Mateus 11

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anzǝm mana Yesu yi malǝna ne alaggana male lum-nong-ɓari amǝnia yì akwarkiru ka, pǝlǝa nying ban mǝno kutio o nǝ̀ nggá kanigir andǝ hamnǝ cau arǝ alá mala amǝ Galili.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Yohana Mǝbatisǝma ka nda a ndàkurban sǝ ok cè agir mana Kǝrǝsti kǝ pea ka, pǝlǝa túr alaggana male
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 ɓǝà kya ɗì ama, <<A nda Mǝ'amsǝban mǝnana sǝm kundǝkiyi múrí ka le, ko ɓǝ̀ sǝm tsǝk mǝsǝ sǝm arǝ ɓeɓwa ɗàng?>>
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Yesu nyesǝia wia ama, <<Wu nyare wu kya ban Yohana wu kya banggi wi cau mala agir mana wu kǝ sǝnia sǝ wu kǝ oea ka.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Ante kǝ sǝnban, agbakǝre kǝ gya, à kǝ twali amǝdakali ban a akwánó-bǝsa malea, amǝkir'ara kǝ okban, à kǝ loasǝ alú, sǝ à kǝ hamnǝ Cau Amsǝban a ban amǝ'tǝ̀r.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Tsǝkbu mala Ɓakuli na amur aɓwana mǝnana kum ɓè kǝgìr annda arǝàm raka.>>
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Lang alaggana mala Yohana purna à nǝ̀ nggǝ o ka, Yesu tita ne aɓwana cau amur Yohana ama:
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ɓǝ̀ pa ana raka, mana wu puro wu wari a sǝne? Wu wari a sǝn ɓwa mana oasǝ agir-nggūrǝu mǝɓoarne arǝì ka le? Awo, aɓwana mǝnana à oasǝkiyi agir-nggūrǝu mǝɓoarne arǝia ka à nda aɓalǝ apalta mala amurǝma.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Sǝ mana ɗe wu wari a sǝne? Mǝɓangnǝa na le? E, ǝn nggǝ bangga wun, yì ka kútì mǝɓangnǝa.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Yì nda ɓwa mǝnana à gilǝ mǝnia yì cau amurí ka ama:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Ən nggǝ na wun mǝsǝcau: Atà ɓwapǝndǝa kat ka à malaká ɓǝl kǝɓwa a ɓanza man mǝnana kum gulo kútì mala Yohana Mǝbatisǝma ka ɗàng; sǝama ɓwa mǝkyauwe kat a Domurǝm mala kùli ka, kútì Yohana nǝ gulo.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Lo a nza mala Yohana Mǝbatisǝma yi bwal a dyan ngga, Domurǝm mala Kùli ka kǝ nutanni kǝ̀rkǝ́r a bu aɓwana, sǝ amǝ bumpina ka à kǝ̀ é nǝ rǝcandǝa.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli kat andǝ malǝmce Nggurcau mala Musa ka, à hamna nǝ cau amur Domurǝm mala Ɓakuli yi pur a pwari mala Yohana.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Sǝ ɓǝ̀ wun nǝ̀ eare wun nǝ̀ ak cau mǝnia ka, Yohana ka nda Iliya mǝnana à bang ama nǝ̀ yiu ka.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Ɓwa mǝnana kat ndanǝ akiru okban ngga ɓǝ̀ ok cau.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Arǝ mana sǝ mǝ nǝ kànì amǝ'nza man? À nda kǝla amuna mana à do aɓa limo sǝ à kǝ akiarǝia tunǝkiban nǝ cau ama:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 <<Sǝm twangga wun ntetu,
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Yohana yiu, liki kǝgìr ɗàng, sǝ nuki kǝgìr gbal ɗàng. À yi bang ama, <<Ndanǝ kukwar arǝì.>>
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Muna mala Ɓwa yiu kǝ li sǝ kǝ nu, à yi bang ama, <<Mǝligula na sǝ mǝ'ɓiki nu mur anap na, gyajam mala amǝ'aki aboalo-cemi andǝ acilia amǝ'cauɓikea ka.>> Sǝ sǝlǝe mala Ɓakuli ka à kǝ súrǝì arǝ túró male.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Yesu kùtí a naki acau nǝ bumkiɗikea amur alá mana kya pakki agir-ndali kàm kútì acili abân kat ka, acemǝnana à ɓinǝ pwanzali ɓǝà nying acauɓikea malea ka. Na ama:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Wun amǝ Korazin, ban nǝ ɓikea wun! Wun amǝ Beseda, ban nǝ ɓikea wun! Ɓǝ̀ ama agir-ndali mǝnana ǝn pea aɓalǝ alá ma'wun ngga à nda ǝn pea arǝ alá mala amǝ Taya andǝ amǝ Sidon ngga, ɓǝ́ à oasǝkina asanginagìr arǝia sǝ à songŋǝna tú amúrià ɗiɗyal mana nǝ̀ lǝmdǝ ama à nyìngŋǝ̀nà acauɓikea malea ka.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Sǝ mim ngga ǝn nggǝ na wun ama gìr mǝnana nǝ̀ kum wun a pwari ɓashi ka, nǝ̀ ɓike nǝ̀ kútì gìr mana nǝ̀ kum amǝ Taya andǝ amǝ Sidon ngga.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Sǝ we Kapanahum ngga, ama à nǝ̀ loasǝo a kùli le? Awo, a nggearǝ nzali a tūli-lú sǝ à nǝ̀ yinǝ we. Ɓǝ̀ ama agir-ndali mana ǝn pakkia a ɓālǝo ka ǝn pangŋǝnia a Sodom ngga ɓǝ́ yalung ngga ndakam più.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Sǝ ǝn nggǝ no ama, gìr mǝnana nǝ̀ kúmǒ a pwari ɓashi ka, nǝ̀ ɓike nǝ̀ kútì gìr mǝnana nǝ̀ kum nzali Sodom ngga.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 A pwari mǝno ka Yesu na ama:
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 E, Dâ, anggo sǝ ɓoarô ama ɓǝ̀ pa.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Tárrám Ɓakuli panam agir kat a ɓabuam. Kǝ ɓwa súrǝàm yì Muni ɗàng, she kǝ yì Ɓakuli Tárrám; sǝ kǝɓwa súrǝ̀ Ɓakuli yì Tárrám ɗàng, she kǝ mim Muni andǝ aɓwana mana ǝn tarkia mǝ nǝ lǝmdǝ Ɓakuli Tárrám abania ka.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Wu yiu abanam, wun mǝnana kat wu kǝ tanni sǝ twalo dǝmbǝrya wun ngga, mǝ nǝ pà wun usǝlǝo.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Wu pa ɓamur rǝ wun aɓata nzongcau mem, kǝla mana nda-rya kǝ pa ɓamúrì aɓata nggun-rya ka. Acemǝnana mǝ nda ɓukɓuk, nǝ nwangsǝmuru a ɓabum ngga, wu kànì arǝàm, sǝ yilǝmi wun nǝ̀ kum usǝlǝo.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Nggun-rya mem ngga nda halku, sǝ twalo mem ngga nda hapǝlam.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.