Marcos 5

mbu (MBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu andǝ alaggana male yi eauwe a nkaring nggeamùr, a bu-nzali mala amǝ Gerasin.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Yesu nǝ̀ eapi waru ani ka, ɓeɓwa nǝ kukwar aɓa nyami pur nǝ ɓalǝ aɓembe, yi kasǝa kúni.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Mǝnia yì ɓwa ka, akiyi rǝì a nre ka aɓembe. Kǝ ɓwa gandǝ bwale kùrrì dumsǝi aban mǝ'mwashati ɗàng, ko ɓǝ̀ a nsolo sǝ à oasǝi ka.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Kusǝ pas pàk ka à nǝ̀ taka abui andǝ akusǝi nǝ nsolo andǝ anko, sǝama nǝ̀ ɓungia gucik-gucik. Kǝ ɓwa pà kàm nǝ rǝcandǝa bwale ɗàng.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Du andǝ pwari ndaban gāli a nre ka aɓembe andǝ mur ankono, kǝ makki'zwalo, sǝ kǝ cangi rǝì nǝ atali.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Lang mǝsǝì nǝ̀ kpa arǝ Yesu kuko ka, kara sarǝa a mire, kya kū`ndǝó amur ankūnǝi a ɓadǝmbi.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Mak'zwalo bàng-bàng na ama, <<Yesu, Muna mala Ɓakuli mana Karban Kat ka! Mana a kǝ earce pak nǝ mim? Ən zǝmbo nǝ lullǝ Ɓakuli ama kǝa pam tanni ɗàng!>>
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Bang anggo acemǝnana Yesu angŋa-dǝmba nani wi ama, <<We bangŋo mǝɓane, purî ɓá rǝ ɓwa mǝnia ka.>>
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Pǝlǝa Yesu ɗì bangŋo ama, <<Lùllǝò a mana?>>
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Pǝlǝa abangŋo mǝɓane mǝnana arǝ ɓwabure ka à camarǝ ɓuaki arǝ Yesu ama ɓǝ̀ kǝa pǝria ɓǝà ɗeki mǝno yì bu-nzali ka ɗàng.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Àkǝ̀ bania tù a pal nkono ka, atǝmbǝrǝm-ɓala nda kam pas aban likiali.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Abangŋo mǝɓane zǝmbi Yesu ama, <<Eara sǝm ɓǝ̀ sǝm kutio arǝ atǝmbǝrǝm-ɓala.>>
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Yesu eari wia ɓǝà kyane. Pǝlǝa abangŋo mǝɓane man purrì rǝ ɓwabure, à kya kutio aɓa nyam atǝmbǝrǝm-ɓala. Sǝ kara atǝmbǝrǝm-ɓala yia kat, mǝnana làkkì malea nda á-ɓari ka, à giɓi nǝ mire a pal nkono à kya ɓunno a kun gwanyi mǝ'dāhre, à sukkio aɓa nggeamùr, à ko kat abanì.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Amǝ'yál atǝmbǝrǝm-ɓala ɓangŋa à kya na ce a la andǝ amuna-là aɓa bu-nzali banì. Ɓwabunda puro yiu a sǝn gìr mǝnana kumban ngga.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Lang à yina aban Yesu ka, à yì kum ɓwa mǝnana nǝ akukwar a ɓa'nyami ɗiɗyal ka dumǝna nǝ agir-nggūrǝu arǝì, nyarǝna aɓa ɗenyicau male pepe. Gìr nî pea wia ɓangciu kat.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Aɓwana mǝnana à sǝn gìr nî mana kumban ngga, à kanî aɓwana ce puro mala akukwar andǝ gir mana kum atǝmbǝrǝm-ɓala ka.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Pǝlǝa aɓwana tita ɓuaki arǝ Yesu ɓǝ̀ purî bu-nzali malea.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Lang Yesu na aban eauwe a waru ka, ɓwa mǝnana a pusǝî wi akukwar arǝì ka yiu yi zǝmbi wi ama nǝ̀ o atè.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Yesu eari wi ɗang, ne wi ama, <<O a ɓala, aban aɓwana mo, kya banggia wia ce túró mǝgule mǝnana Mǝtalabangŋo pakko, andǝ ɓwamuru mǝnana lǝmdǝo ka.>>
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Pǝlǝa ɓwabure kutio o, kǝ hamnǝ ce nggea túró mǝgule mǝnana Yesu pakki wi ka, arǝ alá lum mǝnana à tunǝkia ama Dekapolis ka. Ɓwapǝndǝa mǝnana ok mǝnia yì cau ka, a ndali.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Yesu andǝ alaggana male eauwe a waru a nyare a ɓe nkaring nggeamùr. Lang à yì kpashi ka, ɓwabundǝa yi ramba à kàrì, a kun nggeamùr.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Ɓè ɓwamǝgule mala ndakpapi, lùllǝì ama Jarus, yiu a baní. Nǝ̀ yia sǝn Yesu ka, pǝlǝa kpa a ɓadǝmbi,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 ɓuakia rǝì kǝ̀rkǝ́r ama, <<Muna-ɓwama mem ngga rǝì eari wi ɗang, mala nǝ̀ wu. Ən nggǝ zǝmbǝo, yiu yi tsǝk buo arǝì; twali wi ban rǝkwana male, ɓǝ̀ àwá!>>
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Yesu pǝlǝa wari atè. Ɓwapǝndǝa pas kana aban ká atà Yesu, gandǝa à kǝ nggiki.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Ɓè ɓwama nda kam aɓalǝ aɓwana, mǝnana apǝlǝkia lum-nong-ɓari nkila na aban sukkio arǝì.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Kat andǝ amani ama amǝ sonzǝo pas pe wi ɓuri, mal gǝna male kat atà ɓuri ka, ko rǝì mal ɗang; kara rǝpangŋa male kǝ kánǝká a dǝmba nǝ ɓike.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Lang ongŋǝna ce Yesu ka, pǝlǝa yiu yi kar nǝ nzǝmi aɓalǝ aɓwana sǝ je daura male,
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 nǝ ɗenyicau a ɓabumi ama, <<Ko ɓǝ̀ daura male na ǝn je ka, rǝam nǝ̀ malâ.>>
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Àkǝ̀ banì kara sukkio mala nkila male kasǝa. Sǝ oè gbal arǝì ama rǝì malǝna, à panzǝni aɓa tanni.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Anggo ka kara Yesu sǝlǝ ama rǝcandǝa purna arǝì. Pǝlǝ rǝì aban ɓwabundǝa, sǝ ɗiban ama, <<Yana je daura mem?>>
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Alaggana male eari wi ama, <<A kǝ sǝn ɓwapǝndǝa mana kǝ nggikio ka, a nyare a ɗiban ama, <Yana jem le?> >>
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Yesu lidǝmba nǝ sǝnban ɓwa mǝnana pak mǝnia yì gìr ka.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Ɓwama man sǝlǝna rǝ gir mǝnana kumi ka, puro yiu nǝ ɓangciu yi kpa a ɓadǝmbi, nǝ rǝɓǝla, bǝ́lì wi mǝsǝcau kat.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Yesu ne wi ama, <<Munem, gūliarǝu mô a rǝàm twalǝno ban rǝkwana. O aɓa rǝpwala. Tanni mò malǝna.>>
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Kun Yesu malaká pwal ɗang, aɓea ɓwana mǝnana à pur nǝ ɓala mala Jarus, ɓwamǝgule mala ndakpapi ka, à nǝ̀ yia tusǝo. À yì ne wi ama, <<Munio pàngŋǝ̀nà lú, kǝa pe Malǝm tanni ɓà ɗang.>>
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Yesu tsǝkia wia kir ce ɗàng, pǝlǝa ne ɓwamǝgule ndakpapi ama, <<Cala ɓangciu pakko ɗàng. Makɓalǝo a rǝàm.>>
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Pǝlǝa Yesu tamsǝ ɓwabundǝa. Eari kǝɓwa ɓǝ̀ kya atè ɗàng, she Bitǝrus, andǝ Jemis sǝ Yohana, mǝ'eam Jemis.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Lang à bingŋǝna ɓala mala Jarus, yì ɓwamǝgule ndakpapi ka, Yesu kya kum ban ngga zurina kǝ̀rkǝ́r nǝ loàsǝ̀ban mala ɓwapǝndǝa aban ɓua andǝ makki'zwalo.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Yi kutio a ɓala, pǝlǝa ɗia ama, <<Mana pur arǝ wun sǝ wu kǝ ɓua, wu mesǝke ani watsak? Muna ka wu ɗàng, nda a ntulo!>>
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Kara à oali nǝ oalo. Yesu pǝlǝa pǝria pusǝia a nza kat, sǝ tunǝ tár muna andǝ ngge, andǝ alaggana male mǝnana atè ka, à kutio aɓa ndà aban mǝnana muna nong kam ngga.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Kya bwali a garabui sǝ ne wi ama, <<Talita kum!>> Ɓālǝi ama, <<Muna-ɓwama, lo!>>
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Kara mǝnia yì muna-ɓwama, mǝnana apǝlǝa male na lum-nong-ɓari ka, lo sǝ tita gya! Ko yan ngga ndali kǝ̀rkǝ́r.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Yesu tsǝkia wia nzongcau mǝcandǝe ama ɓǝà kǝa ne kǝɓwa ce ɗang. Pǝlǝa banggia wia ɓǝa pe muna-ɓwame girlina ɓǝ̀ li.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.