Marcos 7
mbu (MBU) vs VC
1 A ɓè pwari ka aɓea amǝ Farisi andǝ aɓea malǝm Nggurcau mala Musa mǝnana à pur nǝ Urǝshalima ka, à yì ram rǝia a ban Yesu.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 À sǝn aɓea alaggana mala Yesu ka, à kǝ lili nǝ abu mǝ pǝndǝke. Lǝmdǝ ama à lak abuia ɗàng.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 (Amǝ Farisi andǝ acili amǝ Yahudi kat ɓǝ̀ à nǝ̀ lìli ka, she à nǝ̀ lákkí abuia kǝla mǝnana kúncau kànì ka; à bwal kúncau mǝnana à kumô a bu akeâ ka.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ɓǝ̀ à nyàrî limo ka, à pà nǝ̀ li kǝgìr ɗàng, she ɓǝà lákkína a rǝia nǝ mùr ka. À kǝ kpata aɓea akúncau kàm pas, kǝla pàkkiagir mala lákkí akwar, andǝ ankwaring, andǝ ankenye bolo, andǝ abuno-banli.)
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Nda amǝ Farisi andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa ɗì Yesu ama, <<Palang sǝ alaggana mô ka à kǝ kpata kúncau mana aká sǝm nyingga sǝm ngga ɗàng? À kǝ lili nǝ abu mǝ pǝndǝke.>>
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Pǝlǝa Yesu earia wia ama:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 À kǝ peri a banam aɓa nyir,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Wu fa ka anzongcau mala Ɓakuli wu sukkia, sǝ wu karǝ akúncau mala ɓwapǝndǝa wu bwalia kàngkàng.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Nyare nea wia ama:
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Musa ka bangga wun mbo ama, <<Pè tárró andǝ nggo gulo,>> sǝ ɗǝm ngga bang ama, <<Ɓǝ̀ ɓwa sanggi tárrí ko sanggi nggè ka, ɓǝà wal-luí>> re?
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Sǝ wun ngga, wu na ama ɓǝ̀ ɓwa ndanǝ ɓe kǝgìr mǝnana nǝ̀ pe tárrí ko nggè ace bwalia wia kàm, sǝ ginǝ pea wia, bang ama, <<Mǝnia ka ǝn pani Ɓakuli>> ka, ɓiki ɗang.
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Mǝno ka wu ndarǝ ne ɓwe ɓǝ̀ kǝa ɗenyi nǝ tárrí ko nggè nǝ gir mǝnana à ɗwanyi ka ɗàng.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Anggo sǝ kanigir mǝnana wu ak a bu aká wun sǝ wu kǝ pea aɓwana ka, kǝ twal bancame mala cau mala Ɓakuli, kǝ nyesǝi ɓà. Aɓea gir nda kam pas kǝla amǝno mǝnana wu kǝ pea ka.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Yesu nyare tunǝ ɓwabundǝa a bani tù ɓǝà okcau. Nea wia ama, <<Wu kwaki kir wun kat wu o, sǝ wu ɓariki wu bwalta tǝr mǝnia yì cau ka.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Gìr mǝnana nǝ nza sǝ kǝ kutio a bum ɓwa ka, nda mǝnana kǝ pǝndǝki ɓwe a ɓadǝm Ɓakuli ka ɗàng; gìr mǝnana kǝ puro a ɓabum ɓwa ka, nda mǝnana nǝ̀ pǝndǝki ɓwa ka.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 (Ɓwa mǝnana ndanǝ kiru okban ngga, ɓǝ̀ o.>>)
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Anzǝm mana Yesu nyìngŋǝ̀nà ɓwapǝndǝa sǝ kutina a ɓala ka, alaggana male yiu a bani à yì ɗî ɓá mǝnia yì kanicau ka.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Pǝlǝa Yesu ɗia ama, <<Wun gbal ka ɓamur wun dǝmbǝri le? Wu sǝlǝ mbo ama girlina mǝnana nǝ nza sǝ ɓwa li sǝ kutio arǝì ka, pà nǝ̀ gandǝ tsǝi nǝ̀ pǝndǝki ɗang?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Girlina ka kǝ kutio a ɓabum ɓwa ɗàng; aɓa munalungye a bumi sǝ kǝ kutio sǝ nǝ̀ nggá pur a nza.>> (Mǝnia yì cau Yesu ne ka, lǝmdǝ ama koya girlina ka mǝɓoarnsari na a ban Ɓakuli.)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Lidǝmba na ama:
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Acemǝnana nda nǝ ɓalǝu, a ɓabum ɓwa, sǝ aɗenyicau mǝɓane kǝ puro, kìɗìkì mala nongginǝban, ǝn'í, walki alú, panzǝzana,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 nzumon, bwal ɓwa a bum, swarkiban, shamgir mala ɓwa, twal lullǝu, gusǝlǝ-múrû andǝ ɓwaɓana.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Amǝnia yì agir mǝɓane kat ka, à kǝ pur aɓa ɗenyicau mala ɓwa; à nda ka gir mǝnana à kǝ pǝndǝki ɓwa ka.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Yesu nying bu-nzali Galili, o a bu-nzali Taya andǝ Sidon. Kutio a ɓè ɓala, sǝ eare ama ɓǝ̀ kǝɓwa ɓǝ̀ sǝlǝ ce ɗàng; kat andǝ amani ka, aɓwana sǝlǝa.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Sau ɗang, ɓè ɓwama nda kam mǝnana muni muna-ɓwama ka ndanǝ kukwar mǝɓike a ɓa'nyami ka, ok ce Yesu, kara yiu yi kpa a ɓadǝmbi.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Ɓwame ka ɓwa Yahudi na ɗang, ɓwa Gǝrik na, à ɓǝli a bàrèban Fonishiya aɓa bu-nzali Suriya. Yi zǝmbi Yesu ɓǝ̀ pusǝ kukwar mǝnana arǝ muni ka.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Yesu ne wi ama, <<Ɓǝ̀ amuna, amǝɓala mem, amǝ Yahudi, ɓǝà li ɓǝà ɗǝmbo peatu. Acemǝnana ɓoaro ɓǝà twal girlina mala amuna ɓǝà túrì anvwa, aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka ɗàng.>>
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Pǝlǝa ɓwame ne Yesu ama, <<Mǝna ka mǝsǝcau na, Ɓwamǝgule, sǝama ko a ban li ka anvwa kǝ kumô à kǝ li ɓwangine mala girlina mala amuna mǝnana kǝ sukkio a nzali ka.>>
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Yesu ne wi ama, <<Ace cau mò mǝno a bangŋi ka, kyane, kukwar purni rǝ munio!>>
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Pǝlǝa ɓwame nyare a ɓala kya kum muni aban nongŋo ɗǝong aɓa kala, kukwar purni ɓa'nyami.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Yesu pǝlǝa nying bu-nzali Taya, ara a Sidon, kya puro a kún nggeamùr Galili, aɓa bu-nzali Dekapolis.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Aɓea aɓwana yinǝi wi nǝ ɓeɓwa mǝnana mǝkir'ara na sǝ mǝtalasǝ-ɓunna na. À zǝmbi wi ɓǝ̀ tsǝk bu amur ɓwe ɓǝ̀ sonzǝi.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Yesu pusǝ ɓwe zak à purî ɓalǝ aɓwabundǝa, sǝ oasǝ amunabuì aɓa kir ɓwabure, pǝlǝa tau ntāra arǝ amunabuì sǝ tsǝki ɓwe a lasǝi.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Yesu pǝlǝa loasǝ mǝsǝì a kùli, tusǝ ɓālǝi nǝ mǝsǝswatǝr, sǝ na ama, <<Efata!>> Tǝri ama, <<Mǝnnǎ!>>
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Kara akir ɓwabure mǝnnǎ, sǝ tita okban. Talasǝi panzǝa, kǝ nacau pepe.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Yesu pǝlǝa ne ɓwabundǝa ama ɓǝà kǝa ne kǝɓwa ce ɗàng. Kǝla à tsǝkta aɓwana nǝ tsǝa, ama ɓǝà ar cê, à kutio aban bang cè.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Gìr nî pea wia ndali kǝ̀rkǝ́r, à camarǝ ɓǝsǝlǝki ce ama, <<Koya gìr mana kǝ pè ka mǝɓoarne na!>> À nyare à na ama, <<Nggearǝ amǝ kir'ara ka kǝ tsǝia à kǝ okban, sǝ amǝ talasǝɓunna ka, pea wia nacau!>>
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.