Mateus 11

mbu (MBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anzǝm mana Yesu yi malǝna ne alaggana male lum-nong-ɓari amǝnia yì akwarkiru ka, pǝlǝa nying ban mǝno kutio o nǝ̀ nggá kanigir andǝ hamnǝ cau arǝ alá mala amǝ Galili.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Yohana Mǝbatisǝma ka nda a ndàkurban sǝ ok cè agir mana Kǝrǝsti kǝ pea ka, pǝlǝa túr alaggana male
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 ɓǝà kya ɗì ama, <<A nda Mǝ'amsǝban mǝnana sǝm kundǝkiyi múrí ka le, ko ɓǝ̀ sǝm tsǝk mǝsǝ sǝm arǝ ɓeɓwa ɗàng?>>
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Yesu nyesǝia wia ama, <<Wu nyare wu kya ban Yohana wu kya banggi wi cau mala agir mana wu kǝ sǝnia sǝ wu kǝ oea ka.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Ante kǝ sǝnban, agbakǝre kǝ gya, à kǝ twali amǝdakali ban a akwánó-bǝsa malea, amǝkir'ara kǝ okban, à kǝ loasǝ alú, sǝ à kǝ hamnǝ Cau Amsǝban a ban amǝ'tǝ̀r.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Tsǝkbu mala Ɓakuli na amur aɓwana mǝnana kum ɓè kǝgìr annda arǝàm raka.>>
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Lang alaggana mala Yohana purna à nǝ̀ nggǝ o ka, Yesu tita ne aɓwana cau amur Yohana ama:
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Ɓǝ̀ pa ana raka, mana wu puro wu wari a sǝne? Wu wari a sǝn ɓwa mana oasǝ agir-nggūrǝu mǝɓoarne arǝì ka le? Awo, aɓwana mǝnana à oasǝkiyi agir-nggūrǝu mǝɓoarne arǝia ka à nda aɓalǝ apalta mala amurǝma.
8 Sim, que fostes ver?
9 Sǝ mana ɗe wu wari a sǝne? Mǝɓangnǝa na le? E, ǝn nggǝ bangga wun, yì ka kútì mǝɓangnǝa.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Yì nda ɓwa mǝnana à gilǝ mǝnia yì cau amurí ka ama:
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Ən nggǝ na wun mǝsǝcau: Atà ɓwapǝndǝa kat ka à malaká ɓǝl kǝɓwa a ɓanza man mǝnana kum gulo kútì mala Yohana Mǝbatisǝma ka ɗàng; sǝama ɓwa mǝkyauwe kat a Domurǝm mala kùli ka, kútì Yohana nǝ gulo.
11 Em verdade vos digo
12 Lo a nza mala Yohana Mǝbatisǝma yi bwal a dyan ngga, Domurǝm mala Kùli ka kǝ nutanni kǝ̀rkǝ́r a bu aɓwana, sǝ amǝ bumpina ka à kǝ̀ é nǝ rǝcandǝa.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli kat andǝ malǝmce Nggurcau mala Musa ka, à hamna nǝ cau amur Domurǝm mala Ɓakuli yi pur a pwari mala Yohana.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Sǝ ɓǝ̀ wun nǝ̀ eare wun nǝ̀ ak cau mǝnia ka, Yohana ka nda Iliya mǝnana à bang ama nǝ̀ yiu ka.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ɓwa mǝnana kat ndanǝ akiru okban ngga ɓǝ̀ ok cau.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 Arǝ mana sǝ mǝ nǝ kànì amǝ'nza man? À nda kǝla amuna mana à do aɓa limo sǝ à kǝ akiarǝia tunǝkiban nǝ cau ama:
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 <<Sǝm twangga wun ntetu,
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Yohana yiu, liki kǝgìr ɗàng, sǝ nuki kǝgìr gbal ɗàng. À yi bang ama, <<Ndanǝ kukwar arǝì.>>
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Muna mala Ɓwa yiu kǝ li sǝ kǝ nu, à yi bang ama, <<Mǝligula na sǝ mǝ'ɓiki nu mur anap na, gyajam mala amǝ'aki aboalo-cemi andǝ acilia amǝ'cauɓikea ka.>> Sǝ sǝlǝe mala Ɓakuli ka à kǝ súrǝì arǝ túró male.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Yesu kùtí a naki acau nǝ bumkiɗikea amur alá mana kya pakki agir-ndali kàm kútì acili abân kat ka, acemǝnana à ɓinǝ pwanzali ɓǝà nying acauɓikea malea ka. Na ama:
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Wun amǝ Korazin, ban nǝ ɓikea wun! Wun amǝ Beseda, ban nǝ ɓikea wun! Ɓǝ̀ ama agir-ndali mǝnana ǝn pea aɓalǝ alá ma'wun ngga à nda ǝn pea arǝ alá mala amǝ Taya andǝ amǝ Sidon ngga, ɓǝ́ à oasǝkina asanginagìr arǝia sǝ à songŋǝna tú amúrià ɗiɗyal mana nǝ̀ lǝmdǝ ama à nyìngŋǝ̀nà acauɓikea malea ka.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Sǝ mim ngga ǝn nggǝ na wun ama gìr mǝnana nǝ̀ kum wun a pwari ɓashi ka, nǝ̀ ɓike nǝ̀ kútì gìr mana nǝ̀ kum amǝ Taya andǝ amǝ Sidon ngga.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Sǝ we Kapanahum ngga, ama à nǝ̀ loasǝo a kùli le? Awo, a nggearǝ nzali a tūli-lú sǝ à nǝ̀ yinǝ we. Ɓǝ̀ ama agir-ndali mana ǝn pakkia a ɓālǝo ka ǝn pangŋǝnia a Sodom ngga ɓǝ́ yalung ngga ndakam più.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Sǝ ǝn nggǝ no ama, gìr mǝnana nǝ̀ kúmǒ a pwari ɓashi ka, nǝ̀ ɓike nǝ̀ kútì gìr mǝnana nǝ̀ kum nzali Sodom ngga.
24 Porém eu vos digo
25 A pwari mǝno ka Yesu na ama:
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 E, Dâ, anggo sǝ ɓoarô ama ɓǝ̀ pa.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Tárrám Ɓakuli panam agir kat a ɓabuam. Kǝ ɓwa súrǝàm yì Muni ɗàng, she kǝ yì Ɓakuli Tárrám; sǝ kǝɓwa súrǝ̀ Ɓakuli yì Tárrám ɗàng, she kǝ mim Muni andǝ aɓwana mana ǝn tarkia mǝ nǝ lǝmdǝ Ɓakuli Tárrám abania ka.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Wu yiu abanam, wun mǝnana kat wu kǝ tanni sǝ twalo dǝmbǝrya wun ngga, mǝ nǝ pà wun usǝlǝo.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Wu pa ɓamur rǝ wun aɓata nzongcau mem, kǝla mana nda-rya kǝ pa ɓamúrì aɓata nggun-rya ka. Acemǝnana mǝ nda ɓukɓuk, nǝ nwangsǝmuru a ɓabum ngga, wu kànì arǝàm, sǝ yilǝmi wun nǝ̀ kum usǝlǝo.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Nggun-rya mem ngga nda halku, sǝ twalo mem ngga nda hapǝlam.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.