Marcos 8

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aɓalǝ amǝno yia apwari ka, ɓwabundǝa yi ram kǝ̀rkǝ́r. Girlina pa kàm à nǝ̀ li ɗang. Yesu pǝlǝa tunǝ alaggana male sǝ nea wia ama,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 <<Mǝsǝswatǝr mala ɓwapǝndǝa man bwalam kǝ̀rkǝ́r. À ndakani atàm nongŋo tàrú yalung, sǝ ko kǝgìr pà kàm à nǝ̀ li ɗang.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Ɓǝ̀ ǝn tasǝtea ama ɓǝa o nǝ nzala ka, mǝsǝpǝndǝa nǝ̀ mea a njargula, acemǝnana aɓea aɓwana ateà ka a puro aban sauwa.>>
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Alaggana male pǝlǝi wi ama, <<A ya ban a ɓabondo man sǝ sǝm nǝ̀ kum girlina mana nǝ̀ linǝ́ ɓwapǝndǝa man ngga?>>
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Yesu ɗia ama, <<Agbatali bǝredi shen a bu wun ɗe?>>
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Nda Yesu ne ɓwabundǝa ama ɓǝa dum nǝ do a nzali. Sǝ twal agbatali bǝredi mana tongno-nong-ɓari ka, oaso pakki Ɓakuli yàwá, sǝ ɓwanggia. Pea alaggana male ɓǝa gaki aɓwabundǝa, sǝ à gaki gbal.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 À ndanǝ amǝ nji a buia bǝti. Yesu pǝlǝa pak yàwá amúrià gbal, sǝ banggia wia ama ɓǝa gaki aɓwana.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Ɓwapǝndǝa lili, à ɗǝmbǝo. Anzǝm man ngga, alaggana male tàrki cili aɓwangina girlina mǝnana à ueo ka, à lùmsǝ azace mǝgulke tongno-nong-ɓari.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Aburana kǝla á-ine à nda aɓalǝ aɓwabundǝa aban nì. Pǝlǝa Yesu ne ɓwabundǝa ama ɓǝa mǝsǝe, ɓǝà o a là.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Lang tsǝ̀ngŋǝ̀nà aɓwana a ndà ka, yi eauwe a waru andǝ alaggana male, pǝlǝa à nyare a bu-nzali mala ban mǝnana à tunǝki ama Dalmanuta ka.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Lang amǝ Farisi ongŋǝna ama Yesu yina ka, à yiu à yì tita makgìr andǝi. À nǝ̀ kārǝki ka, à ɗì ama ɓǝ̀ lǝmdǝia wia gir'lǝmdǝa nǝ ban Ɓakuli, mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ rǝcandǝa male ka.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Pǝlǝa Yesu tusǝ ɓālǝi kpǝm aɓa bangŋo male, sǝ na ama, <<Palang sǝ aɓwana mǝnana a nza man kǝ earce sǝn gir'lǝmdǝa mǝ'pa ndali? Ən nggǝ na wun mǝsǝcau, pa mǝ nǝ pe aɓwana mǝnana a nza man kǝ gir'lǝmdǝa ɗang.>>
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Pǝlǝa ɗekia, eauwe a waru, nyare a kusǝì o a ɓè nkaring nggeamùr.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Alaggana ka ɓalǝia lorǝo à yiu nǝ girlina abuia ɗang, kǝ gbatali bǝredi mwashat na à ndanǝi aɓa waru ka.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Lang à ndarǝ o aɓa waru ka, Yesu nun kiria ama, <<Wu parkir wun arǝ yis mala amǝ Farisi andǝ mala Hirǝdus.>>
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 À tita naki ce arǝarǝia ama bang anggo acemǝnana à yinǝ bǝredi a buia raka.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Yesu sǝlǝna rǝ cau mǝnana à nakiyi ka, pǝlǝa ɗia ama, <<Palang sǝ wu kǝ naki acau arǝarǝ wun ama wu twal bǝredi a bu wun ɗang? Nggearǝ wun ngga, wu kǝ gandǝ súrǝ̀ gir ko wu bwalta gìr mbo? Ɓabum wun na più aɓa candǝe, kǝ gandǝ twal cau ɗang?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Amǝsǝ wun andǝ akir wun girki le? Ɓalǝ wun kasǝ arǝ kǝ cau re?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Mǝnana ǝn linǝ́ aɓwana á-tongno nǝ agbatali bǝredi tongno ka, cili mǝnana ueo, wu tàrki ka, wu pwano arǝ azace shen ɗe?>>
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Yesu nyare ɗia ama, <<Sǝ mǝnana ɗǝm ǝn linǝ́ aɓwana á-ine nǝ agbatali bǝredi tongno-nong-ɓari ka, cili mǝnana ueo, wu tàrki ka, wu pwan arǝ azace shen?>> À eare ama, <<Tongno-nong-ɓari.>>
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Pǝlǝa ɗia ama, <<Ado ka wu súrǝ̀ gir mǝnana ǝn banggi cau amurí ka re?>>
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 À yì bik Beseda. Aɓea aɓwana yiu nǝ ɓe nte. À yì zǝmbi Yesu ama ɓǝ̀ tsǝk buì arǝì, ɓǝ̀ mǝnbi wi mǝsǝì.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Yesu bwal nte a garabui pusǝì anzǝm la. Pǝlǝa tappî ntāra a mǝsǝì sǝ tsǝk buì a murí, sǝ ɗì ama, <<A kǝ sǝn kǝgìr ado le?>>
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Pǝlǝa nte man loasǝ múrí a kùli, na ama, <<E, ǝn nggǝ sǝn aɓwana, sǝ ǝn nggǝ sǝnia pepe ɗang. À nda kǝla anggun mǝnana à kǝ ging ngga.>>
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Yesu nyare tsǝk abui a mǝsǝ nte mǝno ɗǝm, kara amǝsǝì mǝn gamama, kǝ sǝnban gǝraɗau.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Yesu tasǝ te ama ɓǝ̀ o a la, ne wi ama, <<Ce a kar nǝ ɓá mǝnia yì muna-là ka ɗàng, ɓǝ̀ awu nǝ o ka.>>
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Yesu lo andǝ alaggana male à nying bu-nzali Galili, à o arǝ amuna-là tù nǝ ban nggea-là Kaisariya Filipi. Amur njar ka, Yesu ɗia ama <<Aɓwana kǝ bang ama mǝ nda yana?>>
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 À eari wi ama, <<Aɓea ɓwana kǝ na ama, a nda Yohana Mǝbatisǝma, aɓea ɓwana ka ama, a nda Iliya, sǝ aɓea ɓwana ka ama a nda ɓekǝ mǝɓangnǝa mala Ɓakuli.>>
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Pǝlǝa ɗia ama, <<Sǝ wun ngga, wu na ama mǝ nda yana?>>
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Yesu nunkiria ama ɓǝa kǝa ne kǝɓwa cau amurí ɗang.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Pǝlǝa tita banggia wia gìr mǝnana nǝ̀ kumi ka. Na ama, <<Muna mala Ɓwa ka nǝ̀ nu tanni ɗàngɗáng. Aɓwana-mǝgule andǝ agbani pǝris, andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa nǝ̀ ɓinǝ mǝsǝì, à nǝ̀ wal-luí. Sǝ a tàruià nongŋo ka, nǝ̀ lo nǝ yilǝmu.>>
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Banggia wia mǝnia yì cau ka bwāng. Pǝlǝa Bitǝrus tunǝi a nkanggariban, gimbi arǝ cau mǝnana ne ka.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Yesu pǝlǝ rǝi sǝn alaggana male, pǝlǝa sà arǝ Bitǝrus ama, <<Gǝshi banam, we Shetan! Ɗenyicau mo ka mala Ɓakuli na ɗang, mala ɓwapǝndǝa na!>>
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Pǝlǝa tunǝ ɓwabundǝa, andǝ alaggana male, nea wia ama:
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Acemǝnana ɓwa mana kǝ earce amsǝ yilǝmi ka, nǝ̀ ɗwanyibanì, sǝ ɓwa mǝnana turta yilǝmi acem andǝ ce Cau Amsǝban ngga, nǝ̀ kumi.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Mana nǝ̀ purî ɓwa yì mǝnana ɓǝ̀ kum girbunda mala ɓanza kat, sǝ turta yilǝmi ka?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Mana gir nì na ɓwa na nǝi nǝ̀ pe Ɓakuli ace mǝnana ɓǝ̀ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Ɓwa mǝnana kat kǝsǝkya kǝ pakki wi arǝàm sǝ arǝ cau mem aɓa mǝnia yì ɓanza mǝ ɗwanyi do nǝ mǝsǝcau aban Ɓakuli, andǝ mǝnana lùmsǝ nǝ cauɓikea ka, mim Muna mala Ɓwa ka, kǝsǝkya nǝ̀ pàkkam gbal arǝì a pwari mǝnana mǝ nǝ nyar nǝi aɓa ɓoarɓwa mala Tárrám, andǝ amǝturonjar mǝfele male ka.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.