Mateus 10

mbu (MBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu tunǝ alaggana male lum-nong-ɓari sǝ pea wia rǝcandǝa ɓǝà pusǝ abangŋo mǝɓane sǝ ɓǝà twalban koya kwánó andǝ rǝpangŋa.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Amǝnia ka à nda ka lullǝ amǝ'mishan lum-nong-ɓari: A dǝmba ka nda Shiman (mǝnana à tunǝki ama Bitǝrus ka) andǝ mǝ'eambi Andǝru; Jemis andǝ mǝ'eambi Yohana (amuna mala Zabadi);
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filip andǝ Batalomi; Toma, andǝ Matiu (mǝ'ak boalo-cemi); Jemis (muna mala Alfiyus), andǝ Tadawus;
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Shiman (mǝ'earce came ace là male), sǝ Yahuda Iskariyoti (mǝnana mak Yesu ka).
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Yia mǝnia lum-nong-ɓari ka Yesu tasǝia sǝ nea wia ama:
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Wu dǝshi anzur mala amǝ Isǝrayila mǝnana à ɓwarki ka.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Ká ma'wun ngga, kǝ cau mǝnia ka nda wun nǝ̀ hamnǝi ka: <<Domurǝm mala kùli gbashìna.>>
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Wu twalban rǝkwana, wu loasǝ alú, wu sonzǝ amǝdakali, wu pusǝki akukwar. Ɓà sǝ à pà wun. Wu pè aɓwana gbal ɓà.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Wu kǝa twal kǝ boalo a bu wun ko a lǝpan ɗàng, koya ulangnì nani ka.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 Wu kǝa twal kǝ luru ko daura andǝ nkura nggaɗya, ko gara-gya a bu wun ɗàng. Mǝturo ka ɓǝà pè wi gìr mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ kum ngga.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Ɓǝ̀ ya nggea-là ko muna-là wu kútí kam ngga, wu alta ɓwa mǝɓoarne mǝnana nǝ̀ ak wun ngga, wu sulǝo a baní bà pwari mǝnana wun nǝ̀ nyìngŋǝ̀nà lê nǝi ka.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Ɓala mǝnana wun nǝ̀ kútí kam ngga, wu nea wia ama ɓǝ̀ rǝ wun pwalo.
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Ɓǝ̀ amǝɓalae ak wun ngga, ɓǝ̀ dorǝpwala ma'wun do ateà, sǝ ɓǝà ak wun raka, ɓǝ̀ dorǝpwala ma'wun nyare atà wun.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Ɓǝ̀ ya ɓala ko là mǝnana gingsǝ wun ko kwakikiri arǝ cau ma'wun raka, ɓǝ̀ wun nǝ̀ nying banì ka, wu kǝtǝriki tú là malea mǝnana a kusǝ wun ngga.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Ən nggǝ na wun mǝsǝcau, a pwari ɓashi ka, amǝ Sodom andǝ amǝ Gomora ka, ɓashi malea nǝ̀ ɓoari mala ala mǝno.
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Mǝ ndya ǝn nggǝ túr wun kǝla anzur aɓalǝ anvwa bondo. Ace mani ka, wu dum nǝ kwaro kǝla an'yau, sǝ wu duk amǝ'ɗwanyicau arǝu kǝla akutu.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Wu par kir wun nǝ aɓwana. À nǝ̀ kánǝ wun aban amǝ'ɓashi. À nǝ̀ kok wun aɓalǝ andakpapi malea.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 À nǝ̀ kánǝ wun a ɓadǝmbǝ amurǝma andǝ amǝtala nzali ace cau mem, ace mǝnana ɓǝ̀ wu bang Cau Amsǝban mem abania sǝ aban aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Sǝ ɓǝ̀ à yì bwalkina wun ngga, ɓalǝ wun ɓǝ̀ kǝa kasǝkia arǝ cau mǝnana wun nǝ̀ na ko lang sǝ wun nǝ̀ na ce ka ɗàng. Àkǝ̀ pwari mǝno Bangŋo mala Ɓakuli nǝ̀ pà wun cau mǝnana wun nǝ̀ na ka.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Acemǝnana wu nda wun nǝ̀ nacau ka ɗàng, Bangŋo mala Tár wun na nǝ̀ nacau nǝ kún wun ngga.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Mǝ'eambu nǝ̀ mak mǝ'eambi ɓǝà wali. Tárrú nǝ̀ mak muni ɓǝà wali. Amuna nǝ̀ pǝlǝa arǝ atárrià andǝ anggea sǝ à nǝ̀ tsǝa ɓǝà walia.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Aɓwana kat à nǝ̀ ɓinǝmǝsǝ wun acem; sǝ ɓwa mǝnana cam kàngkàng aban ká masǝlǝate ka nǝ̀ àwá.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 Ɓǝà pà wun tanni a ɓè la ka, wu ɓangŋa wu kya ɓè. Ən nggǝ na wun mǝsǝcau kaniama wun nǝ̀ mal gya arǝ alá mala amǝ Isǝrayila kat ka, Muna mala Ɓwa nyarǝna yina.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Mǝ'eaulǝkigir kútì mǝkani wi gìr ɗàng. Sǝ muna-ɓala kútì mǝtala-ɓala male ɗàng.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Mǝ'eaulǝkigir ka ɓǝ̀ alte ɓǝ̀ kum do kǝla malǝm male, sǝ muna-ɓala ka ɓǝ̀ alte ɓǝ̀ kum do kǝla mǝtala-ɓala male. Ɓǝ̀ mǝtala-ɓala ka à tunǝi ama Murǝm mala akukwar ka, acili amǝɓala ka lullǝu mana à nǝ̀ tunǝia nǝi ka nǝ̀ ɓike nǝ̀ kutibanì!
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 Ace mani ka ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakka wun arǝ aɓwana ɗàng. Gìr mǝnana à mbuɓɓǝ́ki tè ado ka tè nǝ̀ nggá puro, sǝ kǝgìr pà kàm mǝnana sǝmbǝrǝa sǝ à pà nǝ̀ sǝlǝce raka.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Acau mǝnia ǝn nggǝ na wun a pǝndǝa ka, wu kya nea a banfana. Cau mǝnana ǝn sherǝa wun a kir wun ngga, wu hamnǝ ce amur akurǝm.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 Wu kǝa ɓanggi aɓwana mǝnana à kǝ wal nggūrǝu ka ɗang; à pà nǝ̀ gandǝ je yilǝmu ɗang. Ɓwa mǝnana wun nǝ̀ ɓanggi wi ka nda kǝ Ɓakuli mwashat, mǝnana nǝ̀ kiɗiki nggūrǝu andǝ yilǝmu a lú-bǝsa ka.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Amuna-nyal ɓari ka à kǝ mea kwapo mwashat re? Sǝ anggo ka kǝ ɓè pà kàm mwashat nǝ̀ kpa a nzali nǝ̀ wú sǝ pà nǝ́ sǝlǝe mala Tár wun raka.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Nggearǝ anyiaun-ɓamur wun ngga à ɓalnia.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Ace mani ka ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakka wun ɗàng. Wu kútì amuna-nyal kusǝ pas.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Ɓwa mǝnana bang paɓamuru male arǝàm a dǝmbǝ aɓwana ka, mǝ nǝ twalce gbal ama yì ka, memna a ɓadǝm Tárrám mǝnana a kùli ka.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Sǝ ɓwa mǝnana makgìr súrǝàm a dǝmbǝ aɓwana ka, mim gbal ka mǝ nǝ makgìr súrǝè a ɓadǝm Tárrám mǝnana a kùli ka.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Wu kǝa twali ama ǝn yiua yinǝi ɓanza dotarǝu. Awo, ǝn yiua yinǝ dotarǝu ɗang, ǝn yiua yinǝ nggeabyau.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Ən yiua pǝlǝ
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 aɓwana mana a ɓala
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Ɓwa mǝnana earce tárrí ko nggè kútiǎm ngga, kārǝa nǝ̀ duk mǝkpatam ɗang. Ɓwa mǝnana earce muni mǝɓwabure ko mǝɓwame kútiǎm ngga, kārǝa nǝ̀ duk mǝkpatam ɗàng.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Ɓwa mǝnana twal nggun-gangndǝi male sǝ yiu atàm raka, kārǝa nǝ̀ duk mǝkpatam ɗàng.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Ɓwa mǝnana kǝ yál yilǝmi ace amsǝe ka nǝ̀ nggá ɗwanyibani, sǝ ɓwa mana túrtà yilǝmi acem ngga, nǝ̀ nggá kumi.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 Ɓwa mǝnana ak wun ngga mǝ nda akiyiam ngga. Sǝ ɓwa mana em ngga ndarǝ ak ɓwa mǝnana tasǝam ngga.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Ɓwa mana ak mǝɓangnǝa mala Ɓakuli acemǝnana ama yì ka, ɓwa mala Ɓakuli na ka, nǝ̀ kum tangnakusǝu mala mǝɓangnǝa. Sǝ ɓwa mǝnana ak mǝ'cauɓoarna ace mǝnana ama yì ka, mǝ'cauɓoarna na ka à nǝ̀ pe wi tangnakusǝu mala mǝ'cauɓoarna.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Ko ɓǝ̀ mùr pwala na a kwap sǝ koya ɓwa pè mwashat atà amǝkèke mǝnia, acemǝnana ama mǝkpatam na ka, ɓafo nǝ̀ kum tangnakusǝi.
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.