Mateus 10

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu tunǝ alaggana male lum-nong-ɓari sǝ pea wia rǝcandǝa ɓǝà pusǝ abangŋo mǝɓane sǝ ɓǝà twalban koya kwánó andǝ rǝpangŋa.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Amǝnia ka à nda ka lullǝ amǝ'mishan lum-nong-ɓari: A dǝmba ka nda Shiman (mǝnana à tunǝki ama Bitǝrus ka) andǝ mǝ'eambi Andǝru; Jemis andǝ mǝ'eambi Yohana (amuna mala Zabadi);
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Filip andǝ Batalomi; Toma, andǝ Matiu (mǝ'ak boalo-cemi); Jemis (muna mala Alfiyus), andǝ Tadawus;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Shiman (mǝ'earce came ace là male), sǝ Yahuda Iskariyoti (mǝnana mak Yesu ka).
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Yia mǝnia lum-nong-ɓari ka Yesu tasǝia sǝ nea wia ama:
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Wu dǝshi anzur mala amǝ Isǝrayila mǝnana à ɓwarki ka.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ká ma'wun ngga, kǝ cau mǝnia ka nda wun nǝ̀ hamnǝi ka: <<Domurǝm mala kùli gbashìna.>>
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Wu twalban rǝkwana, wu loasǝ alú, wu sonzǝ amǝdakali, wu pusǝki akukwar. Ɓà sǝ à pà wun. Wu pè aɓwana gbal ɓà.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Wu kǝa twal kǝ boalo a bu wun ko a lǝpan ɗàng, koya ulangnì nani ka.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Wu kǝa twal kǝ luru ko daura andǝ nkura nggaɗya, ko gara-gya a bu wun ɗàng. Mǝturo ka ɓǝà pè wi gìr mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ kum ngga.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Ɓǝ̀ ya nggea-là ko muna-là wu kútí kam ngga, wu alta ɓwa mǝɓoarne mǝnana nǝ̀ ak wun ngga, wu sulǝo a baní bà pwari mǝnana wun nǝ̀ nyìngŋǝ̀nà lê nǝi ka.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Ɓala mǝnana wun nǝ̀ kútí kam ngga, wu nea wia ama ɓǝ̀ rǝ wun pwalo.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Ɓǝ̀ amǝɓalae ak wun ngga, ɓǝ̀ dorǝpwala ma'wun do ateà, sǝ ɓǝà ak wun raka, ɓǝ̀ dorǝpwala ma'wun nyare atà wun.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Ɓǝ̀ ya ɓala ko là mǝnana gingsǝ wun ko kwakikiri arǝ cau ma'wun raka, ɓǝ̀ wun nǝ̀ nying banì ka, wu kǝtǝriki tú là malea mǝnana a kusǝ wun ngga.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Ən nggǝ na wun mǝsǝcau, a pwari ɓashi ka, amǝ Sodom andǝ amǝ Gomora ka, ɓashi malea nǝ̀ ɓoari mala ala mǝno.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Mǝ ndya ǝn nggǝ túr wun kǝla anzur aɓalǝ anvwa bondo. Ace mani ka, wu dum nǝ kwaro kǝla an'yau, sǝ wu duk amǝ'ɗwanyicau arǝu kǝla akutu.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Wu par kir wun nǝ aɓwana. À nǝ̀ kánǝ wun aban amǝ'ɓashi. À nǝ̀ kok wun aɓalǝ andakpapi malea.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 À nǝ̀ kánǝ wun a ɓadǝmbǝ amurǝma andǝ amǝtala nzali ace cau mem, ace mǝnana ɓǝ̀ wu bang Cau Amsǝban mem abania sǝ aban aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Sǝ ɓǝ̀ à yì bwalkina wun ngga, ɓalǝ wun ɓǝ̀ kǝa kasǝkia arǝ cau mǝnana wun nǝ̀ na ko lang sǝ wun nǝ̀ na ce ka ɗàng. Àkǝ̀ pwari mǝno Bangŋo mala Ɓakuli nǝ̀ pà wun cau mǝnana wun nǝ̀ na ka.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Acemǝnana wu nda wun nǝ̀ nacau ka ɗàng, Bangŋo mala Tár wun na nǝ̀ nacau nǝ kún wun ngga.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Mǝ'eambu nǝ̀ mak mǝ'eambi ɓǝà wali. Tárrú nǝ̀ mak muni ɓǝà wali. Amuna nǝ̀ pǝlǝa arǝ atárrià andǝ anggea sǝ à nǝ̀ tsǝa ɓǝà walia.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Aɓwana kat à nǝ̀ ɓinǝmǝsǝ wun acem; sǝ ɓwa mǝnana cam kàngkàng aban ká masǝlǝate ka nǝ̀ àwá.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Ɓǝà pà wun tanni a ɓè la ka, wu ɓangŋa wu kya ɓè. Ən nggǝ na wun mǝsǝcau kaniama wun nǝ̀ mal gya arǝ alá mala amǝ Isǝrayila kat ka, Muna mala Ɓwa nyarǝna yina.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Mǝ'eaulǝkigir kútì mǝkani wi gìr ɗàng. Sǝ muna-ɓala kútì mǝtala-ɓala male ɗàng.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Mǝ'eaulǝkigir ka ɓǝ̀ alte ɓǝ̀ kum do kǝla malǝm male, sǝ muna-ɓala ka ɓǝ̀ alte ɓǝ̀ kum do kǝla mǝtala-ɓala male. Ɓǝ̀ mǝtala-ɓala ka à tunǝi ama Murǝm mala akukwar ka, acili amǝɓala ka lullǝu mana à nǝ̀ tunǝia nǝi ka nǝ̀ ɓike nǝ̀ kutibanì!
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Ace mani ka ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakka wun arǝ aɓwana ɗàng. Gìr mǝnana à mbuɓɓǝ́ki tè ado ka tè nǝ̀ nggá puro, sǝ kǝgìr pà kàm mǝnana sǝmbǝrǝa sǝ à pà nǝ̀ sǝlǝce raka.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Acau mǝnia ǝn nggǝ na wun a pǝndǝa ka, wu kya nea a banfana. Cau mǝnana ǝn sherǝa wun a kir wun ngga, wu hamnǝ ce amur akurǝm.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Wu kǝa ɓanggi aɓwana mǝnana à kǝ wal nggūrǝu ka ɗang; à pà nǝ̀ gandǝ je yilǝmu ɗang. Ɓwa mǝnana wun nǝ̀ ɓanggi wi ka nda kǝ Ɓakuli mwashat, mǝnana nǝ̀ kiɗiki nggūrǝu andǝ yilǝmu a lú-bǝsa ka.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Amuna-nyal ɓari ka à kǝ mea kwapo mwashat re? Sǝ anggo ka kǝ ɓè pà kàm mwashat nǝ̀ kpa a nzali nǝ̀ wú sǝ pà nǝ́ sǝlǝe mala Tár wun raka.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Nggearǝ anyiaun-ɓamur wun ngga à ɓalnia.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Ace mani ka ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakka wun ɗàng. Wu kútì amuna-nyal kusǝ pas.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Ɓwa mǝnana bang paɓamuru male arǝàm a dǝmbǝ aɓwana ka, mǝ nǝ twalce gbal ama yì ka, memna a ɓadǝm Tárrám mǝnana a kùli ka.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Sǝ ɓwa mǝnana makgìr súrǝàm a dǝmbǝ aɓwana ka, mim gbal ka mǝ nǝ makgìr súrǝè a ɓadǝm Tárrám mǝnana a kùli ka.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Wu kǝa twali ama ǝn yiua yinǝi ɓanza dotarǝu. Awo, ǝn yiua yinǝ dotarǝu ɗang, ǝn yiua yinǝ nggeabyau.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Ən yiua pǝlǝ
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 aɓwana mana a ɓala
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Ɓwa mǝnana earce tárrí ko nggè kútiǎm ngga, kārǝa nǝ̀ duk mǝkpatam ɗang. Ɓwa mǝnana earce muni mǝɓwabure ko mǝɓwame kútiǎm ngga, kārǝa nǝ̀ duk mǝkpatam ɗàng.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Ɓwa mǝnana twal nggun-gangndǝi male sǝ yiu atàm raka, kārǝa nǝ̀ duk mǝkpatam ɗàng.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Ɓwa mǝnana kǝ yál yilǝmi ace amsǝe ka nǝ̀ nggá ɗwanyibani, sǝ ɓwa mana túrtà yilǝmi acem ngga, nǝ̀ nggá kumi.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Ɓwa mǝnana ak wun ngga mǝ nda akiyiam ngga. Sǝ ɓwa mana em ngga ndarǝ ak ɓwa mǝnana tasǝam ngga.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Ɓwa mana ak mǝɓangnǝa mala Ɓakuli acemǝnana ama yì ka, ɓwa mala Ɓakuli na ka, nǝ̀ kum tangnakusǝu mala mǝɓangnǝa. Sǝ ɓwa mǝnana ak mǝ'cauɓoarna ace mǝnana ama yì ka, mǝ'cauɓoarna na ka à nǝ̀ pe wi tangnakusǝu mala mǝ'cauɓoarna.
41 Quem receber um
42 Ko ɓǝ̀ mùr pwala na a kwap sǝ koya ɓwa pè mwashat atà amǝkèke mǝnia, acemǝnana ama mǝkpatam na ka, ɓafo nǝ̀ kum tangnakusǝi.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.