Marcos 5
mbu (MBU) vs ARA
1 Yesu andǝ alaggana male yi eauwe a nkaring nggeamùr, a bu-nzali mala amǝ Gerasin.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Yesu nǝ̀ eapi waru ani ka, ɓeɓwa nǝ kukwar aɓa nyami pur nǝ ɓalǝ aɓembe, yi kasǝa kúni.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Mǝnia yì ɓwa ka, akiyi rǝì a nre ka aɓembe. Kǝ ɓwa gandǝ bwale kùrrì dumsǝi aban mǝ'mwashati ɗàng, ko ɓǝ̀ a nsolo sǝ à oasǝi ka.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Kusǝ pas pàk ka à nǝ̀ taka abui andǝ akusǝi nǝ nsolo andǝ anko, sǝama nǝ̀ ɓungia gucik-gucik. Kǝ ɓwa pà kàm nǝ rǝcandǝa bwale ɗàng.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Du andǝ pwari ndaban gāli a nre ka aɓembe andǝ mur ankono, kǝ makki'zwalo, sǝ kǝ cangi rǝì nǝ atali.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Lang mǝsǝì nǝ̀ kpa arǝ Yesu kuko ka, kara sarǝa a mire, kya kū`ndǝó amur ankūnǝi a ɓadǝmbi.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Mak'zwalo bàng-bàng na ama, <<Yesu, Muna mala Ɓakuli mana Karban Kat ka! Mana a kǝ earce pak nǝ mim? Ən zǝmbo nǝ lullǝ Ɓakuli ama kǝa pam tanni ɗàng!>>
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Bang anggo acemǝnana Yesu angŋa-dǝmba nani wi ama, <<We bangŋo mǝɓane, purî ɓá rǝ ɓwa mǝnia ka.>>
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Pǝlǝa Yesu ɗì bangŋo ama, <<Lùllǝò a mana?>>
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Pǝlǝa abangŋo mǝɓane mǝnana arǝ ɓwabure ka à camarǝ ɓuaki arǝ Yesu ama ɓǝ̀ kǝa pǝria ɓǝà ɗeki mǝno yì bu-nzali ka ɗàng.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Àkǝ̀ bania tù a pal nkono ka, atǝmbǝrǝm-ɓala nda kam pas aban likiali.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Abangŋo mǝɓane zǝmbi Yesu ama, <<Eara sǝm ɓǝ̀ sǝm kutio arǝ atǝmbǝrǝm-ɓala.>>
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Yesu eari wia ɓǝà kyane. Pǝlǝa abangŋo mǝɓane man purrì rǝ ɓwabure, à kya kutio aɓa nyam atǝmbǝrǝm-ɓala. Sǝ kara atǝmbǝrǝm-ɓala yia kat, mǝnana làkkì malea nda á-ɓari ka, à giɓi nǝ mire a pal nkono à kya ɓunno a kun gwanyi mǝ'dāhre, à sukkio aɓa nggeamùr, à ko kat abanì.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Amǝ'yál atǝmbǝrǝm-ɓala ɓangŋa à kya na ce a la andǝ amuna-là aɓa bu-nzali banì. Ɓwabunda puro yiu a sǝn gìr mǝnana kumban ngga.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Lang à yina aban Yesu ka, à yì kum ɓwa mǝnana nǝ akukwar a ɓa'nyami ɗiɗyal ka dumǝna nǝ agir-nggūrǝu arǝì, nyarǝna aɓa ɗenyicau male pepe. Gìr nî pea wia ɓangciu kat.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Aɓwana mǝnana à sǝn gìr nî mana kumban ngga, à kanî aɓwana ce puro mala akukwar andǝ gir mana kum atǝmbǝrǝm-ɓala ka.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Pǝlǝa aɓwana tita ɓuaki arǝ Yesu ɓǝ̀ purî bu-nzali malea.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Lang Yesu na aban eauwe a waru ka, ɓwa mǝnana a pusǝî wi akukwar arǝì ka yiu yi zǝmbi wi ama nǝ̀ o atè.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Yesu eari wi ɗang, ne wi ama, <<O a ɓala, aban aɓwana mo, kya banggia wia ce túró mǝgule mǝnana Mǝtalabangŋo pakko, andǝ ɓwamuru mǝnana lǝmdǝo ka.>>
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Pǝlǝa ɓwabure kutio o, kǝ hamnǝ ce nggea túró mǝgule mǝnana Yesu pakki wi ka, arǝ alá lum mǝnana à tunǝkia ama Dekapolis ka. Ɓwapǝndǝa mǝnana ok mǝnia yì cau ka, a ndali.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Yesu andǝ alaggana male eauwe a waru a nyare a ɓe nkaring nggeamùr. Lang à yì kpashi ka, ɓwabundǝa yi ramba à kàrì, a kun nggeamùr.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ɓè ɓwamǝgule mala ndakpapi, lùllǝì ama Jarus, yiu a baní. Nǝ̀ yia sǝn Yesu ka, pǝlǝa kpa a ɓadǝmbi,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 ɓuakia rǝì kǝ̀rkǝ́r ama, <<Muna-ɓwama mem ngga rǝì eari wi ɗang, mala nǝ̀ wu. Ən nggǝ zǝmbǝo, yiu yi tsǝk buo arǝì; twali wi ban rǝkwana male, ɓǝ̀ àwá!>>
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Yesu pǝlǝa wari atè. Ɓwapǝndǝa pas kana aban ká atà Yesu, gandǝa à kǝ nggiki.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ɓè ɓwama nda kam aɓalǝ aɓwana, mǝnana apǝlǝkia lum-nong-ɓari nkila na aban sukkio arǝì.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Kat andǝ amani ama amǝ sonzǝo pas pe wi ɓuri, mal gǝna male kat atà ɓuri ka, ko rǝì mal ɗang; kara rǝpangŋa male kǝ kánǝká a dǝmba nǝ ɓike.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Lang ongŋǝna ce Yesu ka, pǝlǝa yiu yi kar nǝ nzǝmi aɓalǝ aɓwana sǝ je daura male,
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 nǝ ɗenyicau a ɓabumi ama, <<Ko ɓǝ̀ daura male na ǝn je ka, rǝam nǝ̀ malâ.>>
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Àkǝ̀ banì kara sukkio mala nkila male kasǝa. Sǝ oè gbal arǝì ama rǝì malǝna, à panzǝni aɓa tanni.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Anggo ka kara Yesu sǝlǝ ama rǝcandǝa purna arǝì. Pǝlǝ rǝì aban ɓwabundǝa, sǝ ɗiban ama, <<Yana je daura mem?>>
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Alaggana male eari wi ama, <<A kǝ sǝn ɓwapǝndǝa mana kǝ nggikio ka, a nyare a ɗiban ama, <Yana jem le?> >>
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Yesu lidǝmba nǝ sǝnban ɓwa mǝnana pak mǝnia yì gìr ka.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Ɓwama man sǝlǝna rǝ gir mǝnana kumi ka, puro yiu nǝ ɓangciu yi kpa a ɓadǝmbi, nǝ rǝɓǝla, bǝ́lì wi mǝsǝcau kat.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Yesu ne wi ama, <<Munem, gūliarǝu mô a rǝàm twalǝno ban rǝkwana. O aɓa rǝpwala. Tanni mò malǝna.>>
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Kun Yesu malaká pwal ɗang, aɓea ɓwana mǝnana à pur nǝ ɓala mala Jarus, ɓwamǝgule mala ndakpapi ka, à nǝ̀ yia tusǝo. À yì ne wi ama, <<Munio pàngŋǝ̀nà lú, kǝa pe Malǝm tanni ɓà ɗang.>>
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Yesu tsǝkia wia kir ce ɗàng, pǝlǝa ne ɓwamǝgule ndakpapi ama, <<Cala ɓangciu pakko ɗàng. Makɓalǝo a rǝàm.>>
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Pǝlǝa Yesu tamsǝ ɓwabundǝa. Eari kǝɓwa ɓǝ̀ kya atè ɗàng, she Bitǝrus, andǝ Jemis sǝ Yohana, mǝ'eam Jemis.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Lang à bingŋǝna ɓala mala Jarus, yì ɓwamǝgule ndakpapi ka, Yesu kya kum ban ngga zurina kǝ̀rkǝ́r nǝ loàsǝ̀ban mala ɓwapǝndǝa aban ɓua andǝ makki'zwalo.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Yi kutio a ɓala, pǝlǝa ɗia ama, <<Mana pur arǝ wun sǝ wu kǝ ɓua, wu mesǝke ani watsak? Muna ka wu ɗàng, nda a ntulo!>>
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Kara à oali nǝ oalo. Yesu pǝlǝa pǝria pusǝia a nza kat, sǝ tunǝ tár muna andǝ ngge, andǝ alaggana male mǝnana atè ka, à kutio aɓa ndà aban mǝnana muna nong kam ngga.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Kya bwali a garabui sǝ ne wi ama, <<Talita kum!>> Ɓālǝi ama, <<Muna-ɓwama, lo!>>
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Kara mǝnia yì muna-ɓwama, mǝnana apǝlǝa male na lum-nong-ɓari ka, lo sǝ tita gya! Ko yan ngga ndali kǝ̀rkǝ́r.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Yesu tsǝkia wia nzongcau mǝcandǝe ama ɓǝà kǝa ne kǝɓwa ce ɗang. Pǝlǝa banggia wia ɓǝa pe muna-ɓwame girlina ɓǝ̀ li.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.