Mateus 11
mbu (MBU) vs ARA
1 Anzǝm mana Yesu yi malǝna ne alaggana male lum-nong-ɓari amǝnia yì akwarkiru ka, pǝlǝa nying ban mǝno kutio o nǝ̀ nggá kanigir andǝ hamnǝ cau arǝ alá mala amǝ Galili.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Yohana Mǝbatisǝma ka nda a ndàkurban sǝ ok cè agir mana Kǝrǝsti kǝ pea ka, pǝlǝa túr alaggana male
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 ɓǝà kya ɗì ama, <<A nda Mǝ'amsǝban mǝnana sǝm kundǝkiyi múrí ka le, ko ɓǝ̀ sǝm tsǝk mǝsǝ sǝm arǝ ɓeɓwa ɗàng?>>
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Yesu nyesǝia wia ama, <<Wu nyare wu kya ban Yohana wu kya banggi wi cau mala agir mana wu kǝ sǝnia sǝ wu kǝ oea ka.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Ante kǝ sǝnban, agbakǝre kǝ gya, à kǝ twali amǝdakali ban a akwánó-bǝsa malea, amǝkir'ara kǝ okban, à kǝ loasǝ alú, sǝ à kǝ hamnǝ Cau Amsǝban a ban amǝ'tǝ̀r.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Tsǝkbu mala Ɓakuli na amur aɓwana mǝnana kum ɓè kǝgìr annda arǝàm raka.>>
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Lang alaggana mala Yohana purna à nǝ̀ nggǝ o ka, Yesu tita ne aɓwana cau amur Yohana ama:
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ɓǝ̀ pa ana raka, mana wu puro wu wari a sǝne? Wu wari a sǝn ɓwa mana oasǝ agir-nggūrǝu mǝɓoarne arǝì ka le? Awo, aɓwana mǝnana à oasǝkiyi agir-nggūrǝu mǝɓoarne arǝia ka à nda aɓalǝ apalta mala amurǝma.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Sǝ mana ɗe wu wari a sǝne? Mǝɓangnǝa na le? E, ǝn nggǝ bangga wun, yì ka kútì mǝɓangnǝa.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Yì nda ɓwa mǝnana à gilǝ mǝnia yì cau amurí ka ama:
10 Este é de quem está escrito:
11 Ən nggǝ na wun mǝsǝcau: Atà ɓwapǝndǝa kat ka à malaká ɓǝl kǝɓwa a ɓanza man mǝnana kum gulo kútì mala Yohana Mǝbatisǝma ka ɗàng; sǝama ɓwa mǝkyauwe kat a Domurǝm mala kùli ka, kútì Yohana nǝ gulo.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Lo a nza mala Yohana Mǝbatisǝma yi bwal a dyan ngga, Domurǝm mala Kùli ka kǝ nutanni kǝ̀rkǝ́r a bu aɓwana, sǝ amǝ bumpina ka à kǝ̀ é nǝ rǝcandǝa.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli kat andǝ malǝmce Nggurcau mala Musa ka, à hamna nǝ cau amur Domurǝm mala Ɓakuli yi pur a pwari mala Yohana.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Sǝ ɓǝ̀ wun nǝ̀ eare wun nǝ̀ ak cau mǝnia ka, Yohana ka nda Iliya mǝnana à bang ama nǝ̀ yiu ka.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Ɓwa mǝnana kat ndanǝ akiru okban ngga ɓǝ̀ ok cau.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Arǝ mana sǝ mǝ nǝ kànì amǝ'nza man? À nda kǝla amuna mana à do aɓa limo sǝ à kǝ akiarǝia tunǝkiban nǝ cau ama:
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 <<Sǝm twangga wun ntetu,
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Yohana yiu, liki kǝgìr ɗàng, sǝ nuki kǝgìr gbal ɗàng. À yi bang ama, <<Ndanǝ kukwar arǝì.>>
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Muna mala Ɓwa yiu kǝ li sǝ kǝ nu, à yi bang ama, <<Mǝligula na sǝ mǝ'ɓiki nu mur anap na, gyajam mala amǝ'aki aboalo-cemi andǝ acilia amǝ'cauɓikea ka.>> Sǝ sǝlǝe mala Ɓakuli ka à kǝ súrǝì arǝ túró male.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Yesu kùtí a naki acau nǝ bumkiɗikea amur alá mana kya pakki agir-ndali kàm kútì acili abân kat ka, acemǝnana à ɓinǝ pwanzali ɓǝà nying acauɓikea malea ka. Na ama:
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Wun amǝ Korazin, ban nǝ ɓikea wun! Wun amǝ Beseda, ban nǝ ɓikea wun! Ɓǝ̀ ama agir-ndali mǝnana ǝn pea aɓalǝ alá ma'wun ngga à nda ǝn pea arǝ alá mala amǝ Taya andǝ amǝ Sidon ngga, ɓǝ́ à oasǝkina asanginagìr arǝia sǝ à songŋǝna tú amúrià ɗiɗyal mana nǝ̀ lǝmdǝ ama à nyìngŋǝ̀nà acauɓikea malea ka.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Sǝ mim ngga ǝn nggǝ na wun ama gìr mǝnana nǝ̀ kum wun a pwari ɓashi ka, nǝ̀ ɓike nǝ̀ kútì gìr mana nǝ̀ kum amǝ Taya andǝ amǝ Sidon ngga.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Sǝ we Kapanahum ngga, ama à nǝ̀ loasǝo a kùli le? Awo, a nggearǝ nzali a tūli-lú sǝ à nǝ̀ yinǝ we. Ɓǝ̀ ama agir-ndali mana ǝn pakkia a ɓālǝo ka ǝn pangŋǝnia a Sodom ngga ɓǝ́ yalung ngga ndakam più.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Sǝ ǝn nggǝ no ama, gìr mǝnana nǝ̀ kúmǒ a pwari ɓashi ka, nǝ̀ ɓike nǝ̀ kútì gìr mǝnana nǝ̀ kum nzali Sodom ngga.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 A pwari mǝno ka Yesu na ama:
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 E, Dâ, anggo sǝ ɓoarô ama ɓǝ̀ pa.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Tárrám Ɓakuli panam agir kat a ɓabuam. Kǝ ɓwa súrǝàm yì Muni ɗàng, she kǝ yì Ɓakuli Tárrám; sǝ kǝɓwa súrǝ̀ Ɓakuli yì Tárrám ɗàng, she kǝ mim Muni andǝ aɓwana mana ǝn tarkia mǝ nǝ lǝmdǝ Ɓakuli Tárrám abania ka.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Wu yiu abanam, wun mǝnana kat wu kǝ tanni sǝ twalo dǝmbǝrya wun ngga, mǝ nǝ pà wun usǝlǝo.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Wu pa ɓamur rǝ wun aɓata nzongcau mem, kǝla mana nda-rya kǝ pa ɓamúrì aɓata nggun-rya ka. Acemǝnana mǝ nda ɓukɓuk, nǝ nwangsǝmuru a ɓabum ngga, wu kànì arǝàm, sǝ yilǝmi wun nǝ̀ kum usǝlǝo.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Nggun-rya mem ngga nda halku, sǝ twalo mem ngga nda hapǝlam.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.