Marcos 5

mbu (MBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu andǝ alaggana male yi eauwe a nkaring nggeamùr, a bu-nzali mala amǝ Gerasin.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Yesu nǝ̀ eapi waru ani ka, ɓeɓwa nǝ kukwar aɓa nyami pur nǝ ɓalǝ aɓembe, yi kasǝa kúni.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Mǝnia yì ɓwa ka, akiyi rǝì a nre ka aɓembe. Kǝ ɓwa gandǝ bwale kùrrì dumsǝi aban mǝ'mwashati ɗàng, ko ɓǝ̀ a nsolo sǝ à oasǝi ka.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Kusǝ pas pàk ka à nǝ̀ taka abui andǝ akusǝi nǝ nsolo andǝ anko, sǝama nǝ̀ ɓungia gucik-gucik. Kǝ ɓwa pà kàm nǝ rǝcandǝa bwale ɗàng.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Du andǝ pwari ndaban gāli a nre ka aɓembe andǝ mur ankono, kǝ makki'zwalo, sǝ kǝ cangi rǝì nǝ atali.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Lang mǝsǝì nǝ̀ kpa arǝ Yesu kuko ka, kara sarǝa a mire, kya kū`ndǝó amur ankūnǝi a ɓadǝmbi.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Mak'zwalo bàng-bàng na ama, <<Yesu, Muna mala Ɓakuli mana Karban Kat ka! Mana a kǝ earce pak nǝ mim? Ən zǝmbo nǝ lullǝ Ɓakuli ama kǝa pam tanni ɗàng!>>
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Bang anggo acemǝnana Yesu angŋa-dǝmba nani wi ama, <<We bangŋo mǝɓane, purî ɓá rǝ ɓwa mǝnia ka.>>
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Pǝlǝa Yesu ɗì bangŋo ama, <<Lùllǝò a mana?>>
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Pǝlǝa abangŋo mǝɓane mǝnana arǝ ɓwabure ka à camarǝ ɓuaki arǝ Yesu ama ɓǝ̀ kǝa pǝria ɓǝà ɗeki mǝno yì bu-nzali ka ɗàng.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Àkǝ̀ bania tù a pal nkono ka, atǝmbǝrǝm-ɓala nda kam pas aban likiali.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Abangŋo mǝɓane zǝmbi Yesu ama, <<Eara sǝm ɓǝ̀ sǝm kutio arǝ atǝmbǝrǝm-ɓala.>>
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Yesu eari wia ɓǝà kyane. Pǝlǝa abangŋo mǝɓane man purrì rǝ ɓwabure, à kya kutio aɓa nyam atǝmbǝrǝm-ɓala. Sǝ kara atǝmbǝrǝm-ɓala yia kat, mǝnana làkkì malea nda á-ɓari ka, à giɓi nǝ mire a pal nkono à kya ɓunno a kun gwanyi mǝ'dāhre, à sukkio aɓa nggeamùr, à ko kat abanì.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Amǝ'yál atǝmbǝrǝm-ɓala ɓangŋa à kya na ce a la andǝ amuna-là aɓa bu-nzali banì. Ɓwabunda puro yiu a sǝn gìr mǝnana kumban ngga.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Lang à yina aban Yesu ka, à yì kum ɓwa mǝnana nǝ akukwar a ɓa'nyami ɗiɗyal ka dumǝna nǝ agir-nggūrǝu arǝì, nyarǝna aɓa ɗenyicau male pepe. Gìr nî pea wia ɓangciu kat.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Aɓwana mǝnana à sǝn gìr nî mana kumban ngga, à kanî aɓwana ce puro mala akukwar andǝ gir mana kum atǝmbǝrǝm-ɓala ka.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Pǝlǝa aɓwana tita ɓuaki arǝ Yesu ɓǝ̀ purî bu-nzali malea.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Lang Yesu na aban eauwe a waru ka, ɓwa mǝnana a pusǝî wi akukwar arǝì ka yiu yi zǝmbi wi ama nǝ̀ o atè.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Yesu eari wi ɗang, ne wi ama, <<O a ɓala, aban aɓwana mo, kya banggia wia ce túró mǝgule mǝnana Mǝtalabangŋo pakko, andǝ ɓwamuru mǝnana lǝmdǝo ka.>>
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Pǝlǝa ɓwabure kutio o, kǝ hamnǝ ce nggea túró mǝgule mǝnana Yesu pakki wi ka, arǝ alá lum mǝnana à tunǝkia ama Dekapolis ka. Ɓwapǝndǝa mǝnana ok mǝnia yì cau ka, a ndali.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Yesu andǝ alaggana male eauwe a waru a nyare a ɓe nkaring nggeamùr. Lang à yì kpashi ka, ɓwabundǝa yi ramba à kàrì, a kun nggeamùr.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Ɓè ɓwamǝgule mala ndakpapi, lùllǝì ama Jarus, yiu a baní. Nǝ̀ yia sǝn Yesu ka, pǝlǝa kpa a ɓadǝmbi,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 ɓuakia rǝì kǝ̀rkǝ́r ama, <<Muna-ɓwama mem ngga rǝì eari wi ɗang, mala nǝ̀ wu. Ən nggǝ zǝmbǝo, yiu yi tsǝk buo arǝì; twali wi ban rǝkwana male, ɓǝ̀ àwá!>>
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Yesu pǝlǝa wari atè. Ɓwapǝndǝa pas kana aban ká atà Yesu, gandǝa à kǝ nggiki.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ɓè ɓwama nda kam aɓalǝ aɓwana, mǝnana apǝlǝkia lum-nong-ɓari nkila na aban sukkio arǝì.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Kat andǝ amani ama amǝ sonzǝo pas pe wi ɓuri, mal gǝna male kat atà ɓuri ka, ko rǝì mal ɗang; kara rǝpangŋa male kǝ kánǝká a dǝmba nǝ ɓike.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Lang ongŋǝna ce Yesu ka, pǝlǝa yiu yi kar nǝ nzǝmi aɓalǝ aɓwana sǝ je daura male,
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 nǝ ɗenyicau a ɓabumi ama, <<Ko ɓǝ̀ daura male na ǝn je ka, rǝam nǝ̀ malâ.>>
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Àkǝ̀ banì kara sukkio mala nkila male kasǝa. Sǝ oè gbal arǝì ama rǝì malǝna, à panzǝni aɓa tanni.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Anggo ka kara Yesu sǝlǝ ama rǝcandǝa purna arǝì. Pǝlǝ rǝì aban ɓwabundǝa, sǝ ɗiban ama, <<Yana je daura mem?>>
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Alaggana male eari wi ama, <<A kǝ sǝn ɓwapǝndǝa mana kǝ nggikio ka, a nyare a ɗiban ama, <Yana jem le?> >>
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Yesu lidǝmba nǝ sǝnban ɓwa mǝnana pak mǝnia yì gìr ka.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Ɓwama man sǝlǝna rǝ gir mǝnana kumi ka, puro yiu nǝ ɓangciu yi kpa a ɓadǝmbi, nǝ rǝɓǝla, bǝ́lì wi mǝsǝcau kat.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Yesu ne wi ama, <<Munem, gūliarǝu mô a rǝàm twalǝno ban rǝkwana. O aɓa rǝpwala. Tanni mò malǝna.>>
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Kun Yesu malaká pwal ɗang, aɓea ɓwana mǝnana à pur nǝ ɓala mala Jarus, ɓwamǝgule mala ndakpapi ka, à nǝ̀ yia tusǝo. À yì ne wi ama, <<Munio pàngŋǝ̀nà lú, kǝa pe Malǝm tanni ɓà ɗang.>>
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Yesu tsǝkia wia kir ce ɗàng, pǝlǝa ne ɓwamǝgule ndakpapi ama, <<Cala ɓangciu pakko ɗàng. Makɓalǝo a rǝàm.>>
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Pǝlǝa Yesu tamsǝ ɓwabundǝa. Eari kǝɓwa ɓǝ̀ kya atè ɗàng, she Bitǝrus, andǝ Jemis sǝ Yohana, mǝ'eam Jemis.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Lang à bingŋǝna ɓala mala Jarus, yì ɓwamǝgule ndakpapi ka, Yesu kya kum ban ngga zurina kǝ̀rkǝ́r nǝ loàsǝ̀ban mala ɓwapǝndǝa aban ɓua andǝ makki'zwalo.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Yi kutio a ɓala, pǝlǝa ɗia ama, <<Mana pur arǝ wun sǝ wu kǝ ɓua, wu mesǝke ani watsak? Muna ka wu ɗàng, nda a ntulo!>>
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Kara à oali nǝ oalo. Yesu pǝlǝa pǝria pusǝia a nza kat, sǝ tunǝ tár muna andǝ ngge, andǝ alaggana male mǝnana atè ka, à kutio aɓa ndà aban mǝnana muna nong kam ngga.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Kya bwali a garabui sǝ ne wi ama, <<Talita kum!>> Ɓālǝi ama, <<Muna-ɓwama, lo!>>
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Kara mǝnia yì muna-ɓwama, mǝnana apǝlǝa male na lum-nong-ɓari ka, lo sǝ tita gya! Ko yan ngga ndali kǝ̀rkǝ́r.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Yesu tsǝkia wia nzongcau mǝcandǝe ama ɓǝà kǝa ne kǝɓwa ce ɗang. Pǝlǝa banggia wia ɓǝa pe muna-ɓwame girlina ɓǝ̀ li.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.