Marcos 7
mbu (MBU) vs NVT
1 A ɓè pwari ka aɓea amǝ Farisi andǝ aɓea malǝm Nggurcau mala Musa mǝnana à pur nǝ Urǝshalima ka, à yì ram rǝia a ban Yesu.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 À sǝn aɓea alaggana mala Yesu ka, à kǝ lili nǝ abu mǝ pǝndǝke. Lǝmdǝ ama à lak abuia ɗàng.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (Amǝ Farisi andǝ acili amǝ Yahudi kat ɓǝ̀ à nǝ̀ lìli ka, she à nǝ̀ lákkí abuia kǝla mǝnana kúncau kànì ka; à bwal kúncau mǝnana à kumô a bu akeâ ka.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Ɓǝ̀ à nyàrî limo ka, à pà nǝ̀ li kǝgìr ɗàng, she ɓǝà lákkína a rǝia nǝ mùr ka. À kǝ kpata aɓea akúncau kàm pas, kǝla pàkkiagir mala lákkí akwar, andǝ ankwaring, andǝ ankenye bolo, andǝ abuno-banli.)
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Nda amǝ Farisi andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa ɗì Yesu ama, <<Palang sǝ alaggana mô ka à kǝ kpata kúncau mana aká sǝm nyingga sǝm ngga ɗàng? À kǝ lili nǝ abu mǝ pǝndǝke.>>
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Pǝlǝa Yesu earia wia ama:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 À kǝ peri a banam aɓa nyir,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Wu fa ka anzongcau mala Ɓakuli wu sukkia, sǝ wu karǝ akúncau mala ɓwapǝndǝa wu bwalia kàngkàng.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Nyare nea wia ama:
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Musa ka bangga wun mbo ama, <<Pè tárró andǝ nggo gulo,>> sǝ ɗǝm ngga bang ama, <<Ɓǝ̀ ɓwa sanggi tárrí ko sanggi nggè ka, ɓǝà wal-luí>> re?
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Sǝ wun ngga, wu na ama ɓǝ̀ ɓwa ndanǝ ɓe kǝgìr mǝnana nǝ̀ pe tárrí ko nggè ace bwalia wia kàm, sǝ ginǝ pea wia, bang ama, <<Mǝnia ka ǝn pani Ɓakuli>> ka, ɓiki ɗang.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Mǝno ka wu ndarǝ ne ɓwe ɓǝ̀ kǝa ɗenyi nǝ tárrí ko nggè nǝ gir mǝnana à ɗwanyi ka ɗàng.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Anggo sǝ kanigir mǝnana wu ak a bu aká wun sǝ wu kǝ pea aɓwana ka, kǝ twal bancame mala cau mala Ɓakuli, kǝ nyesǝi ɓà. Aɓea gir nda kam pas kǝla amǝno mǝnana wu kǝ pea ka.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Yesu nyare tunǝ ɓwabundǝa a bani tù ɓǝà okcau. Nea wia ama, <<Wu kwaki kir wun kat wu o, sǝ wu ɓariki wu bwalta tǝr mǝnia yì cau ka.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Gìr mǝnana nǝ nza sǝ kǝ kutio a bum ɓwa ka, nda mǝnana kǝ pǝndǝki ɓwe a ɓadǝm Ɓakuli ka ɗàng; gìr mǝnana kǝ puro a ɓabum ɓwa ka, nda mǝnana nǝ̀ pǝndǝki ɓwa ka.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 (Ɓwa mǝnana ndanǝ kiru okban ngga, ɓǝ̀ o.>>)
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Anzǝm mana Yesu nyìngŋǝ̀nà ɓwapǝndǝa sǝ kutina a ɓala ka, alaggana male yiu a bani à yì ɗî ɓá mǝnia yì kanicau ka.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Pǝlǝa Yesu ɗia ama, <<Wun gbal ka ɓamur wun dǝmbǝri le? Wu sǝlǝ mbo ama girlina mǝnana nǝ nza sǝ ɓwa li sǝ kutio arǝì ka, pà nǝ̀ gandǝ tsǝi nǝ̀ pǝndǝki ɗang?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Girlina ka kǝ kutio a ɓabum ɓwa ɗàng; aɓa munalungye a bumi sǝ kǝ kutio sǝ nǝ̀ nggá pur a nza.>> (Mǝnia yì cau Yesu ne ka, lǝmdǝ ama koya girlina ka mǝɓoarnsari na a ban Ɓakuli.)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Lidǝmba na ama:
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Acemǝnana nda nǝ ɓalǝu, a ɓabum ɓwa, sǝ aɗenyicau mǝɓane kǝ puro, kìɗìkì mala nongginǝban, ǝn'í, walki alú, panzǝzana,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 nzumon, bwal ɓwa a bum, swarkiban, shamgir mala ɓwa, twal lullǝu, gusǝlǝ-múrû andǝ ɓwaɓana.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Amǝnia yì agir mǝɓane kat ka, à kǝ pur aɓa ɗenyicau mala ɓwa; à nda ka gir mǝnana à kǝ pǝndǝki ɓwa ka.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Yesu nying bu-nzali Galili, o a bu-nzali Taya andǝ Sidon. Kutio a ɓè ɓala, sǝ eare ama ɓǝ̀ kǝɓwa ɓǝ̀ sǝlǝ ce ɗàng; kat andǝ amani ka, aɓwana sǝlǝa.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Sau ɗang, ɓè ɓwama nda kam mǝnana muni muna-ɓwama ka ndanǝ kukwar mǝɓike a ɓa'nyami ka, ok ce Yesu, kara yiu yi kpa a ɓadǝmbi.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Ɓwame ka ɓwa Yahudi na ɗang, ɓwa Gǝrik na, à ɓǝli a bàrèban Fonishiya aɓa bu-nzali Suriya. Yi zǝmbi Yesu ɓǝ̀ pusǝ kukwar mǝnana arǝ muni ka.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Yesu ne wi ama, <<Ɓǝ̀ amuna, amǝɓala mem, amǝ Yahudi, ɓǝà li ɓǝà ɗǝmbo peatu. Acemǝnana ɓoaro ɓǝà twal girlina mala amuna ɓǝà túrì anvwa, aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka ɗàng.>>
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Pǝlǝa ɓwame ne Yesu ama, <<Mǝna ka mǝsǝcau na, Ɓwamǝgule, sǝama ko a ban li ka anvwa kǝ kumô à kǝ li ɓwangine mala girlina mala amuna mǝnana kǝ sukkio a nzali ka.>>
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Yesu ne wi ama, <<Ace cau mò mǝno a bangŋi ka, kyane, kukwar purni rǝ munio!>>
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Pǝlǝa ɓwame nyare a ɓala kya kum muni aban nongŋo ɗǝong aɓa kala, kukwar purni ɓa'nyami.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Yesu pǝlǝa nying bu-nzali Taya, ara a Sidon, kya puro a kún nggeamùr Galili, aɓa bu-nzali Dekapolis.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Aɓea aɓwana yinǝi wi nǝ ɓeɓwa mǝnana mǝkir'ara na sǝ mǝtalasǝ-ɓunna na. À zǝmbi wi ɓǝ̀ tsǝk bu amur ɓwe ɓǝ̀ sonzǝi.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Yesu pusǝ ɓwe zak à purî ɓalǝ aɓwabundǝa, sǝ oasǝ amunabuì aɓa kir ɓwabure, pǝlǝa tau ntāra arǝ amunabuì sǝ tsǝki ɓwe a lasǝi.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Yesu pǝlǝa loasǝ mǝsǝì a kùli, tusǝ ɓālǝi nǝ mǝsǝswatǝr, sǝ na ama, <<Efata!>> Tǝri ama, <<Mǝnnǎ!>>
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Kara akir ɓwabure mǝnnǎ, sǝ tita okban. Talasǝi panzǝa, kǝ nacau pepe.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Yesu pǝlǝa ne ɓwabundǝa ama ɓǝà kǝa ne kǝɓwa ce ɗàng. Kǝla à tsǝkta aɓwana nǝ tsǝa, ama ɓǝà ar cê, à kutio aban bang cè.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Gìr nî pea wia ndali kǝ̀rkǝ́r, à camarǝ ɓǝsǝlǝki ce ama, <<Koya gìr mana kǝ pè ka mǝɓoarne na!>> À nyare à na ama, <<Nggearǝ amǝ kir'ara ka kǝ tsǝia à kǝ okban, sǝ amǝ talasǝɓunna ka, pea wia nacau!>>
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.