Marcos 8

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aɓalǝ amǝno yia apwari ka, ɓwabundǝa yi ram kǝ̀rkǝ́r. Girlina pa kàm à nǝ̀ li ɗang. Yesu pǝlǝa tunǝ alaggana male sǝ nea wia ama,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 <<Mǝsǝswatǝr mala ɓwapǝndǝa man bwalam kǝ̀rkǝ́r. À ndakani atàm nongŋo tàrú yalung, sǝ ko kǝgìr pà kàm à nǝ̀ li ɗang.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Ɓǝ̀ ǝn tasǝtea ama ɓǝa o nǝ nzala ka, mǝsǝpǝndǝa nǝ̀ mea a njargula, acemǝnana aɓea aɓwana ateà ka a puro aban sauwa.>>
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Alaggana male pǝlǝi wi ama, <<A ya ban a ɓabondo man sǝ sǝm nǝ̀ kum girlina mana nǝ̀ linǝ́ ɓwapǝndǝa man ngga?>>
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Yesu ɗia ama, <<Agbatali bǝredi shen a bu wun ɗe?>>
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Nda Yesu ne ɓwabundǝa ama ɓǝa dum nǝ do a nzali. Sǝ twal agbatali bǝredi mana tongno-nong-ɓari ka, oaso pakki Ɓakuli yàwá, sǝ ɓwanggia. Pea alaggana male ɓǝa gaki aɓwabundǝa, sǝ à gaki gbal.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 À ndanǝ amǝ nji a buia bǝti. Yesu pǝlǝa pak yàwá amúrià gbal, sǝ banggia wia ama ɓǝa gaki aɓwana.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Ɓwapǝndǝa lili, à ɗǝmbǝo. Anzǝm man ngga, alaggana male tàrki cili aɓwangina girlina mǝnana à ueo ka, à lùmsǝ azace mǝgulke tongno-nong-ɓari.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Aburana kǝla á-ine à nda aɓalǝ aɓwabundǝa aban nì. Pǝlǝa Yesu ne ɓwabundǝa ama ɓǝa mǝsǝe, ɓǝà o a là.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Lang tsǝ̀ngŋǝ̀nà aɓwana a ndà ka, yi eauwe a waru andǝ alaggana male, pǝlǝa à nyare a bu-nzali mala ban mǝnana à tunǝki ama Dalmanuta ka.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Lang amǝ Farisi ongŋǝna ama Yesu yina ka, à yiu à yì tita makgìr andǝi. À nǝ̀ kārǝki ka, à ɗì ama ɓǝ̀ lǝmdǝia wia gir'lǝmdǝa nǝ ban Ɓakuli, mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ rǝcandǝa male ka.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Pǝlǝa Yesu tusǝ ɓālǝi kpǝm aɓa bangŋo male, sǝ na ama, <<Palang sǝ aɓwana mǝnana a nza man kǝ earce sǝn gir'lǝmdǝa mǝ'pa ndali? Ən nggǝ na wun mǝsǝcau, pa mǝ nǝ pe aɓwana mǝnana a nza man kǝ gir'lǝmdǝa ɗang.>>
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Pǝlǝa ɗekia, eauwe a waru, nyare a kusǝì o a ɓè nkaring nggeamùr.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Alaggana ka ɓalǝia lorǝo à yiu nǝ girlina abuia ɗang, kǝ gbatali bǝredi mwashat na à ndanǝi aɓa waru ka.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Lang à ndarǝ o aɓa waru ka, Yesu nun kiria ama, <<Wu parkir wun arǝ yis mala amǝ Farisi andǝ mala Hirǝdus.>>
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 À tita naki ce arǝarǝia ama bang anggo acemǝnana à yinǝ bǝredi a buia raka.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Yesu sǝlǝna rǝ cau mǝnana à nakiyi ka, pǝlǝa ɗia ama, <<Palang sǝ wu kǝ naki acau arǝarǝ wun ama wu twal bǝredi a bu wun ɗang? Nggearǝ wun ngga, wu kǝ gandǝ súrǝ̀ gir ko wu bwalta gìr mbo? Ɓabum wun na più aɓa candǝe, kǝ gandǝ twal cau ɗang?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Amǝsǝ wun andǝ akir wun girki le? Ɓalǝ wun kasǝ arǝ kǝ cau re?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Mǝnana ǝn linǝ́ aɓwana á-tongno nǝ agbatali bǝredi tongno ka, cili mǝnana ueo, wu tàrki ka, wu pwano arǝ azace shen ɗe?>>
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Yesu nyare ɗia ama, <<Sǝ mǝnana ɗǝm ǝn linǝ́ aɓwana á-ine nǝ agbatali bǝredi tongno-nong-ɓari ka, cili mǝnana ueo, wu tàrki ka, wu pwan arǝ azace shen?>> À eare ama, <<Tongno-nong-ɓari.>>
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Pǝlǝa ɗia ama, <<Ado ka wu súrǝ̀ gir mǝnana ǝn banggi cau amurí ka re?>>
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 À yì bik Beseda. Aɓea aɓwana yiu nǝ ɓe nte. À yì zǝmbi Yesu ama ɓǝ̀ tsǝk buì arǝì, ɓǝ̀ mǝnbi wi mǝsǝì.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Yesu bwal nte a garabui pusǝì anzǝm la. Pǝlǝa tappî ntāra a mǝsǝì sǝ tsǝk buì a murí, sǝ ɗì ama, <<A kǝ sǝn kǝgìr ado le?>>
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Pǝlǝa nte man loasǝ múrí a kùli, na ama, <<E, ǝn nggǝ sǝn aɓwana, sǝ ǝn nggǝ sǝnia pepe ɗang. À nda kǝla anggun mǝnana à kǝ ging ngga.>>
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Yesu nyare tsǝk abui a mǝsǝ nte mǝno ɗǝm, kara amǝsǝì mǝn gamama, kǝ sǝnban gǝraɗau.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Yesu tasǝ te ama ɓǝ̀ o a la, ne wi ama, <<Ce a kar nǝ ɓá mǝnia yì muna-là ka ɗàng, ɓǝ̀ awu nǝ o ka.>>
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Yesu lo andǝ alaggana male à nying bu-nzali Galili, à o arǝ amuna-là tù nǝ ban nggea-là Kaisariya Filipi. Amur njar ka, Yesu ɗia ama <<Aɓwana kǝ bang ama mǝ nda yana?>>
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 À eari wi ama, <<Aɓea ɓwana kǝ na ama, a nda Yohana Mǝbatisǝma, aɓea ɓwana ka ama, a nda Iliya, sǝ aɓea ɓwana ka ama a nda ɓekǝ mǝɓangnǝa mala Ɓakuli.>>
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Pǝlǝa ɗia ama, <<Sǝ wun ngga, wu na ama mǝ nda yana?>>
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Yesu nunkiria ama ɓǝa kǝa ne kǝɓwa cau amurí ɗang.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Pǝlǝa tita banggia wia gìr mǝnana nǝ̀ kumi ka. Na ama, <<Muna mala Ɓwa ka nǝ̀ nu tanni ɗàngɗáng. Aɓwana-mǝgule andǝ agbani pǝris, andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa nǝ̀ ɓinǝ mǝsǝì, à nǝ̀ wal-luí. Sǝ a tàruià nongŋo ka, nǝ̀ lo nǝ yilǝmu.>>
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Banggia wia mǝnia yì cau ka bwāng. Pǝlǝa Bitǝrus tunǝi a nkanggariban, gimbi arǝ cau mǝnana ne ka.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Yesu pǝlǝ rǝi sǝn alaggana male, pǝlǝa sà arǝ Bitǝrus ama, <<Gǝshi banam, we Shetan! Ɗenyicau mo ka mala Ɓakuli na ɗang, mala ɓwapǝndǝa na!>>
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Pǝlǝa tunǝ ɓwabundǝa, andǝ alaggana male, nea wia ama:
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Acemǝnana ɓwa mana kǝ earce amsǝ yilǝmi ka, nǝ̀ ɗwanyibanì, sǝ ɓwa mǝnana turta yilǝmi acem andǝ ce Cau Amsǝban ngga, nǝ̀ kumi.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Mana nǝ̀ purî ɓwa yì mǝnana ɓǝ̀ kum girbunda mala ɓanza kat, sǝ turta yilǝmi ka?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Mana gir nì na ɓwa na nǝi nǝ̀ pe Ɓakuli ace mǝnana ɓǝ̀ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Ɓwa mǝnana kat kǝsǝkya kǝ pakki wi arǝàm sǝ arǝ cau mem aɓa mǝnia yì ɓanza mǝ ɗwanyi do nǝ mǝsǝcau aban Ɓakuli, andǝ mǝnana lùmsǝ nǝ cauɓikea ka, mim Muna mala Ɓwa ka, kǝsǝkya nǝ̀ pàkkam gbal arǝì a pwari mǝnana mǝ nǝ nyar nǝi aɓa ɓoarɓwa mala Tárrám, andǝ amǝturonjar mǝfele male ka.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.