Mateus 11

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anzǝm mana Yesu yi malǝna ne alaggana male lum-nong-ɓari amǝnia yì akwarkiru ka, pǝlǝa nying ban mǝno kutio o nǝ̀ nggá kanigir andǝ hamnǝ cau arǝ alá mala amǝ Galili.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Yohana Mǝbatisǝma ka nda a ndàkurban sǝ ok cè agir mana Kǝrǝsti kǝ pea ka, pǝlǝa túr alaggana male
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 ɓǝà kya ɗì ama, <<A nda Mǝ'amsǝban mǝnana sǝm kundǝkiyi múrí ka le, ko ɓǝ̀ sǝm tsǝk mǝsǝ sǝm arǝ ɓeɓwa ɗàng?>>
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Yesu nyesǝia wia ama, <<Wu nyare wu kya ban Yohana wu kya banggi wi cau mala agir mana wu kǝ sǝnia sǝ wu kǝ oea ka.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Ante kǝ sǝnban, agbakǝre kǝ gya, à kǝ twali amǝdakali ban a akwánó-bǝsa malea, amǝkir'ara kǝ okban, à kǝ loasǝ alú, sǝ à kǝ hamnǝ Cau Amsǝban a ban amǝ'tǝ̀r.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Tsǝkbu mala Ɓakuli na amur aɓwana mǝnana kum ɓè kǝgìr annda arǝàm raka.>>
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Lang alaggana mala Yohana purna à nǝ̀ nggǝ o ka, Yesu tita ne aɓwana cau amur Yohana ama:
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Ɓǝ̀ pa ana raka, mana wu puro wu wari a sǝne? Wu wari a sǝn ɓwa mana oasǝ agir-nggūrǝu mǝɓoarne arǝì ka le? Awo, aɓwana mǝnana à oasǝkiyi agir-nggūrǝu mǝɓoarne arǝia ka à nda aɓalǝ apalta mala amurǝma.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Sǝ mana ɗe wu wari a sǝne? Mǝɓangnǝa na le? E, ǝn nggǝ bangga wun, yì ka kútì mǝɓangnǝa.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Yì nda ɓwa mǝnana à gilǝ mǝnia yì cau amurí ka ama:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Ən nggǝ na wun mǝsǝcau: Atà ɓwapǝndǝa kat ka à malaká ɓǝl kǝɓwa a ɓanza man mǝnana kum gulo kútì mala Yohana Mǝbatisǝma ka ɗàng; sǝama ɓwa mǝkyauwe kat a Domurǝm mala kùli ka, kútì Yohana nǝ gulo.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Lo a nza mala Yohana Mǝbatisǝma yi bwal a dyan ngga, Domurǝm mala Kùli ka kǝ nutanni kǝ̀rkǝ́r a bu aɓwana, sǝ amǝ bumpina ka à kǝ̀ é nǝ rǝcandǝa.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli kat andǝ malǝmce Nggurcau mala Musa ka, à hamna nǝ cau amur Domurǝm mala Ɓakuli yi pur a pwari mala Yohana.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Sǝ ɓǝ̀ wun nǝ̀ eare wun nǝ̀ ak cau mǝnia ka, Yohana ka nda Iliya mǝnana à bang ama nǝ̀ yiu ka.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Ɓwa mǝnana kat ndanǝ akiru okban ngga ɓǝ̀ ok cau.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Arǝ mana sǝ mǝ nǝ kànì amǝ'nza man? À nda kǝla amuna mana à do aɓa limo sǝ à kǝ akiarǝia tunǝkiban nǝ cau ama:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 <<Sǝm twangga wun ntetu,
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Yohana yiu, liki kǝgìr ɗàng, sǝ nuki kǝgìr gbal ɗàng. À yi bang ama, <<Ndanǝ kukwar arǝì.>>
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Muna mala Ɓwa yiu kǝ li sǝ kǝ nu, à yi bang ama, <<Mǝligula na sǝ mǝ'ɓiki nu mur anap na, gyajam mala amǝ'aki aboalo-cemi andǝ acilia amǝ'cauɓikea ka.>> Sǝ sǝlǝe mala Ɓakuli ka à kǝ súrǝì arǝ túró male.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Yesu kùtí a naki acau nǝ bumkiɗikea amur alá mana kya pakki agir-ndali kàm kútì acili abân kat ka, acemǝnana à ɓinǝ pwanzali ɓǝà nying acauɓikea malea ka. Na ama:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Wun amǝ Korazin, ban nǝ ɓikea wun! Wun amǝ Beseda, ban nǝ ɓikea wun! Ɓǝ̀ ama agir-ndali mǝnana ǝn pea aɓalǝ alá ma'wun ngga à nda ǝn pea arǝ alá mala amǝ Taya andǝ amǝ Sidon ngga, ɓǝ́ à oasǝkina asanginagìr arǝia sǝ à songŋǝna tú amúrià ɗiɗyal mana nǝ̀ lǝmdǝ ama à nyìngŋǝ̀nà acauɓikea malea ka.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Sǝ mim ngga ǝn nggǝ na wun ama gìr mǝnana nǝ̀ kum wun a pwari ɓashi ka, nǝ̀ ɓike nǝ̀ kútì gìr mana nǝ̀ kum amǝ Taya andǝ amǝ Sidon ngga.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Sǝ we Kapanahum ngga, ama à nǝ̀ loasǝo a kùli le? Awo, a nggearǝ nzali a tūli-lú sǝ à nǝ̀ yinǝ we. Ɓǝ̀ ama agir-ndali mana ǝn pakkia a ɓālǝo ka ǝn pangŋǝnia a Sodom ngga ɓǝ́ yalung ngga ndakam più.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Sǝ ǝn nggǝ no ama, gìr mǝnana nǝ̀ kúmǒ a pwari ɓashi ka, nǝ̀ ɓike nǝ̀ kútì gìr mǝnana nǝ̀ kum nzali Sodom ngga.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 A pwari mǝno ka Yesu na ama:
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 E, Dâ, anggo sǝ ɓoarô ama ɓǝ̀ pa.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Tárrám Ɓakuli panam agir kat a ɓabuam. Kǝ ɓwa súrǝàm yì Muni ɗàng, she kǝ yì Ɓakuli Tárrám; sǝ kǝɓwa súrǝ̀ Ɓakuli yì Tárrám ɗàng, she kǝ mim Muni andǝ aɓwana mana ǝn tarkia mǝ nǝ lǝmdǝ Ɓakuli Tárrám abania ka.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Wu yiu abanam, wun mǝnana kat wu kǝ tanni sǝ twalo dǝmbǝrya wun ngga, mǝ nǝ pà wun usǝlǝo.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Wu pa ɓamur rǝ wun aɓata nzongcau mem, kǝla mana nda-rya kǝ pa ɓamúrì aɓata nggun-rya ka. Acemǝnana mǝ nda ɓukɓuk, nǝ nwangsǝmuru a ɓabum ngga, wu kànì arǝàm, sǝ yilǝmi wun nǝ̀ kum usǝlǝo.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Nggun-rya mem ngga nda halku, sǝ twalo mem ngga nda hapǝlam.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.