Marcos 3

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A ɓekǝ pwari ka Yesu nyare kutio a ndakpapi. Ɓè ɓwa nakam buì wu.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Amǝ Farisi ka, mǝsǝia ue arǝì à nǝ̀ sǝni ko nǝ̀ twalban rǝkwana a pwari Sabbat, pwari usǝlǝo mala amǝ Yahudi. Ace mǝnana à nǝ̀ kum cau mǝnana, à nǝ̀ bwali nǝi ka.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Yesu ne ɓwa mǝnana buì wu ka ama, <<Lo, yiu yi cam kani a ɓadǝm aɓwana.>>
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Yesu pǝlǝa ɗì aɓwana ama, <<Mǝ ye na nggurcau eare ɓǝà pè a pwari Sabbat, ɓǝà pak mǝɓoarne le ko ɓǝà pak mǝɓane? Ɓǝà amsǝ yilǝmu le ko ɓǝà kiɗiki?>> Kara à duk kunia più.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Pǝlǝ rǝì anggo sǝnia nǝ bumlulla, nǝ bumkiɗikea kǝ̀rkǝ́r arǝ murcandǝa malea, pǝlǝa ne mǝkwánó ama, <<Sárǝ́ buo.>> Lang mǝrǝkwana sárǝ́ buì ka, kara rǝì mala, buì nyarǝna pàngŋǝ̀nà pepè!
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Kara amǝ Farisi puro a nza, à kya kum aɓwana mala Hirǝdus, à kùrkún arǝarǝia andǝia, amur wal-lú Yesu.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Yesu lo andǝ alaggana male à nyare a kun nggeamùr. Ɓwabunda pas puro o atè. À pur arǝ aban aɓa Galili, andǝ Yahudi,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 andǝ Urǝshalima, andǝ bu-nzali Idumiya, andǝ nkaring Nggeasala Jodan; sǝ aɓea ka à pur kuko nǝ abu-nzali mala amǝ Taya andǝ Sidon, à yiu atè. Cau mala agir-ndali mana kat kǝ pakki ka mǝsǝe akiban, nda ɓwabundǝa pas puro yiua sǝne ka.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Ace ɓiki làkkì mala ɓwapǝndǝa ka, pǝlǝa ne alaggana male ama ɓǝà alta muna-waru nǝ̀ eau kam, ɓǝ̀ ɓwapǝndǝa ɓǝ̀ kǝa nggiki ɗàng.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 A mǝno yì pwari ka twalǝ́nì aɓwana pas ban arǝkwana malea, nda aɓea amǝkwánó ɗàngɗáng kǝ ramgiban aban ká dǝmba à nǝ̀ je rǝì.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Ɓǝ̀ aɓwana mǝnana nǝ akukwar aɓa nyamia sǝni nǝ sǝna ani ka, à yì sukki nǝ sukkio a ɓadǝmbi nǝ zwalo a kunia, à kǝ na ama, <<A nda Muna mala Ɓakuli!>>
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Sǝ yì ka, nunkir akukwar nì kǝ̀rkǝ́r ama ɓǝa kǝa na yan nda yì ɗang.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Yesu eauwe amur nkono, sǝ tunǝ aɓwana mǝnana earki cea ka, pǝlǝa à eauwe atè.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Kya tarki aɓwana lum nong-ɓari sǝ pea wia lullǝu ama amǝ'mishan. Yia ka à nǝ̀ do atè, sǝ nǝ̀ nggǝ tasǝia ɓǝa kya hamnǝ Cau Amsǝban,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 sǝ pea wia rǝcandǝa mala pǝr akukwar ɓǝà purkî rǝ aɓwana.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Atà aɓwana lum nong-ɓari mǝnana tarkia ka
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Jemis muna mala Zabadi, andǝ mǝ'eambi Yohana (mana tsǝkia wia lullǝu ama Boanajis: ɓālǝi ama, Amuna mala Mgbarangce) ka, à ndakam ateà.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Andǝru,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 sǝ Yahuda Iskariyoti mǝnana me ka.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Yesu kutio a ɓè ɓala. Ɓwabunda yiu yi ram ɗǝm, mǝnana tsǝa yì andǝ alaggana male ka à gandǝ li girlina raka.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Lang amǝ ɓala male nǝ̀ ok ce ka, à puro à wari ama à nǝ̀ nggá bwali, à nǝ̀ um nǝi, acemǝnana a nê malea ka, <<Múrí pǝlǝna.>>
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Sǝ amalǝm Nggurcau mala Musa mǝnana à pur nǝ Urǝshalima ka, à kǝ na ama, <<Be'elzebul, murǝm mala akukwar kutio arǝì. Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ ndanǝ rǝcandǝa mala pǝr akukwar ɓǝà pur ka.>>
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Pǝlǝa Yesu tunǝia sǝ nea wia cau nǝ kanicau ama, <<Palang sǝ Shetan nǝ̀ pǝr Shetan?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Nzali murǝm mǝnana aɓwana male gakkia à kǝ munǝo arǝarǝia ka, pà nǝ̀ cam ɗang.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Sǝ ɓǝ̀ ɓala gau rǝì aban munǝo arǝarǝia ka, mǝno yì ɓalae gbal ka, pà nǝ̀ cam ɗang.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Anggo gbal, ɓǝ̀ Shetan lo arǝ ɓamur rǝì sǝ gau ka, pà nǝ̀ cam ɗang, male malǝna.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Mǝsǝcau ka, ɓwa pa nǝ̀ gandǝ kutio a ɓala mala candǝna ɓwa nǝ̀ pwan girkuma male ɗàng, she ɓǝ̀ angŋǝna dǝmba tana abui andǝ akusǝi ka, sǝ nǝ̀ gandǝ pwan girɓala male.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 <<Ən nggǝ na wun mǝsǝcau, koya cauɓikea ka à nǝ̀ twalî muna ɓwapǝndǝa banì andǝ koya cau kyauwikiban mǝnana pur a kunia ka.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Sǝama cauɓikea nacau kyauwikiban arǝ Bangŋo Mǝfele ka, à pà nǝ̀ twalbani ɗàng, cauɓikea na mǝnana nǝ̀ um nǝ ɓwa a lú mǝnana málá male pà kàm raka.>>
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Yesu nea wia mǝnia yì cau ka, acemǝnana à kǝ na ama, <<Yì ka, ndanǝ kukwar atè.>>
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Anggo ka nggeà Yesu andǝ amǝ'eambi à yina à yì cam a nza, sǝ à túrban ama ɓǝà tunǝi.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Ɓwabunda ndya à ramba à kàrì aɓalǝu ka, pǝlǝa ɓeɓwa ne wi ama, <<Nggò andǝ amǝ'eambo à nda a nza à kǝ ɗìceò ka.>>
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Yesu nǝ̀ ear ka nea wia ama, <<Yana nda nggèm sǝ ayana à nda ka amǝ'eambam?>>
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Pǝlǝ mǝsǝì arǝ aɓwana mǝnana à ramba à kàrì aɓalǝu ka, sǝ na ama, <<Anggem andǝ amǝ'eambam ndya ka!
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Ɓwa mǝnana kat kǝ pak kàne mala Ɓakuli ka, nda mǝ'eambam, sǝ nggèm.>>
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.