Marcos 9
mbu (MBU) vs NVI
1 Yesu lidǝmba nǝ nacau ama:
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Anzǝm nongŋo tongno-nong-mwashat ka, Yesu tunǝ Bitǝrus, sǝ Jemis, sǝ Yohana. Pǝlǝa um nǝia amur nkono mǝ'dāhre, nǝmurǝia. Akanó ka rǝ Yesu twalo nggaɗi àkǝ̀ ɓamǝsǝia.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Anggubyau rǝì pwasǝ tyal-tyal mǝnana kǝɓwa pà kàm a ɓanza mǝnia ka nǝ̀ gandǝ lak gìr nǝ̀ fa anggo raka.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Kara Iliya, andǝ Musa, à pusǝrǝia à kǝ nacau nǝ Yesu.Rǝ Yesu nggaɗi.|alt="Jesus transfigured." src="WA03858b.tif" size="col" loc="MRK 9:4" copy="Wadé Images" ref="9:4"
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Bitǝrus ne Yesu ama, <<Malǝm, yàwá, mǝnana ado sǝm ndakani ka. Sǝm nǝ̀ kar gumli tàrú, mwashat ka nda aceo, mwashat ka nda ace Musa, sǝ man mwashat ka nda ace Iliya.>>
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Yì andǝ aɓi ka ɓangciu bwalia kǝ̀rkǝ́r, yàle súrǝ̀ gir mǝnana nakiyi cau amurí ka ɗang.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Pǝlǝa pǝrɓang puro yi gir múrià. Gi Ɓakuli pur nǝ ɓá pǝrɓang ama, <<Mǝnia ka nda Munem mǝnana ǝn earkiyi ace raka. Wu oki wi.>>
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 À nǝ̀ loasǝ mǝsǝia ka, ko à sǝn kǝɓwa ɗang, kǝ Yesu na nǝmurǝì.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 À nda aban sùlǝî mur nkono ka, Yesu nunkiria nea wia ama, <<Wu kǝa ne kǝɓwa ce gìr mǝnana wu sǝn ngga ɗang, she ɓǝ̀ Muna mala Ɓwa longŋǝni ɓembe ka.>>
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Pǝlǝa à bwal ce gbal àkǝ̀ rǝarǝia, à kutio amur naki acau amur, <<Loapi ɓembe ka ɓālǝi nda mana?>>
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Pǝlǝa à ɗì Yesu ama, <<Palang sǝ amalǝm Nggurcau mala Musa bang ama, Iliya nǝ̀ aki Kǝrǝsti dǝmba yiu?>>
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Yesu earia wia ama, <<E, Iliya nǝ̀ yiu a dǝmba, nǝ̀ yia gilǝki agir kat ɓǝà duk pepè. Sǝ Malǝmce ka, na gbal mbo ama, Muna mala Ɓwa ka nǝ̀ tanni kǝ̀rkǝ́r sǝ à nǝ̀ ɓinǝi?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Sǝa ma ǝn nggǝ bangga wun, Iliya angŋǝna dǝmba yina, sǝ à pangŋǝni koya gìr mǝnana yia ka à earce ka, kǝla mǝnana à gilǝì amurí ka.>>
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Lang à nyarǝna aban acili alaggana ka, à sǝn ɓwapǝndǝa kǝ̀rkǝ́r rambǝa a rǝia, sǝ aɓea amalǝm Nggurcau mala Musa na aban makgìr andǝia.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Lang ɓwabundǝa nǝ̀ sǝn Yesu ka, à ndali kǝ̀rkǝ́r, sǝ à swár a mire à yì makki wi kun.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Yesu ɗì ka laggana male ama, <<Mana gir ni wu makkiyigìr wunǝia amurí?>>
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Ɓè ɓwa aɓa ɓwabundǝa kasǝa ama, <<Malǝm, ǝn yiu nǝ munem a bano ace mǝnana wu twali ban rǝkwana ka. Ndanǝ kukwar arǝì, mǝnana kǝ eari wi nacau raka.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Ɓǝ̀ loarǝi ka, nǝ̀ me a nzali, ntāra nǝ̀ gupi a kúni, nǝ̀ nggǝ go minǝì, sǝ nǝ̀ shiuri kwanggong. Nda ǝn ne alaggana mo nǝma ɓǝa pusǝì sǝ à gandǝi ɗang.>>
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Yesu nea wia ama, <<Wun amǝ ɗwanyi earnǝ Ɓakuli! Banem nǝ̀ sau lang atà wun sǝ wu nǝ̀ kani earnǝ cau? Banem nǝ̀ sau lang aban twal gandǝa nǝ wun? Wu yinǝàm nǝ munê!>>
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 À pǝlǝa à yiu nǝ muna. Lang kukwar nǝ̀ sǝn Yesu ka, kara kàr muna dǝkǝrǝki kǝ̀rkǝ́r, túrí a nzali. Muna camarǝ ɗǝnggǝliki, ntāra kǝ gupi a kúni.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Yesu ɗì tár muna ama, <<Aya pwari sǝ mǝnia yì gìr ka tikì tè?>>
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 A ɓè pwari ka kǝ me a bǝsa ko a mùr, ama nǝ̀ wal-luí. Sǝa ma ɓǝ̀ a nǝ gandǝi ka, sǝn mǝsǝswatǝr ma'sǝm, bwala sǝm nggam!>>
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Yesu ɗì ama, <<Ace mana sǝ a na ama, <ɓǝ̀ a nǝ gandǝi ka?> Ko man ngga nǝ̀ gandǝ pa a ban ɓwa mǝnana earnǝ cau mala Ɓakuli nǝ ɓabumi kat ka.>>
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Tár muna ear nǝ rǝɓǝla ama, <<Ən earǝna ǝn pana ɓamúràm, bwalàm nggàm ɓǝ̀ ǝn limurǝm amur ɗwanyi paɓamuru mem!>>
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Lang Yesu sǝn ɓwapǝndǝa nǝ̀ nggǝ kana aban yiu ka, kara sà arǝ kukwar ama, <<We kukwar mala kir ara andǝ mala talasǝɓunna, ǝn nggǝ banggo nǝma, purrì rǝì, cea nyare a kútí kam ɗǝm ɗàng!>>
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Kukwar mak'zwalo, pūrǝki muna wak, sǝ purî nyami. Muna nong kpoklyak, kǝla wu nǝ wú, gandǝa aɓea aɓwana bang ama, <<Wuna!>>
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Yesu bwali a garabui, loasǝi amur akusǝi, pǝlǝa lo came.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Anzǝm mana Yesu nyarǝna a ɓala ka, alaggana male ɗiì a sǝmbǝrǝa, ama, <<Palang sǝ sǝm gandǝ pusǝ mǝno yì kukwar ka ɗàng?>>
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Yesu nea wia ama, <<Ulang mǝnia yì kukwar ka, kǝ hiwi andǝ gilmùr nda nǝ̀ pusǝì ka.>>
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 À ɗeki ban mǝno à ara aɓa bu-nzali Galili. Yesu ear ama ɓǝ̀ kǝɓwa súrǝ̀ ban mǝnana à ndakam ngga ɗàng,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 acemǝnana nda aban kani alaggana male gìr. Nea wia ama, <<Muna mala Ɓwa ka, à nǝ̀ kurakuro nǝi a ban aɓwana. À nǝ̀ wal-luí, sǝ a tàruià nongŋo ka nǝ̀ lo nǝ yilǝmu.>>
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Sǝ ko à bwalta gìr mǝnana banggiyi ka ɗàng, sǝ ɓangciu pakkia wia ɓǝà ɗì amurí.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Pǝlǝa à yiu a Kapanahum. Yi dumǝna a ɓala ka, Yesu ɗì ka laggana male ama, <<Mana wu makkiyigìr amurí a tanjar aban yiu?>>
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Pǝlǝa à do kunia ɗǝong, acemǝnana a njargula ka, à makgìr amur ko yana aɓalǝia nda ɓwamǝgule kat.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Lang Yesu dumǝna nǝ do ka, pǝlǝa tunǝ alaggana male lum nong-ɓari, nea wia ama, <<Ɓǝ̀ ɓwa earce duk mǝdǝmba ka, dumǝna púp ɓwe nǝ̀ duk mǝ'nzǝ́mò, sǝ nǝ̀ duk guro mala aɓi kat.>>
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Pǝlǝa loasǝ muna mǝkyauwe tamsǝi a ɓadǝmbia. Núnní a nkanggari rǝi, sǝ nea wia ama,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 <<Ɓwa mǝnana ak muna kǝla mǝnia aɓa lullǝam ngga, Mǝ nda akiyiam ngga. Sǝ ɓwa mǝnana em ngga, Mǝ nda akiyiam nǝmurǝam ngga ɗàng, nda ban ak Tárrám mǝnana tasǝam ngga.>>
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Yohana ne wi ama, <<Malǝm, sǝm sǝn ɓè ɓwabura aban pusǝki akukwar aɓa lùllǝò, sǝ sǝm pǝrki, acemǝnana yì ka, pa aɓalǝ sǝm ɗang.>>
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Yesu ne wi ama:
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Ɓwa mǝnana kat ɓinǝ ce sǝm raka, nda atà sǝm.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Ɓafo ǝn nggǝ bangga wun, ɓǝ̀ koyana sǝ pà wun mùr-nùná aɓa lullǝam, acemǝnana wu nda ka mala Kǝrǝsti ka, pà nǝ̀ ɗwanyi tangnakusǝi ɗàng.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Ɓǝ̀ koyana sǝ tsǝk mwashat aɓalǝ amuna mǝnana à earnǝ mim, sǝ pàk cauɓikea ka, nǝ̀ ɓoaribani ɓǝà ɗurri wi nggea taligo a meali, sǝ ɓǝà túrí aɓa nggeamùr.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 — ausente —
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Sǝ ɓǝ̀ mǝsǝo nda kǝ cio a kǝ pak cauɓikea, pusǝì túrí! Nǝ̀ ɓoaribani wu kutio a domurǝm mala Ɓakuli nǝ mǝsǝu mwashat, amur mana a nǝ dum nǝ amǝsǝu ɓari sǝ à nǝ̀ túrǒ aɓa lú-bǝsa ka.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Akanó ka <<nggwaso mana nǝ̀ nggǝ lia ka, pà nǝ̀ wu ɗàng, sǝ bǝsa mana nǝ̀ nggǝ pisǝkia ka, pà nǝ̀ limgi ɗang.>>
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Koyan ngga nǝ bǝsa sǝ à nǝ̀ tsǝì nǝ̀ ɓoarnsari.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Tuɓamur ka ɓoaro, sǝ ɓǝ̀ cyauwe male purrínì wi ka, nǝ mana sǝ à nǝ̀ tsǝì nǝ̀ cyàu ɗǝm? Wu dum nǝ ɓealu kǝla tuɓamur arǝarǝ wun, wu dum nǝ dorǝpwala arǝarǝ wun.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.