Marcos 7
mbu (MBU) vs BKJ
1 A ɓè pwari ka aɓea amǝ Farisi andǝ aɓea malǝm Nggurcau mala Musa mǝnana à pur nǝ Urǝshalima ka, à yì ram rǝia a ban Yesu.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 À sǝn aɓea alaggana mala Yesu ka, à kǝ lili nǝ abu mǝ pǝndǝke. Lǝmdǝ ama à lak abuia ɗàng.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (Amǝ Farisi andǝ acili amǝ Yahudi kat ɓǝ̀ à nǝ̀ lìli ka, she à nǝ̀ lákkí abuia kǝla mǝnana kúncau kànì ka; à bwal kúncau mǝnana à kumô a bu akeâ ka.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Ɓǝ̀ à nyàrî limo ka, à pà nǝ̀ li kǝgìr ɗàng, she ɓǝà lákkína a rǝia nǝ mùr ka. À kǝ kpata aɓea akúncau kàm pas, kǝla pàkkiagir mala lákkí akwar, andǝ ankwaring, andǝ ankenye bolo, andǝ abuno-banli.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Nda amǝ Farisi andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa ɗì Yesu ama, <<Palang sǝ alaggana mô ka à kǝ kpata kúncau mana aká sǝm nyingga sǝm ngga ɗàng? À kǝ lili nǝ abu mǝ pǝndǝke.>>
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Pǝlǝa Yesu earia wia ama:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 À kǝ peri a banam aɓa nyir,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Wu fa ka anzongcau mala Ɓakuli wu sukkia, sǝ wu karǝ akúncau mala ɓwapǝndǝa wu bwalia kàngkàng.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Nyare nea wia ama:
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Musa ka bangga wun mbo ama, <<Pè tárró andǝ nggo gulo,>> sǝ ɗǝm ngga bang ama, <<Ɓǝ̀ ɓwa sanggi tárrí ko sanggi nggè ka, ɓǝà wal-luí>> re?
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Sǝ wun ngga, wu na ama ɓǝ̀ ɓwa ndanǝ ɓe kǝgìr mǝnana nǝ̀ pe tárrí ko nggè ace bwalia wia kàm, sǝ ginǝ pea wia, bang ama, <<Mǝnia ka ǝn pani Ɓakuli>> ka, ɓiki ɗang.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Mǝno ka wu ndarǝ ne ɓwe ɓǝ̀ kǝa ɗenyi nǝ tárrí ko nggè nǝ gir mǝnana à ɗwanyi ka ɗàng.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Anggo sǝ kanigir mǝnana wu ak a bu aká wun sǝ wu kǝ pea aɓwana ka, kǝ twal bancame mala cau mala Ɓakuli, kǝ nyesǝi ɓà. Aɓea gir nda kam pas kǝla amǝno mǝnana wu kǝ pea ka.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Yesu nyare tunǝ ɓwabundǝa a bani tù ɓǝà okcau. Nea wia ama, <<Wu kwaki kir wun kat wu o, sǝ wu ɓariki wu bwalta tǝr mǝnia yì cau ka.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Gìr mǝnana nǝ nza sǝ kǝ kutio a bum ɓwa ka, nda mǝnana kǝ pǝndǝki ɓwe a ɓadǝm Ɓakuli ka ɗàng; gìr mǝnana kǝ puro a ɓabum ɓwa ka, nda mǝnana nǝ̀ pǝndǝki ɓwa ka.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 (Ɓwa mǝnana ndanǝ kiru okban ngga, ɓǝ̀ o.>>)
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Anzǝm mana Yesu nyìngŋǝ̀nà ɓwapǝndǝa sǝ kutina a ɓala ka, alaggana male yiu a bani à yì ɗî ɓá mǝnia yì kanicau ka.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Pǝlǝa Yesu ɗia ama, <<Wun gbal ka ɓamur wun dǝmbǝri le? Wu sǝlǝ mbo ama girlina mǝnana nǝ nza sǝ ɓwa li sǝ kutio arǝì ka, pà nǝ̀ gandǝ tsǝi nǝ̀ pǝndǝki ɗang?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Girlina ka kǝ kutio a ɓabum ɓwa ɗàng; aɓa munalungye a bumi sǝ kǝ kutio sǝ nǝ̀ nggá pur a nza.>> (Mǝnia yì cau Yesu ne ka, lǝmdǝ ama koya girlina ka mǝɓoarnsari na a ban Ɓakuli.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Lidǝmba na ama:
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Acemǝnana nda nǝ ɓalǝu, a ɓabum ɓwa, sǝ aɗenyicau mǝɓane kǝ puro, kìɗìkì mala nongginǝban, ǝn'í, walki alú, panzǝzana,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 nzumon, bwal ɓwa a bum, swarkiban, shamgir mala ɓwa, twal lullǝu, gusǝlǝ-múrû andǝ ɓwaɓana.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Amǝnia yì agir mǝɓane kat ka, à kǝ pur aɓa ɗenyicau mala ɓwa; à nda ka gir mǝnana à kǝ pǝndǝki ɓwa ka.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Yesu nying bu-nzali Galili, o a bu-nzali Taya andǝ Sidon. Kutio a ɓè ɓala, sǝ eare ama ɓǝ̀ kǝɓwa ɓǝ̀ sǝlǝ ce ɗàng; kat andǝ amani ka, aɓwana sǝlǝa.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Sau ɗang, ɓè ɓwama nda kam mǝnana muni muna-ɓwama ka ndanǝ kukwar mǝɓike a ɓa'nyami ka, ok ce Yesu, kara yiu yi kpa a ɓadǝmbi.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Ɓwame ka ɓwa Yahudi na ɗang, ɓwa Gǝrik na, à ɓǝli a bàrèban Fonishiya aɓa bu-nzali Suriya. Yi zǝmbi Yesu ɓǝ̀ pusǝ kukwar mǝnana arǝ muni ka.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesu ne wi ama, <<Ɓǝ̀ amuna, amǝɓala mem, amǝ Yahudi, ɓǝà li ɓǝà ɗǝmbo peatu. Acemǝnana ɓoaro ɓǝà twal girlina mala amuna ɓǝà túrì anvwa, aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka ɗàng.>>
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Pǝlǝa ɓwame ne Yesu ama, <<Mǝna ka mǝsǝcau na, Ɓwamǝgule, sǝama ko a ban li ka anvwa kǝ kumô à kǝ li ɓwangine mala girlina mala amuna mǝnana kǝ sukkio a nzali ka.>>
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Yesu ne wi ama, <<Ace cau mò mǝno a bangŋi ka, kyane, kukwar purni rǝ munio!>>
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Pǝlǝa ɓwame nyare a ɓala kya kum muni aban nongŋo ɗǝong aɓa kala, kukwar purni ɓa'nyami.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Yesu pǝlǝa nying bu-nzali Taya, ara a Sidon, kya puro a kún nggeamùr Galili, aɓa bu-nzali Dekapolis.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Aɓea aɓwana yinǝi wi nǝ ɓeɓwa mǝnana mǝkir'ara na sǝ mǝtalasǝ-ɓunna na. À zǝmbi wi ɓǝ̀ tsǝk bu amur ɓwe ɓǝ̀ sonzǝi.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Yesu pusǝ ɓwe zak à purî ɓalǝ aɓwabundǝa, sǝ oasǝ amunabuì aɓa kir ɓwabure, pǝlǝa tau ntāra arǝ amunabuì sǝ tsǝki ɓwe a lasǝi.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Yesu pǝlǝa loasǝ mǝsǝì a kùli, tusǝ ɓālǝi nǝ mǝsǝswatǝr, sǝ na ama, <<Efata!>> Tǝri ama, <<Mǝnnǎ!>>
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Kara akir ɓwabure mǝnnǎ, sǝ tita okban. Talasǝi panzǝa, kǝ nacau pepe.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Yesu pǝlǝa ne ɓwabundǝa ama ɓǝà kǝa ne kǝɓwa ce ɗàng. Kǝla à tsǝkta aɓwana nǝ tsǝa, ama ɓǝà ar cê, à kutio aban bang cè.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Gìr nî pea wia ndali kǝ̀rkǝ́r, à camarǝ ɓǝsǝlǝki ce ama, <<Koya gìr mana kǝ pè ka mǝɓoarne na!>> À nyare à na ama, <<Nggearǝ amǝ kir'ara ka kǝ tsǝia à kǝ okban, sǝ amǝ talasǝɓunna ka, pea wia nacau!>>
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.