-le nǝ̀ yia sǝlǝ ama Yesu na ka, à turkiban arǝ aɓwana aɓalǝ amuna-là mana a ban mǝno ka. Aɓwana yiu nǝ amǝkwánó malea kat a baní.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 À zǝmbi wi ace mǝnana ɓǝ̀ amǝ rǝkwana ɓǝà je kun daura male ka. Sǝ aɓwana mana à je kat ka rǝkwana malea malâ.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.