Marcos 9

mbu (MBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu lidǝmba nǝ nacau ama:
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Anzǝm nongŋo tongno-nong-mwashat ka, Yesu tunǝ Bitǝrus, sǝ Jemis, sǝ Yohana. Pǝlǝa um nǝia amur nkono mǝ'dāhre, nǝmurǝia. Akanó ka rǝ Yesu twalo nggaɗi àkǝ̀ ɓamǝsǝia.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Anggubyau rǝì pwasǝ tyal-tyal mǝnana kǝɓwa pà kàm a ɓanza mǝnia ka nǝ̀ gandǝ lak gìr nǝ̀ fa anggo raka.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Kara Iliya, andǝ Musa, à pusǝrǝia à kǝ nacau nǝ Yesu.Rǝ Yesu nggaɗi.|alt="Jesus transfigured." src="WA03858b.tif" size="col" loc="MRK 9:4" copy="Wadé Images" ref="9:4"
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Bitǝrus ne Yesu ama, <<Malǝm, yàwá, mǝnana ado sǝm ndakani ka. Sǝm nǝ̀ kar gumli tàrú, mwashat ka nda aceo, mwashat ka nda ace Musa, sǝ man mwashat ka nda ace Iliya.>>
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Yì andǝ aɓi ka ɓangciu bwalia kǝ̀rkǝ́r, yàle súrǝ̀ gir mǝnana nakiyi cau amurí ka ɗang.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Pǝlǝa pǝrɓang puro yi gir múrià. Gi Ɓakuli pur nǝ ɓá pǝrɓang ama, <<Mǝnia ka nda Munem mǝnana ǝn earkiyi ace raka. Wu oki wi.>>
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 À nǝ̀ loasǝ mǝsǝia ka, ko à sǝn kǝɓwa ɗang, kǝ Yesu na nǝmurǝì.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 À nda aban sùlǝî mur nkono ka, Yesu nunkiria nea wia ama, <<Wu kǝa ne kǝɓwa ce gìr mǝnana wu sǝn ngga ɗang, she ɓǝ̀ Muna mala Ɓwa longŋǝni ɓembe ka.>>
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Pǝlǝa à bwal ce gbal àkǝ̀ rǝarǝia, à kutio amur naki acau amur, <<Loapi ɓembe ka ɓālǝi nda mana?>>
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Pǝlǝa à ɗì Yesu ama, <<Palang sǝ amalǝm Nggurcau mala Musa bang ama, Iliya nǝ̀ aki Kǝrǝsti dǝmba yiu?>>
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Yesu earia wia ama, <<E, Iliya nǝ̀ yiu a dǝmba, nǝ̀ yia gilǝki agir kat ɓǝà duk pepè. Sǝ Malǝmce ka, na gbal mbo ama, Muna mala Ɓwa ka nǝ̀ tanni kǝ̀rkǝ́r sǝ à nǝ̀ ɓinǝi?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Sǝa ma ǝn nggǝ bangga wun, Iliya angŋǝna dǝmba yina, sǝ à pangŋǝni koya gìr mǝnana yia ka à earce ka, kǝla mǝnana à gilǝì amurí ka.>>
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Lang à nyarǝna aban acili alaggana ka, à sǝn ɓwapǝndǝa kǝ̀rkǝ́r rambǝa a rǝia, sǝ aɓea amalǝm Nggurcau mala Musa na aban makgìr andǝia.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Lang ɓwabundǝa nǝ̀ sǝn Yesu ka, à ndali kǝ̀rkǝ́r, sǝ à swár a mire à yì makki wi kun.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Yesu ɗì ka laggana male ama, <<Mana gir ni wu makkiyigìr wunǝia amurí?>>
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Ɓè ɓwa aɓa ɓwabundǝa kasǝa ama, <<Malǝm, ǝn yiu nǝ munem a bano ace mǝnana wu twali ban rǝkwana ka. Ndanǝ kukwar arǝì, mǝnana kǝ eari wi nacau raka.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ɓǝ̀ loarǝi ka, nǝ̀ me a nzali, ntāra nǝ̀ gupi a kúni, nǝ̀ nggǝ go minǝì, sǝ nǝ̀ shiuri kwanggong. Nda ǝn ne alaggana mo nǝma ɓǝa pusǝì sǝ à gandǝi ɗang.>>
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Yesu nea wia ama, <<Wun amǝ ɗwanyi earnǝ Ɓakuli! Banem nǝ̀ sau lang atà wun sǝ wu nǝ̀ kani earnǝ cau? Banem nǝ̀ sau lang aban twal gandǝa nǝ wun? Wu yinǝàm nǝ munê!>>
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 À pǝlǝa à yiu nǝ muna. Lang kukwar nǝ̀ sǝn Yesu ka, kara kàr muna dǝkǝrǝki kǝ̀rkǝ́r, túrí a nzali. Muna camarǝ ɗǝnggǝliki, ntāra kǝ gupi a kúni.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Yesu ɗì tár muna ama, <<Aya pwari sǝ mǝnia yì gìr ka tikì tè?>>
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 A ɓè pwari ka kǝ me a bǝsa ko a mùr, ama nǝ̀ wal-luí. Sǝa ma ɓǝ̀ a nǝ gandǝi ka, sǝn mǝsǝswatǝr ma'sǝm, bwala sǝm nggam!>>
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Yesu ɗì ama, <<Ace mana sǝ a na ama, <ɓǝ̀ a nǝ gandǝi ka?> Ko man ngga nǝ̀ gandǝ pa a ban ɓwa mǝnana earnǝ cau mala Ɓakuli nǝ ɓabumi kat ka.>>
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Tár muna ear nǝ rǝɓǝla ama, <<Ən earǝna ǝn pana ɓamúràm, bwalàm nggàm ɓǝ̀ ǝn limurǝm amur ɗwanyi paɓamuru mem!>>
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Lang Yesu sǝn ɓwapǝndǝa nǝ̀ nggǝ kana aban yiu ka, kara sà arǝ kukwar ama, <<We kukwar mala kir ara andǝ mala talasǝɓunna, ǝn nggǝ banggo nǝma, purrì rǝì, cea nyare a kútí kam ɗǝm ɗàng!>>
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Kukwar mak'zwalo, pūrǝki muna wak, sǝ purî nyami. Muna nong kpoklyak, kǝla wu nǝ wú, gandǝa aɓea aɓwana bang ama, <<Wuna!>>
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Yesu bwali a garabui, loasǝi amur akusǝi, pǝlǝa lo came.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Anzǝm mana Yesu nyarǝna a ɓala ka, alaggana male ɗiì a sǝmbǝrǝa, ama, <<Palang sǝ sǝm gandǝ pusǝ mǝno yì kukwar ka ɗàng?>>
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Yesu nea wia ama, <<Ulang mǝnia yì kukwar ka, kǝ hiwi andǝ gilmùr nda nǝ̀ pusǝì ka.>>
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 À ɗeki ban mǝno à ara aɓa bu-nzali Galili. Yesu ear ama ɓǝ̀ kǝɓwa súrǝ̀ ban mǝnana à ndakam ngga ɗàng,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 acemǝnana nda aban kani alaggana male gìr. Nea wia ama, <<Muna mala Ɓwa ka, à nǝ̀ kurakuro nǝi a ban aɓwana. À nǝ̀ wal-luí, sǝ a tàruià nongŋo ka nǝ̀ lo nǝ yilǝmu.>>
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Sǝ ko à bwalta gìr mǝnana banggiyi ka ɗàng, sǝ ɓangciu pakkia wia ɓǝà ɗì amurí.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Pǝlǝa à yiu a Kapanahum. Yi dumǝna a ɓala ka, Yesu ɗì ka laggana male ama, <<Mana wu makkiyigìr amurí a tanjar aban yiu?>>
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Pǝlǝa à do kunia ɗǝong, acemǝnana a njargula ka, à makgìr amur ko yana aɓalǝia nda ɓwamǝgule kat.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Lang Yesu dumǝna nǝ do ka, pǝlǝa tunǝ alaggana male lum nong-ɓari, nea wia ama, <<Ɓǝ̀ ɓwa earce duk mǝdǝmba ka, dumǝna púp ɓwe nǝ̀ duk mǝ'nzǝ́mò, sǝ nǝ̀ duk guro mala aɓi kat.>>
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Pǝlǝa loasǝ muna mǝkyauwe tamsǝi a ɓadǝmbia. Núnní a nkanggari rǝi, sǝ nea wia ama,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 <<Ɓwa mǝnana ak muna kǝla mǝnia aɓa lullǝam ngga, Mǝ nda akiyiam ngga. Sǝ ɓwa mǝnana em ngga, Mǝ nda akiyiam nǝmurǝam ngga ɗàng, nda ban ak Tárrám mǝnana tasǝam ngga.>>
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Yohana ne wi ama, <<Malǝm, sǝm sǝn ɓè ɓwabura aban pusǝki akukwar aɓa lùllǝò, sǝ sǝm pǝrki, acemǝnana yì ka, pa aɓalǝ sǝm ɗang.>>
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Yesu ne wi ama:
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Ɓwa mǝnana kat ɓinǝ ce sǝm raka, nda atà sǝm.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Ɓafo ǝn nggǝ bangga wun, ɓǝ̀ koyana sǝ pà wun mùr-nùná aɓa lullǝam, acemǝnana wu nda ka mala Kǝrǝsti ka, pà nǝ̀ ɗwanyi tangnakusǝi ɗàng.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Ɓǝ̀ koyana sǝ tsǝk mwashat aɓalǝ amuna mǝnana à earnǝ mim, sǝ pàk cauɓikea ka, nǝ̀ ɓoaribani ɓǝà ɗurri wi nggea taligo a meali, sǝ ɓǝà túrí aɓa nggeamùr.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Sǝ ɓǝ̀ mǝsǝo nda kǝ cio a kǝ pak cauɓikea, pusǝì túrí! Nǝ̀ ɓoaribani wu kutio a domurǝm mala Ɓakuli nǝ mǝsǝu mwashat, amur mana a nǝ dum nǝ amǝsǝu ɓari sǝ à nǝ̀ túrǒ aɓa lú-bǝsa ka.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Akanó ka <<nggwaso mana nǝ̀ nggǝ lia ka, pà nǝ̀ wu ɗàng, sǝ bǝsa mana nǝ̀ nggǝ pisǝkia ka, pà nǝ̀ limgi ɗang.>>
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Koyan ngga nǝ bǝsa sǝ à nǝ̀ tsǝì nǝ̀ ɓoarnsari.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Tuɓamur ka ɓoaro, sǝ ɓǝ̀ cyauwe male purrínì wi ka, nǝ mana sǝ à nǝ̀ tsǝì nǝ̀ cyàu ɗǝm? Wu dum nǝ ɓealu kǝla tuɓamur arǝarǝ wun, wu dum nǝ dorǝpwala arǝarǝ wun.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.