Marcos 7
mbu (MBU) vs ARIB
1 A ɓè pwari ka aɓea amǝ Farisi andǝ aɓea malǝm Nggurcau mala Musa mǝnana à pur nǝ Urǝshalima ka, à yì ram rǝia a ban Yesu.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 À sǝn aɓea alaggana mala Yesu ka, à kǝ lili nǝ abu mǝ pǝndǝke. Lǝmdǝ ama à lak abuia ɗàng.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 (Amǝ Farisi andǝ acili amǝ Yahudi kat ɓǝ̀ à nǝ̀ lìli ka, she à nǝ̀ lákkí abuia kǝla mǝnana kúncau kànì ka; à bwal kúncau mǝnana à kumô a bu akeâ ka.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Ɓǝ̀ à nyàrî limo ka, à pà nǝ̀ li kǝgìr ɗàng, she ɓǝà lákkína a rǝia nǝ mùr ka. À kǝ kpata aɓea akúncau kàm pas, kǝla pàkkiagir mala lákkí akwar, andǝ ankwaring, andǝ ankenye bolo, andǝ abuno-banli.)
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Nda amǝ Farisi andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa ɗì Yesu ama, <<Palang sǝ alaggana mô ka à kǝ kpata kúncau mana aká sǝm nyingga sǝm ngga ɗàng? À kǝ lili nǝ abu mǝ pǝndǝke.>>
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Pǝlǝa Yesu earia wia ama:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 À kǝ peri a banam aɓa nyir,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Wu fa ka anzongcau mala Ɓakuli wu sukkia, sǝ wu karǝ akúncau mala ɓwapǝndǝa wu bwalia kàngkàng.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Nyare nea wia ama:
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Musa ka bangga wun mbo ama, <<Pè tárró andǝ nggo gulo,>> sǝ ɗǝm ngga bang ama, <<Ɓǝ̀ ɓwa sanggi tárrí ko sanggi nggè ka, ɓǝà wal-luí>> re?
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Sǝ wun ngga, wu na ama ɓǝ̀ ɓwa ndanǝ ɓe kǝgìr mǝnana nǝ̀ pe tárrí ko nggè ace bwalia wia kàm, sǝ ginǝ pea wia, bang ama, <<Mǝnia ka ǝn pani Ɓakuli>> ka, ɓiki ɗang.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Mǝno ka wu ndarǝ ne ɓwe ɓǝ̀ kǝa ɗenyi nǝ tárrí ko nggè nǝ gir mǝnana à ɗwanyi ka ɗàng.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Anggo sǝ kanigir mǝnana wu ak a bu aká wun sǝ wu kǝ pea aɓwana ka, kǝ twal bancame mala cau mala Ɓakuli, kǝ nyesǝi ɓà. Aɓea gir nda kam pas kǝla amǝno mǝnana wu kǝ pea ka.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Yesu nyare tunǝ ɓwabundǝa a bani tù ɓǝà okcau. Nea wia ama, <<Wu kwaki kir wun kat wu o, sǝ wu ɓariki wu bwalta tǝr mǝnia yì cau ka.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Gìr mǝnana nǝ nza sǝ kǝ kutio a bum ɓwa ka, nda mǝnana kǝ pǝndǝki ɓwe a ɓadǝm Ɓakuli ka ɗàng; gìr mǝnana kǝ puro a ɓabum ɓwa ka, nda mǝnana nǝ̀ pǝndǝki ɓwa ka.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 (Ɓwa mǝnana ndanǝ kiru okban ngga, ɓǝ̀ o.>>)
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Anzǝm mana Yesu nyìngŋǝ̀nà ɓwapǝndǝa sǝ kutina a ɓala ka, alaggana male yiu a bani à yì ɗî ɓá mǝnia yì kanicau ka.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Pǝlǝa Yesu ɗia ama, <<Wun gbal ka ɓamur wun dǝmbǝri le? Wu sǝlǝ mbo ama girlina mǝnana nǝ nza sǝ ɓwa li sǝ kutio arǝì ka, pà nǝ̀ gandǝ tsǝi nǝ̀ pǝndǝki ɗang?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Girlina ka kǝ kutio a ɓabum ɓwa ɗàng; aɓa munalungye a bumi sǝ kǝ kutio sǝ nǝ̀ nggá pur a nza.>> (Mǝnia yì cau Yesu ne ka, lǝmdǝ ama koya girlina ka mǝɓoarnsari na a ban Ɓakuli.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Lidǝmba na ama:
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Acemǝnana nda nǝ ɓalǝu, a ɓabum ɓwa, sǝ aɗenyicau mǝɓane kǝ puro, kìɗìkì mala nongginǝban, ǝn'í, walki alú, panzǝzana,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 nzumon, bwal ɓwa a bum, swarkiban, shamgir mala ɓwa, twal lullǝu, gusǝlǝ-múrû andǝ ɓwaɓana.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Amǝnia yì agir mǝɓane kat ka, à kǝ pur aɓa ɗenyicau mala ɓwa; à nda ka gir mǝnana à kǝ pǝndǝki ɓwa ka.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yesu nying bu-nzali Galili, o a bu-nzali Taya andǝ Sidon. Kutio a ɓè ɓala, sǝ eare ama ɓǝ̀ kǝɓwa ɓǝ̀ sǝlǝ ce ɗàng; kat andǝ amani ka, aɓwana sǝlǝa.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Sau ɗang, ɓè ɓwama nda kam mǝnana muni muna-ɓwama ka ndanǝ kukwar mǝɓike a ɓa'nyami ka, ok ce Yesu, kara yiu yi kpa a ɓadǝmbi.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Ɓwame ka ɓwa Yahudi na ɗang, ɓwa Gǝrik na, à ɓǝli a bàrèban Fonishiya aɓa bu-nzali Suriya. Yi zǝmbi Yesu ɓǝ̀ pusǝ kukwar mǝnana arǝ muni ka.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesu ne wi ama, <<Ɓǝ̀ amuna, amǝɓala mem, amǝ Yahudi, ɓǝà li ɓǝà ɗǝmbo peatu. Acemǝnana ɓoaro ɓǝà twal girlina mala amuna ɓǝà túrì anvwa, aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka ɗàng.>>
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Pǝlǝa ɓwame ne Yesu ama, <<Mǝna ka mǝsǝcau na, Ɓwamǝgule, sǝama ko a ban li ka anvwa kǝ kumô à kǝ li ɓwangine mala girlina mala amuna mǝnana kǝ sukkio a nzali ka.>>
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Yesu ne wi ama, <<Ace cau mò mǝno a bangŋi ka, kyane, kukwar purni rǝ munio!>>
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Pǝlǝa ɓwame nyare a ɓala kya kum muni aban nongŋo ɗǝong aɓa kala, kukwar purni ɓa'nyami.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Yesu pǝlǝa nying bu-nzali Taya, ara a Sidon, kya puro a kún nggeamùr Galili, aɓa bu-nzali Dekapolis.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Aɓea aɓwana yinǝi wi nǝ ɓeɓwa mǝnana mǝkir'ara na sǝ mǝtalasǝ-ɓunna na. À zǝmbi wi ɓǝ̀ tsǝk bu amur ɓwe ɓǝ̀ sonzǝi.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Yesu pusǝ ɓwe zak à purî ɓalǝ aɓwabundǝa, sǝ oasǝ amunabuì aɓa kir ɓwabure, pǝlǝa tau ntāra arǝ amunabuì sǝ tsǝki ɓwe a lasǝi.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Yesu pǝlǝa loasǝ mǝsǝì a kùli, tusǝ ɓālǝi nǝ mǝsǝswatǝr, sǝ na ama, <<Efata!>> Tǝri ama, <<Mǝnnǎ!>>
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Kara akir ɓwabure mǝnnǎ, sǝ tita okban. Talasǝi panzǝa, kǝ nacau pepe.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yesu pǝlǝa ne ɓwabundǝa ama ɓǝà kǝa ne kǝɓwa ce ɗàng. Kǝla à tsǝkta aɓwana nǝ tsǝa, ama ɓǝà ar cê, à kutio aban bang cè.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Gìr nî pea wia ndali kǝ̀rkǝ́r, à camarǝ ɓǝsǝlǝki ce ama, <<Koya gìr mana kǝ pè ka mǝɓoarne na!>> À nyare à na ama, <<Nggearǝ amǝ kir'ara ka kǝ tsǝia à kǝ okban, sǝ amǝ talasǝɓunna ka, pea wia nacau!>>
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.