Marcos 9
mbu (MBU) vs ARIB
1 Yesu lidǝmba nǝ nacau ama:
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Anzǝm nongŋo tongno-nong-mwashat ka, Yesu tunǝ Bitǝrus, sǝ Jemis, sǝ Yohana. Pǝlǝa um nǝia amur nkono mǝ'dāhre, nǝmurǝia. Akanó ka rǝ Yesu twalo nggaɗi àkǝ̀ ɓamǝsǝia.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Anggubyau rǝì pwasǝ tyal-tyal mǝnana kǝɓwa pà kàm a ɓanza mǝnia ka nǝ̀ gandǝ lak gìr nǝ̀ fa anggo raka.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Kara Iliya, andǝ Musa, à pusǝrǝia à kǝ nacau nǝ Yesu.Rǝ Yesu nggaɗi.|alt="Jesus transfigured." src="WA03858b.tif" size="col" loc="MRK 9:4" copy="Wadé Images" ref="9:4"
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Bitǝrus ne Yesu ama, <<Malǝm, yàwá, mǝnana ado sǝm ndakani ka. Sǝm nǝ̀ kar gumli tàrú, mwashat ka nda aceo, mwashat ka nda ace Musa, sǝ man mwashat ka nda ace Iliya.>>
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Yì andǝ aɓi ka ɓangciu bwalia kǝ̀rkǝ́r, yàle súrǝ̀ gir mǝnana nakiyi cau amurí ka ɗang.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Pǝlǝa pǝrɓang puro yi gir múrià. Gi Ɓakuli pur nǝ ɓá pǝrɓang ama, <<Mǝnia ka nda Munem mǝnana ǝn earkiyi ace raka. Wu oki wi.>>
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 À nǝ̀ loasǝ mǝsǝia ka, ko à sǝn kǝɓwa ɗang, kǝ Yesu na nǝmurǝì.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 À nda aban sùlǝî mur nkono ka, Yesu nunkiria nea wia ama, <<Wu kǝa ne kǝɓwa ce gìr mǝnana wu sǝn ngga ɗang, she ɓǝ̀ Muna mala Ɓwa longŋǝni ɓembe ka.>>
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Pǝlǝa à bwal ce gbal àkǝ̀ rǝarǝia, à kutio amur naki acau amur, <<Loapi ɓembe ka ɓālǝi nda mana?>>
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Pǝlǝa à ɗì Yesu ama, <<Palang sǝ amalǝm Nggurcau mala Musa bang ama, Iliya nǝ̀ aki Kǝrǝsti dǝmba yiu?>>
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesu earia wia ama, <<E, Iliya nǝ̀ yiu a dǝmba, nǝ̀ yia gilǝki agir kat ɓǝà duk pepè. Sǝ Malǝmce ka, na gbal mbo ama, Muna mala Ɓwa ka nǝ̀ tanni kǝ̀rkǝ́r sǝ à nǝ̀ ɓinǝi?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Sǝa ma ǝn nggǝ bangga wun, Iliya angŋǝna dǝmba yina, sǝ à pangŋǝni koya gìr mǝnana yia ka à earce ka, kǝla mǝnana à gilǝì amurí ka.>>
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Lang à nyarǝna aban acili alaggana ka, à sǝn ɓwapǝndǝa kǝ̀rkǝ́r rambǝa a rǝia, sǝ aɓea amalǝm Nggurcau mala Musa na aban makgìr andǝia.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Lang ɓwabundǝa nǝ̀ sǝn Yesu ka, à ndali kǝ̀rkǝ́r, sǝ à swár a mire à yì makki wi kun.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Yesu ɗì ka laggana male ama, <<Mana gir ni wu makkiyigìr wunǝia amurí?>>
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ɓè ɓwa aɓa ɓwabundǝa kasǝa ama, <<Malǝm, ǝn yiu nǝ munem a bano ace mǝnana wu twali ban rǝkwana ka. Ndanǝ kukwar arǝì, mǝnana kǝ eari wi nacau raka.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ɓǝ̀ loarǝi ka, nǝ̀ me a nzali, ntāra nǝ̀ gupi a kúni, nǝ̀ nggǝ go minǝì, sǝ nǝ̀ shiuri kwanggong. Nda ǝn ne alaggana mo nǝma ɓǝa pusǝì sǝ à gandǝi ɗang.>>
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yesu nea wia ama, <<Wun amǝ ɗwanyi earnǝ Ɓakuli! Banem nǝ̀ sau lang atà wun sǝ wu nǝ̀ kani earnǝ cau? Banem nǝ̀ sau lang aban twal gandǝa nǝ wun? Wu yinǝàm nǝ munê!>>
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 À pǝlǝa à yiu nǝ muna. Lang kukwar nǝ̀ sǝn Yesu ka, kara kàr muna dǝkǝrǝki kǝ̀rkǝ́r, túrí a nzali. Muna camarǝ ɗǝnggǝliki, ntāra kǝ gupi a kúni.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesu ɗì tár muna ama, <<Aya pwari sǝ mǝnia yì gìr ka tikì tè?>>
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 A ɓè pwari ka kǝ me a bǝsa ko a mùr, ama nǝ̀ wal-luí. Sǝa ma ɓǝ̀ a nǝ gandǝi ka, sǝn mǝsǝswatǝr ma'sǝm, bwala sǝm nggam!>>
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesu ɗì ama, <<Ace mana sǝ a na ama, <ɓǝ̀ a nǝ gandǝi ka?> Ko man ngga nǝ̀ gandǝ pa a ban ɓwa mǝnana earnǝ cau mala Ɓakuli nǝ ɓabumi kat ka.>>
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Tár muna ear nǝ rǝɓǝla ama, <<Ən earǝna ǝn pana ɓamúràm, bwalàm nggàm ɓǝ̀ ǝn limurǝm amur ɗwanyi paɓamuru mem!>>
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Lang Yesu sǝn ɓwapǝndǝa nǝ̀ nggǝ kana aban yiu ka, kara sà arǝ kukwar ama, <<We kukwar mala kir ara andǝ mala talasǝɓunna, ǝn nggǝ banggo nǝma, purrì rǝì, cea nyare a kútí kam ɗǝm ɗàng!>>
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Kukwar mak'zwalo, pūrǝki muna wak, sǝ purî nyami. Muna nong kpoklyak, kǝla wu nǝ wú, gandǝa aɓea aɓwana bang ama, <<Wuna!>>
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Yesu bwali a garabui, loasǝi amur akusǝi, pǝlǝa lo came.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Anzǝm mana Yesu nyarǝna a ɓala ka, alaggana male ɗiì a sǝmbǝrǝa, ama, <<Palang sǝ sǝm gandǝ pusǝ mǝno yì kukwar ka ɗàng?>>
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Yesu nea wia ama, <<Ulang mǝnia yì kukwar ka, kǝ hiwi andǝ gilmùr nda nǝ̀ pusǝì ka.>>
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 À ɗeki ban mǝno à ara aɓa bu-nzali Galili. Yesu ear ama ɓǝ̀ kǝɓwa súrǝ̀ ban mǝnana à ndakam ngga ɗàng,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 acemǝnana nda aban kani alaggana male gìr. Nea wia ama, <<Muna mala Ɓwa ka, à nǝ̀ kurakuro nǝi a ban aɓwana. À nǝ̀ wal-luí, sǝ a tàruià nongŋo ka nǝ̀ lo nǝ yilǝmu.>>
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Sǝ ko à bwalta gìr mǝnana banggiyi ka ɗàng, sǝ ɓangciu pakkia wia ɓǝà ɗì amurí.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Pǝlǝa à yiu a Kapanahum. Yi dumǝna a ɓala ka, Yesu ɗì ka laggana male ama, <<Mana wu makkiyigìr amurí a tanjar aban yiu?>>
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Pǝlǝa à do kunia ɗǝong, acemǝnana a njargula ka, à makgìr amur ko yana aɓalǝia nda ɓwamǝgule kat.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Lang Yesu dumǝna nǝ do ka, pǝlǝa tunǝ alaggana male lum nong-ɓari, nea wia ama, <<Ɓǝ̀ ɓwa earce duk mǝdǝmba ka, dumǝna púp ɓwe nǝ̀ duk mǝ'nzǝ́mò, sǝ nǝ̀ duk guro mala aɓi kat.>>
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Pǝlǝa loasǝ muna mǝkyauwe tamsǝi a ɓadǝmbia. Núnní a nkanggari rǝi, sǝ nea wia ama,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 <<Ɓwa mǝnana ak muna kǝla mǝnia aɓa lullǝam ngga, Mǝ nda akiyiam ngga. Sǝ ɓwa mǝnana em ngga, Mǝ nda akiyiam nǝmurǝam ngga ɗàng, nda ban ak Tárrám mǝnana tasǝam ngga.>>
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Yohana ne wi ama, <<Malǝm, sǝm sǝn ɓè ɓwabura aban pusǝki akukwar aɓa lùllǝò, sǝ sǝm pǝrki, acemǝnana yì ka, pa aɓalǝ sǝm ɗang.>>
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Yesu ne wi ama:
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Ɓwa mǝnana kat ɓinǝ ce sǝm raka, nda atà sǝm.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Ɓafo ǝn nggǝ bangga wun, ɓǝ̀ koyana sǝ pà wun mùr-nùná aɓa lullǝam, acemǝnana wu nda ka mala Kǝrǝsti ka, pà nǝ̀ ɗwanyi tangnakusǝi ɗàng.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Ɓǝ̀ koyana sǝ tsǝk mwashat aɓalǝ amuna mǝnana à earnǝ mim, sǝ pàk cauɓikea ka, nǝ̀ ɓoaribani ɓǝà ɗurri wi nggea taligo a meali, sǝ ɓǝà túrí aɓa nggeamùr.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 — ausente —
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Sǝ ɓǝ̀ mǝsǝo nda kǝ cio a kǝ pak cauɓikea, pusǝì túrí! Nǝ̀ ɓoaribani wu kutio a domurǝm mala Ɓakuli nǝ mǝsǝu mwashat, amur mana a nǝ dum nǝ amǝsǝu ɓari sǝ à nǝ̀ túrǒ aɓa lú-bǝsa ka.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Akanó ka <<nggwaso mana nǝ̀ nggǝ lia ka, pà nǝ̀ wu ɗàng, sǝ bǝsa mana nǝ̀ nggǝ pisǝkia ka, pà nǝ̀ limgi ɗang.>>
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Koyan ngga nǝ bǝsa sǝ à nǝ̀ tsǝì nǝ̀ ɓoarnsari.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Tuɓamur ka ɓoaro, sǝ ɓǝ̀ cyauwe male purrínì wi ka, nǝ mana sǝ à nǝ̀ tsǝì nǝ̀ cyàu ɗǝm? Wu dum nǝ ɓealu kǝla tuɓamur arǝarǝ wun, wu dum nǝ dorǝpwala arǝarǝ wun.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.