Marcos 8

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aɓalǝ amǝno yia apwari ka, ɓwabundǝa yi ram kǝ̀rkǝ́r. Girlina pa kàm à nǝ̀ li ɗang. Yesu pǝlǝa tunǝ alaggana male sǝ nea wia ama,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 <<Mǝsǝswatǝr mala ɓwapǝndǝa man bwalam kǝ̀rkǝ́r. À ndakani atàm nongŋo tàrú yalung, sǝ ko kǝgìr pà kàm à nǝ̀ li ɗang.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ɓǝ̀ ǝn tasǝtea ama ɓǝa o nǝ nzala ka, mǝsǝpǝndǝa nǝ̀ mea a njargula, acemǝnana aɓea aɓwana ateà ka a puro aban sauwa.>>
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Alaggana male pǝlǝi wi ama, <<A ya ban a ɓabondo man sǝ sǝm nǝ̀ kum girlina mana nǝ̀ linǝ́ ɓwapǝndǝa man ngga?>>
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Yesu ɗia ama, <<Agbatali bǝredi shen a bu wun ɗe?>>
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Nda Yesu ne ɓwabundǝa ama ɓǝa dum nǝ do a nzali. Sǝ twal agbatali bǝredi mana tongno-nong-ɓari ka, oaso pakki Ɓakuli yàwá, sǝ ɓwanggia. Pea alaggana male ɓǝa gaki aɓwabundǝa, sǝ à gaki gbal.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 À ndanǝ amǝ nji a buia bǝti. Yesu pǝlǝa pak yàwá amúrià gbal, sǝ banggia wia ama ɓǝa gaki aɓwana.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ɓwapǝndǝa lili, à ɗǝmbǝo. Anzǝm man ngga, alaggana male tàrki cili aɓwangina girlina mǝnana à ueo ka, à lùmsǝ azace mǝgulke tongno-nong-ɓari.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Aburana kǝla á-ine à nda aɓalǝ aɓwabundǝa aban nì. Pǝlǝa Yesu ne ɓwabundǝa ama ɓǝa mǝsǝe, ɓǝà o a là.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Lang tsǝ̀ngŋǝ̀nà aɓwana a ndà ka, yi eauwe a waru andǝ alaggana male, pǝlǝa à nyare a bu-nzali mala ban mǝnana à tunǝki ama Dalmanuta ka.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Lang amǝ Farisi ongŋǝna ama Yesu yina ka, à yiu à yì tita makgìr andǝi. À nǝ̀ kārǝki ka, à ɗì ama ɓǝ̀ lǝmdǝia wia gir'lǝmdǝa nǝ ban Ɓakuli, mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ rǝcandǝa male ka.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Pǝlǝa Yesu tusǝ ɓālǝi kpǝm aɓa bangŋo male, sǝ na ama, <<Palang sǝ aɓwana mǝnana a nza man kǝ earce sǝn gir'lǝmdǝa mǝ'pa ndali? Ən nggǝ na wun mǝsǝcau, pa mǝ nǝ pe aɓwana mǝnana a nza man kǝ gir'lǝmdǝa ɗang.>>
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Pǝlǝa ɗekia, eauwe a waru, nyare a kusǝì o a ɓè nkaring nggeamùr.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Alaggana ka ɓalǝia lorǝo à yiu nǝ girlina abuia ɗang, kǝ gbatali bǝredi mwashat na à ndanǝi aɓa waru ka.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Lang à ndarǝ o aɓa waru ka, Yesu nun kiria ama, <<Wu parkir wun arǝ yis mala amǝ Farisi andǝ mala Hirǝdus.>>
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 À tita naki ce arǝarǝia ama bang anggo acemǝnana à yinǝ bǝredi a buia raka.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Yesu sǝlǝna rǝ cau mǝnana à nakiyi ka, pǝlǝa ɗia ama, <<Palang sǝ wu kǝ naki acau arǝarǝ wun ama wu twal bǝredi a bu wun ɗang? Nggearǝ wun ngga, wu kǝ gandǝ súrǝ̀ gir ko wu bwalta gìr mbo? Ɓabum wun na più aɓa candǝe, kǝ gandǝ twal cau ɗang?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Amǝsǝ wun andǝ akir wun girki le? Ɓalǝ wun kasǝ arǝ kǝ cau re?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Mǝnana ǝn linǝ́ aɓwana á-tongno nǝ agbatali bǝredi tongno ka, cili mǝnana ueo, wu tàrki ka, wu pwano arǝ azace shen ɗe?>>
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Yesu nyare ɗia ama, <<Sǝ mǝnana ɗǝm ǝn linǝ́ aɓwana á-ine nǝ agbatali bǝredi tongno-nong-ɓari ka, cili mǝnana ueo, wu tàrki ka, wu pwan arǝ azace shen?>> À eare ama, <<Tongno-nong-ɓari.>>
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Pǝlǝa ɗia ama, <<Ado ka wu súrǝ̀ gir mǝnana ǝn banggi cau amurí ka re?>>
21 Então Jesus perguntou:
22 À yì bik Beseda. Aɓea aɓwana yiu nǝ ɓe nte. À yì zǝmbi Yesu ama ɓǝ̀ tsǝk buì arǝì, ɓǝ̀ mǝnbi wi mǝsǝì.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yesu bwal nte a garabui pusǝì anzǝm la. Pǝlǝa tappî ntāra a mǝsǝì sǝ tsǝk buì a murí, sǝ ɗì ama, <<A kǝ sǝn kǝgìr ado le?>>
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Pǝlǝa nte man loasǝ múrí a kùli, na ama, <<E, ǝn nggǝ sǝn aɓwana, sǝ ǝn nggǝ sǝnia pepe ɗang. À nda kǝla anggun mǝnana à kǝ ging ngga.>>
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Yesu nyare tsǝk abui a mǝsǝ nte mǝno ɗǝm, kara amǝsǝì mǝn gamama, kǝ sǝnban gǝraɗau.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Yesu tasǝ te ama ɓǝ̀ o a la, ne wi ama, <<Ce a kar nǝ ɓá mǝnia yì muna-là ka ɗàng, ɓǝ̀ awu nǝ o ka.>>
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yesu lo andǝ alaggana male à nying bu-nzali Galili, à o arǝ amuna-là tù nǝ ban nggea-là Kaisariya Filipi. Amur njar ka, Yesu ɗia ama <<Aɓwana kǝ bang ama mǝ nda yana?>>
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 À eari wi ama, <<Aɓea ɓwana kǝ na ama, a nda Yohana Mǝbatisǝma, aɓea ɓwana ka ama, a nda Iliya, sǝ aɓea ɓwana ka ama a nda ɓekǝ mǝɓangnǝa mala Ɓakuli.>>
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Pǝlǝa ɗia ama, <<Sǝ wun ngga, wu na ama mǝ nda yana?>>
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Yesu nunkiria ama ɓǝa kǝa ne kǝɓwa cau amurí ɗang.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Pǝlǝa tita banggia wia gìr mǝnana nǝ̀ kumi ka. Na ama, <<Muna mala Ɓwa ka nǝ̀ nu tanni ɗàngɗáng. Aɓwana-mǝgule andǝ agbani pǝris, andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa nǝ̀ ɓinǝ mǝsǝì, à nǝ̀ wal-luí. Sǝ a tàruià nongŋo ka, nǝ̀ lo nǝ yilǝmu.>>
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Banggia wia mǝnia yì cau ka bwāng. Pǝlǝa Bitǝrus tunǝi a nkanggariban, gimbi arǝ cau mǝnana ne ka.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Yesu pǝlǝ rǝi sǝn alaggana male, pǝlǝa sà arǝ Bitǝrus ama, <<Gǝshi banam, we Shetan! Ɗenyicau mo ka mala Ɓakuli na ɗang, mala ɓwapǝndǝa na!>>
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Pǝlǝa tunǝ ɓwabundǝa, andǝ alaggana male, nea wia ama:
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Acemǝnana ɓwa mana kǝ earce amsǝ yilǝmi ka, nǝ̀ ɗwanyibanì, sǝ ɓwa mǝnana turta yilǝmi acem andǝ ce Cau Amsǝban ngga, nǝ̀ kumi.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Mana nǝ̀ purî ɓwa yì mǝnana ɓǝ̀ kum girbunda mala ɓanza kat, sǝ turta yilǝmi ka?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Mana gir nì na ɓwa na nǝi nǝ̀ pe Ɓakuli ace mǝnana ɓǝ̀ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Ɓwa mǝnana kat kǝsǝkya kǝ pakki wi arǝàm sǝ arǝ cau mem aɓa mǝnia yì ɓanza mǝ ɗwanyi do nǝ mǝsǝcau aban Ɓakuli, andǝ mǝnana lùmsǝ nǝ cauɓikea ka, mim Muna mala Ɓwa ka, kǝsǝkya nǝ̀ pàkkam gbal arǝì a pwari mǝnana mǝ nǝ nyar nǝi aɓa ɓoarɓwa mala Tárrám, andǝ amǝturonjar mǝfele male ka.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.