Marcos 8
mbu (MBU) vs NVT
1 Aɓalǝ amǝno yia apwari ka, ɓwabundǝa yi ram kǝ̀rkǝ́r. Girlina pa kàm à nǝ̀ li ɗang. Yesu pǝlǝa tunǝ alaggana male sǝ nea wia ama,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 <<Mǝsǝswatǝr mala ɓwapǝndǝa man bwalam kǝ̀rkǝ́r. À ndakani atàm nongŋo tàrú yalung, sǝ ko kǝgìr pà kàm à nǝ̀ li ɗang.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Ɓǝ̀ ǝn tasǝtea ama ɓǝa o nǝ nzala ka, mǝsǝpǝndǝa nǝ̀ mea a njargula, acemǝnana aɓea aɓwana ateà ka a puro aban sauwa.>>
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Alaggana male pǝlǝi wi ama, <<A ya ban a ɓabondo man sǝ sǝm nǝ̀ kum girlina mana nǝ̀ linǝ́ ɓwapǝndǝa man ngga?>>
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Yesu ɗia ama, <<Agbatali bǝredi shen a bu wun ɗe?>>
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Nda Yesu ne ɓwabundǝa ama ɓǝa dum nǝ do a nzali. Sǝ twal agbatali bǝredi mana tongno-nong-ɓari ka, oaso pakki Ɓakuli yàwá, sǝ ɓwanggia. Pea alaggana male ɓǝa gaki aɓwabundǝa, sǝ à gaki gbal.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 À ndanǝ amǝ nji a buia bǝti. Yesu pǝlǝa pak yàwá amúrià gbal, sǝ banggia wia ama ɓǝa gaki aɓwana.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ɓwapǝndǝa lili, à ɗǝmbǝo. Anzǝm man ngga, alaggana male tàrki cili aɓwangina girlina mǝnana à ueo ka, à lùmsǝ azace mǝgulke tongno-nong-ɓari.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Aburana kǝla á-ine à nda aɓalǝ aɓwabundǝa aban nì. Pǝlǝa Yesu ne ɓwabundǝa ama ɓǝa mǝsǝe, ɓǝà o a là.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Lang tsǝ̀ngŋǝ̀nà aɓwana a ndà ka, yi eauwe a waru andǝ alaggana male, pǝlǝa à nyare a bu-nzali mala ban mǝnana à tunǝki ama Dalmanuta ka.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Lang amǝ Farisi ongŋǝna ama Yesu yina ka, à yiu à yì tita makgìr andǝi. À nǝ̀ kārǝki ka, à ɗì ama ɓǝ̀ lǝmdǝia wia gir'lǝmdǝa nǝ ban Ɓakuli, mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ rǝcandǝa male ka.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Pǝlǝa Yesu tusǝ ɓālǝi kpǝm aɓa bangŋo male, sǝ na ama, <<Palang sǝ aɓwana mǝnana a nza man kǝ earce sǝn gir'lǝmdǝa mǝ'pa ndali? Ən nggǝ na wun mǝsǝcau, pa mǝ nǝ pe aɓwana mǝnana a nza man kǝ gir'lǝmdǝa ɗang.>>
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Pǝlǝa ɗekia, eauwe a waru, nyare a kusǝì o a ɓè nkaring nggeamùr.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Alaggana ka ɓalǝia lorǝo à yiu nǝ girlina abuia ɗang, kǝ gbatali bǝredi mwashat na à ndanǝi aɓa waru ka.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Lang à ndarǝ o aɓa waru ka, Yesu nun kiria ama, <<Wu parkir wun arǝ yis mala amǝ Farisi andǝ mala Hirǝdus.>>
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 À tita naki ce arǝarǝia ama bang anggo acemǝnana à yinǝ bǝredi a buia raka.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Yesu sǝlǝna rǝ cau mǝnana à nakiyi ka, pǝlǝa ɗia ama, <<Palang sǝ wu kǝ naki acau arǝarǝ wun ama wu twal bǝredi a bu wun ɗang? Nggearǝ wun ngga, wu kǝ gandǝ súrǝ̀ gir ko wu bwalta gìr mbo? Ɓabum wun na più aɓa candǝe, kǝ gandǝ twal cau ɗang?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Amǝsǝ wun andǝ akir wun girki le? Ɓalǝ wun kasǝ arǝ kǝ cau re?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Mǝnana ǝn linǝ́ aɓwana á-tongno nǝ agbatali bǝredi tongno ka, cili mǝnana ueo, wu tàrki ka, wu pwano arǝ azace shen ɗe?>>
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Yesu nyare ɗia ama, <<Sǝ mǝnana ɗǝm ǝn linǝ́ aɓwana á-ine nǝ agbatali bǝredi tongno-nong-ɓari ka, cili mǝnana ueo, wu tàrki ka, wu pwan arǝ azace shen?>> À eare ama, <<Tongno-nong-ɓari.>>
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Pǝlǝa ɗia ama, <<Ado ka wu súrǝ̀ gir mǝnana ǝn banggi cau amurí ka re?>>
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 À yì bik Beseda. Aɓea aɓwana yiu nǝ ɓe nte. À yì zǝmbi Yesu ama ɓǝ̀ tsǝk buì arǝì, ɓǝ̀ mǝnbi wi mǝsǝì.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Yesu bwal nte a garabui pusǝì anzǝm la. Pǝlǝa tappî ntāra a mǝsǝì sǝ tsǝk buì a murí, sǝ ɗì ama, <<A kǝ sǝn kǝgìr ado le?>>
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Pǝlǝa nte man loasǝ múrí a kùli, na ama, <<E, ǝn nggǝ sǝn aɓwana, sǝ ǝn nggǝ sǝnia pepe ɗang. À nda kǝla anggun mǝnana à kǝ ging ngga.>>
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Yesu nyare tsǝk abui a mǝsǝ nte mǝno ɗǝm, kara amǝsǝì mǝn gamama, kǝ sǝnban gǝraɗau.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Yesu tasǝ te ama ɓǝ̀ o a la, ne wi ama, <<Ce a kar nǝ ɓá mǝnia yì muna-là ka ɗàng, ɓǝ̀ awu nǝ o ka.>>
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Yesu lo andǝ alaggana male à nying bu-nzali Galili, à o arǝ amuna-là tù nǝ ban nggea-là Kaisariya Filipi. Amur njar ka, Yesu ɗia ama <<Aɓwana kǝ bang ama mǝ nda yana?>>
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 À eari wi ama, <<Aɓea ɓwana kǝ na ama, a nda Yohana Mǝbatisǝma, aɓea ɓwana ka ama, a nda Iliya, sǝ aɓea ɓwana ka ama a nda ɓekǝ mǝɓangnǝa mala Ɓakuli.>>
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Pǝlǝa ɗia ama, <<Sǝ wun ngga, wu na ama mǝ nda yana?>>
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Yesu nunkiria ama ɓǝa kǝa ne kǝɓwa cau amurí ɗang.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Pǝlǝa tita banggia wia gìr mǝnana nǝ̀ kumi ka. Na ama, <<Muna mala Ɓwa ka nǝ̀ nu tanni ɗàngɗáng. Aɓwana-mǝgule andǝ agbani pǝris, andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa nǝ̀ ɓinǝ mǝsǝì, à nǝ̀ wal-luí. Sǝ a tàruià nongŋo ka, nǝ̀ lo nǝ yilǝmu.>>
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Banggia wia mǝnia yì cau ka bwāng. Pǝlǝa Bitǝrus tunǝi a nkanggariban, gimbi arǝ cau mǝnana ne ka.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Yesu pǝlǝ rǝi sǝn alaggana male, pǝlǝa sà arǝ Bitǝrus ama, <<Gǝshi banam, we Shetan! Ɗenyicau mo ka mala Ɓakuli na ɗang, mala ɓwapǝndǝa na!>>
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Pǝlǝa tunǝ ɓwabundǝa, andǝ alaggana male, nea wia ama:
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Acemǝnana ɓwa mana kǝ earce amsǝ yilǝmi ka, nǝ̀ ɗwanyibanì, sǝ ɓwa mǝnana turta yilǝmi acem andǝ ce Cau Amsǝban ngga, nǝ̀ kumi.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Mana nǝ̀ purî ɓwa yì mǝnana ɓǝ̀ kum girbunda mala ɓanza kat, sǝ turta yilǝmi ka?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Mana gir nì na ɓwa na nǝi nǝ̀ pe Ɓakuli ace mǝnana ɓǝ̀ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Ɓwa mǝnana kat kǝsǝkya kǝ pakki wi arǝàm sǝ arǝ cau mem aɓa mǝnia yì ɓanza mǝ ɗwanyi do nǝ mǝsǝcau aban Ɓakuli, andǝ mǝnana lùmsǝ nǝ cauɓikea ka, mim Muna mala Ɓwa ka, kǝsǝkya nǝ̀ pàkkam gbal arǝì a pwari mǝnana mǝ nǝ nyar nǝi aɓa ɓoarɓwa mala Tárrám, andǝ amǝturonjar mǝfele male ka.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.