Mateus 10

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu tunǝ alaggana male lum-nong-ɓari sǝ pea wia rǝcandǝa ɓǝà pusǝ abangŋo mǝɓane sǝ ɓǝà twalban koya kwánó andǝ rǝpangŋa.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Amǝnia ka à nda ka lullǝ amǝ'mishan lum-nong-ɓari: A dǝmba ka nda Shiman (mǝnana à tunǝki ama Bitǝrus ka) andǝ mǝ'eambi Andǝru; Jemis andǝ mǝ'eambi Yohana (amuna mala Zabadi);
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Filip andǝ Batalomi; Toma, andǝ Matiu (mǝ'ak boalo-cemi); Jemis (muna mala Alfiyus), andǝ Tadawus;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Shiman (mǝ'earce came ace là male), sǝ Yahuda Iskariyoti (mǝnana mak Yesu ka).
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Yia mǝnia lum-nong-ɓari ka Yesu tasǝia sǝ nea wia ama:
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Wu dǝshi anzur mala amǝ Isǝrayila mǝnana à ɓwarki ka.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ká ma'wun ngga, kǝ cau mǝnia ka nda wun nǝ̀ hamnǝi ka: <<Domurǝm mala kùli gbashìna.>>
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Wu twalban rǝkwana, wu loasǝ alú, wu sonzǝ amǝdakali, wu pusǝki akukwar. Ɓà sǝ à pà wun. Wu pè aɓwana gbal ɓà.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Wu kǝa twal kǝ boalo a bu wun ko a lǝpan ɗàng, koya ulangnì nani ka.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Wu kǝa twal kǝ luru ko daura andǝ nkura nggaɗya, ko gara-gya a bu wun ɗàng. Mǝturo ka ɓǝà pè wi gìr mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ kum ngga.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Ɓǝ̀ ya nggea-là ko muna-là wu kútí kam ngga, wu alta ɓwa mǝɓoarne mǝnana nǝ̀ ak wun ngga, wu sulǝo a baní bà pwari mǝnana wun nǝ̀ nyìngŋǝ̀nà lê nǝi ka.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ɓala mǝnana wun nǝ̀ kútí kam ngga, wu nea wia ama ɓǝ̀ rǝ wun pwalo.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Ɓǝ̀ amǝɓalae ak wun ngga, ɓǝ̀ dorǝpwala ma'wun do ateà, sǝ ɓǝà ak wun raka, ɓǝ̀ dorǝpwala ma'wun nyare atà wun.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Ɓǝ̀ ya ɓala ko là mǝnana gingsǝ wun ko kwakikiri arǝ cau ma'wun raka, ɓǝ̀ wun nǝ̀ nying banì ka, wu kǝtǝriki tú là malea mǝnana a kusǝ wun ngga.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Ən nggǝ na wun mǝsǝcau, a pwari ɓashi ka, amǝ Sodom andǝ amǝ Gomora ka, ɓashi malea nǝ̀ ɓoari mala ala mǝno.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Mǝ ndya ǝn nggǝ túr wun kǝla anzur aɓalǝ anvwa bondo. Ace mani ka, wu dum nǝ kwaro kǝla an'yau, sǝ wu duk amǝ'ɗwanyicau arǝu kǝla akutu.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Wu par kir wun nǝ aɓwana. À nǝ̀ kánǝ wun aban amǝ'ɓashi. À nǝ̀ kok wun aɓalǝ andakpapi malea.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 À nǝ̀ kánǝ wun a ɓadǝmbǝ amurǝma andǝ amǝtala nzali ace cau mem, ace mǝnana ɓǝ̀ wu bang Cau Amsǝban mem abania sǝ aban aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Sǝ ɓǝ̀ à yì bwalkina wun ngga, ɓalǝ wun ɓǝ̀ kǝa kasǝkia arǝ cau mǝnana wun nǝ̀ na ko lang sǝ wun nǝ̀ na ce ka ɗàng. Àkǝ̀ pwari mǝno Bangŋo mala Ɓakuli nǝ̀ pà wun cau mǝnana wun nǝ̀ na ka.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Acemǝnana wu nda wun nǝ̀ nacau ka ɗàng, Bangŋo mala Tár wun na nǝ̀ nacau nǝ kún wun ngga.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Mǝ'eambu nǝ̀ mak mǝ'eambi ɓǝà wali. Tárrú nǝ̀ mak muni ɓǝà wali. Amuna nǝ̀ pǝlǝa arǝ atárrià andǝ anggea sǝ à nǝ̀ tsǝa ɓǝà walia.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Aɓwana kat à nǝ̀ ɓinǝmǝsǝ wun acem; sǝ ɓwa mǝnana cam kàngkàng aban ká masǝlǝate ka nǝ̀ àwá.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Ɓǝà pà wun tanni a ɓè la ka, wu ɓangŋa wu kya ɓè. Ən nggǝ na wun mǝsǝcau kaniama wun nǝ̀ mal gya arǝ alá mala amǝ Isǝrayila kat ka, Muna mala Ɓwa nyarǝna yina.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 Mǝ'eaulǝkigir kútì mǝkani wi gìr ɗàng. Sǝ muna-ɓala kútì mǝtala-ɓala male ɗàng.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Mǝ'eaulǝkigir ka ɓǝ̀ alte ɓǝ̀ kum do kǝla malǝm male, sǝ muna-ɓala ka ɓǝ̀ alte ɓǝ̀ kum do kǝla mǝtala-ɓala male. Ɓǝ̀ mǝtala-ɓala ka à tunǝi ama Murǝm mala akukwar ka, acili amǝɓala ka lullǝu mana à nǝ̀ tunǝia nǝi ka nǝ̀ ɓike nǝ̀ kutibanì!
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Ace mani ka ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakka wun arǝ aɓwana ɗàng. Gìr mǝnana à mbuɓɓǝ́ki tè ado ka tè nǝ̀ nggá puro, sǝ kǝgìr pà kàm mǝnana sǝmbǝrǝa sǝ à pà nǝ̀ sǝlǝce raka.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Acau mǝnia ǝn nggǝ na wun a pǝndǝa ka, wu kya nea a banfana. Cau mǝnana ǝn sherǝa wun a kir wun ngga, wu hamnǝ ce amur akurǝm.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Wu kǝa ɓanggi aɓwana mǝnana à kǝ wal nggūrǝu ka ɗang; à pà nǝ̀ gandǝ je yilǝmu ɗang. Ɓwa mǝnana wun nǝ̀ ɓanggi wi ka nda kǝ Ɓakuli mwashat, mǝnana nǝ̀ kiɗiki nggūrǝu andǝ yilǝmu a lú-bǝsa ka.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Amuna-nyal ɓari ka à kǝ mea kwapo mwashat re? Sǝ anggo ka kǝ ɓè pà kàm mwashat nǝ̀ kpa a nzali nǝ̀ wú sǝ pà nǝ́ sǝlǝe mala Tár wun raka.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Nggearǝ anyiaun-ɓamur wun ngga à ɓalnia.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Ace mani ka ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakka wun ɗàng. Wu kútì amuna-nyal kusǝ pas.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Ɓwa mǝnana bang paɓamuru male arǝàm a dǝmbǝ aɓwana ka, mǝ nǝ twalce gbal ama yì ka, memna a ɓadǝm Tárrám mǝnana a kùli ka.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Sǝ ɓwa mǝnana makgìr súrǝàm a dǝmbǝ aɓwana ka, mim gbal ka mǝ nǝ makgìr súrǝè a ɓadǝm Tárrám mǝnana a kùli ka.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Wu kǝa twali ama ǝn yiua yinǝi ɓanza dotarǝu. Awo, ǝn yiua yinǝ dotarǝu ɗang, ǝn yiua yinǝ nggeabyau.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Ən yiua pǝlǝ
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 aɓwana mana a ɓala
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Ɓwa mǝnana earce tárrí ko nggè kútiǎm ngga, kārǝa nǝ̀ duk mǝkpatam ɗang. Ɓwa mǝnana earce muni mǝɓwabure ko mǝɓwame kútiǎm ngga, kārǝa nǝ̀ duk mǝkpatam ɗàng.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Ɓwa mǝnana twal nggun-gangndǝi male sǝ yiu atàm raka, kārǝa nǝ̀ duk mǝkpatam ɗàng.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Ɓwa mǝnana kǝ yál yilǝmi ace amsǝe ka nǝ̀ nggá ɗwanyibani, sǝ ɓwa mana túrtà yilǝmi acem ngga, nǝ̀ nggá kumi.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Ɓwa mǝnana ak wun ngga mǝ nda akiyiam ngga. Sǝ ɓwa mana em ngga ndarǝ ak ɓwa mǝnana tasǝam ngga.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Ɓwa mana ak mǝɓangnǝa mala Ɓakuli acemǝnana ama yì ka, ɓwa mala Ɓakuli na ka, nǝ̀ kum tangnakusǝu mala mǝɓangnǝa. Sǝ ɓwa mǝnana ak mǝ'cauɓoarna ace mǝnana ama yì ka, mǝ'cauɓoarna na ka à nǝ̀ pe wi tangnakusǝu mala mǝ'cauɓoarna.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Ko ɓǝ̀ mùr pwala na a kwap sǝ koya ɓwa pè mwashat atà amǝkèke mǝnia, acemǝnana ama mǝkpatam na ka, ɓafo nǝ̀ kum tangnakusǝi.
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.