Marcos 5
mbu (MBU) vs NAA
1 Yesu andǝ alaggana male yi eauwe a nkaring nggeamùr, a bu-nzali mala amǝ Gerasin.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Yesu nǝ̀ eapi waru ani ka, ɓeɓwa nǝ kukwar aɓa nyami pur nǝ ɓalǝ aɓembe, yi kasǝa kúni.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Mǝnia yì ɓwa ka, akiyi rǝì a nre ka aɓembe. Kǝ ɓwa gandǝ bwale kùrrì dumsǝi aban mǝ'mwashati ɗàng, ko ɓǝ̀ a nsolo sǝ à oasǝi ka.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Kusǝ pas pàk ka à nǝ̀ taka abui andǝ akusǝi nǝ nsolo andǝ anko, sǝama nǝ̀ ɓungia gucik-gucik. Kǝ ɓwa pà kàm nǝ rǝcandǝa bwale ɗàng.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Du andǝ pwari ndaban gāli a nre ka aɓembe andǝ mur ankono, kǝ makki'zwalo, sǝ kǝ cangi rǝì nǝ atali.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Lang mǝsǝì nǝ̀ kpa arǝ Yesu kuko ka, kara sarǝa a mire, kya kū`ndǝó amur ankūnǝi a ɓadǝmbi.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 Mak'zwalo bàng-bàng na ama, <<Yesu, Muna mala Ɓakuli mana Karban Kat ka! Mana a kǝ earce pak nǝ mim? Ən zǝmbo nǝ lullǝ Ɓakuli ama kǝa pam tanni ɗàng!>>
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Bang anggo acemǝnana Yesu angŋa-dǝmba nani wi ama, <<We bangŋo mǝɓane, purî ɓá rǝ ɓwa mǝnia ka.>>
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Pǝlǝa Yesu ɗì bangŋo ama, <<Lùllǝò a mana?>>
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Pǝlǝa abangŋo mǝɓane mǝnana arǝ ɓwabure ka à camarǝ ɓuaki arǝ Yesu ama ɓǝ̀ kǝa pǝria ɓǝà ɗeki mǝno yì bu-nzali ka ɗàng.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Àkǝ̀ bania tù a pal nkono ka, atǝmbǝrǝm-ɓala nda kam pas aban likiali.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Abangŋo mǝɓane zǝmbi Yesu ama, <<Eara sǝm ɓǝ̀ sǝm kutio arǝ atǝmbǝrǝm-ɓala.>>
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Yesu eari wia ɓǝà kyane. Pǝlǝa abangŋo mǝɓane man purrì rǝ ɓwabure, à kya kutio aɓa nyam atǝmbǝrǝm-ɓala. Sǝ kara atǝmbǝrǝm-ɓala yia kat, mǝnana làkkì malea nda á-ɓari ka, à giɓi nǝ mire a pal nkono à kya ɓunno a kun gwanyi mǝ'dāhre, à sukkio aɓa nggeamùr, à ko kat abanì.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Amǝ'yál atǝmbǝrǝm-ɓala ɓangŋa à kya na ce a la andǝ amuna-là aɓa bu-nzali banì. Ɓwabunda puro yiu a sǝn gìr mǝnana kumban ngga.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Lang à yina aban Yesu ka, à yì kum ɓwa mǝnana nǝ akukwar a ɓa'nyami ɗiɗyal ka dumǝna nǝ agir-nggūrǝu arǝì, nyarǝna aɓa ɗenyicau male pepe. Gìr nî pea wia ɓangciu kat.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Aɓwana mǝnana à sǝn gìr nî mana kumban ngga, à kanî aɓwana ce puro mala akukwar andǝ gir mana kum atǝmbǝrǝm-ɓala ka.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Pǝlǝa aɓwana tita ɓuaki arǝ Yesu ɓǝ̀ purî bu-nzali malea.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Lang Yesu na aban eauwe a waru ka, ɓwa mǝnana a pusǝî wi akukwar arǝì ka yiu yi zǝmbi wi ama nǝ̀ o atè.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Yesu eari wi ɗang, ne wi ama, <<O a ɓala, aban aɓwana mo, kya banggia wia ce túró mǝgule mǝnana Mǝtalabangŋo pakko, andǝ ɓwamuru mǝnana lǝmdǝo ka.>>
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Pǝlǝa ɓwabure kutio o, kǝ hamnǝ ce nggea túró mǝgule mǝnana Yesu pakki wi ka, arǝ alá lum mǝnana à tunǝkia ama Dekapolis ka. Ɓwapǝndǝa mǝnana ok mǝnia yì cau ka, a ndali.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Yesu andǝ alaggana male eauwe a waru a nyare a ɓe nkaring nggeamùr. Lang à yì kpashi ka, ɓwabundǝa yi ramba à kàrì, a kun nggeamùr.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ɓè ɓwamǝgule mala ndakpapi, lùllǝì ama Jarus, yiu a baní. Nǝ̀ yia sǝn Yesu ka, pǝlǝa kpa a ɓadǝmbi,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 ɓuakia rǝì kǝ̀rkǝ́r ama, <<Muna-ɓwama mem ngga rǝì eari wi ɗang, mala nǝ̀ wu. Ən nggǝ zǝmbǝo, yiu yi tsǝk buo arǝì; twali wi ban rǝkwana male, ɓǝ̀ àwá!>>
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Yesu pǝlǝa wari atè. Ɓwapǝndǝa pas kana aban ká atà Yesu, gandǝa à kǝ nggiki.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Ɓè ɓwama nda kam aɓalǝ aɓwana, mǝnana apǝlǝkia lum-nong-ɓari nkila na aban sukkio arǝì.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Kat andǝ amani ama amǝ sonzǝo pas pe wi ɓuri, mal gǝna male kat atà ɓuri ka, ko rǝì mal ɗang; kara rǝpangŋa male kǝ kánǝká a dǝmba nǝ ɓike.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Lang ongŋǝna ce Yesu ka, pǝlǝa yiu yi kar nǝ nzǝmi aɓalǝ aɓwana sǝ je daura male,
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 nǝ ɗenyicau a ɓabumi ama, <<Ko ɓǝ̀ daura male na ǝn je ka, rǝam nǝ̀ malâ.>>
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Àkǝ̀ banì kara sukkio mala nkila male kasǝa. Sǝ oè gbal arǝì ama rǝì malǝna, à panzǝni aɓa tanni.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Anggo ka kara Yesu sǝlǝ ama rǝcandǝa purna arǝì. Pǝlǝ rǝì aban ɓwabundǝa, sǝ ɗiban ama, <<Yana je daura mem?>>
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Alaggana male eari wi ama, <<A kǝ sǝn ɓwapǝndǝa mana kǝ nggikio ka, a nyare a ɗiban ama, <Yana jem le?> >>
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Yesu lidǝmba nǝ sǝnban ɓwa mǝnana pak mǝnia yì gìr ka.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ɓwama man sǝlǝna rǝ gir mǝnana kumi ka, puro yiu nǝ ɓangciu yi kpa a ɓadǝmbi, nǝ rǝɓǝla, bǝ́lì wi mǝsǝcau kat.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Yesu ne wi ama, <<Munem, gūliarǝu mô a rǝàm twalǝno ban rǝkwana. O aɓa rǝpwala. Tanni mò malǝna.>>
34 Então Jesus lhe disse:
35 Kun Yesu malaká pwal ɗang, aɓea ɓwana mǝnana à pur nǝ ɓala mala Jarus, ɓwamǝgule mala ndakpapi ka, à nǝ̀ yia tusǝo. À yì ne wi ama, <<Munio pàngŋǝ̀nà lú, kǝa pe Malǝm tanni ɓà ɗang.>>
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Yesu tsǝkia wia kir ce ɗàng, pǝlǝa ne ɓwamǝgule ndakpapi ama, <<Cala ɓangciu pakko ɗàng. Makɓalǝo a rǝàm.>>
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Pǝlǝa Yesu tamsǝ ɓwabundǝa. Eari kǝɓwa ɓǝ̀ kya atè ɗàng, she Bitǝrus, andǝ Jemis sǝ Yohana, mǝ'eam Jemis.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Lang à bingŋǝna ɓala mala Jarus, yì ɓwamǝgule ndakpapi ka, Yesu kya kum ban ngga zurina kǝ̀rkǝ́r nǝ loàsǝ̀ban mala ɓwapǝndǝa aban ɓua andǝ makki'zwalo.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Yi kutio a ɓala, pǝlǝa ɗia ama, <<Mana pur arǝ wun sǝ wu kǝ ɓua, wu mesǝke ani watsak? Muna ka wu ɗàng, nda a ntulo!>>
39 Ao entrar, disse:
40 Kara à oali nǝ oalo. Yesu pǝlǝa pǝria pusǝia a nza kat, sǝ tunǝ tár muna andǝ ngge, andǝ alaggana male mǝnana atè ka, à kutio aɓa ndà aban mǝnana muna nong kam ngga.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Kya bwali a garabui sǝ ne wi ama, <<Talita kum!>> Ɓālǝi ama, <<Muna-ɓwama, lo!>>
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Kara mǝnia yì muna-ɓwama, mǝnana apǝlǝa male na lum-nong-ɓari ka, lo sǝ tita gya! Ko yan ngga ndali kǝ̀rkǝ́r.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Yesu tsǝkia wia nzongcau mǝcandǝe ama ɓǝà kǝa ne kǝɓwa ce ɗang. Pǝlǝa banggia wia ɓǝa pe muna-ɓwame girlina ɓǝ̀ li.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.