Marcos 3
mbu (MBU) vs ARIB
1 A ɓekǝ pwari ka Yesu nyare kutio a ndakpapi. Ɓè ɓwa nakam buì wu.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Amǝ Farisi ka, mǝsǝia ue arǝì à nǝ̀ sǝni ko nǝ̀ twalban rǝkwana a pwari Sabbat, pwari usǝlǝo mala amǝ Yahudi. Ace mǝnana à nǝ̀ kum cau mǝnana, à nǝ̀ bwali nǝi ka.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Yesu ne ɓwa mǝnana buì wu ka ama, <<Lo, yiu yi cam kani a ɓadǝm aɓwana.>>
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Yesu pǝlǝa ɗì aɓwana ama, <<Mǝ ye na nggurcau eare ɓǝà pè a pwari Sabbat, ɓǝà pak mǝɓoarne le ko ɓǝà pak mǝɓane? Ɓǝà amsǝ yilǝmu le ko ɓǝà kiɗiki?>> Kara à duk kunia più.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Pǝlǝ rǝì anggo sǝnia nǝ bumlulla, nǝ bumkiɗikea kǝ̀rkǝ́r arǝ murcandǝa malea, pǝlǝa ne mǝkwánó ama, <<Sárǝ́ buo.>> Lang mǝrǝkwana sárǝ́ buì ka, kara rǝì mala, buì nyarǝna pàngŋǝ̀nà pepè!
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Kara amǝ Farisi puro a nza, à kya kum aɓwana mala Hirǝdus, à kùrkún arǝarǝia andǝia, amur wal-lú Yesu.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Yesu lo andǝ alaggana male à nyare a kun nggeamùr. Ɓwabunda pas puro o atè. À pur arǝ aban aɓa Galili, andǝ Yahudi,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 andǝ Urǝshalima, andǝ bu-nzali Idumiya, andǝ nkaring Nggeasala Jodan; sǝ aɓea ka à pur kuko nǝ abu-nzali mala amǝ Taya andǝ Sidon, à yiu atè. Cau mala agir-ndali mana kat kǝ pakki ka mǝsǝe akiban, nda ɓwabundǝa pas puro yiua sǝne ka.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Ace ɓiki làkkì mala ɓwapǝndǝa ka, pǝlǝa ne alaggana male ama ɓǝà alta muna-waru nǝ̀ eau kam, ɓǝ̀ ɓwapǝndǝa ɓǝ̀ kǝa nggiki ɗàng.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 A mǝno yì pwari ka twalǝ́nì aɓwana pas ban arǝkwana malea, nda aɓea amǝkwánó ɗàngɗáng kǝ ramgiban aban ká dǝmba à nǝ̀ je rǝì.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Ɓǝ̀ aɓwana mǝnana nǝ akukwar aɓa nyamia sǝni nǝ sǝna ani ka, à yì sukki nǝ sukkio a ɓadǝmbi nǝ zwalo a kunia, à kǝ na ama, <<A nda Muna mala Ɓakuli!>>
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Sǝ yì ka, nunkir akukwar nì kǝ̀rkǝ́r ama ɓǝa kǝa na yan nda yì ɗang.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Yesu eauwe amur nkono, sǝ tunǝ aɓwana mǝnana earki cea ka, pǝlǝa à eauwe atè.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Kya tarki aɓwana lum nong-ɓari sǝ pea wia lullǝu ama amǝ'mishan. Yia ka à nǝ̀ do atè, sǝ nǝ̀ nggǝ tasǝia ɓǝa kya hamnǝ Cau Amsǝban,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 sǝ pea wia rǝcandǝa mala pǝr akukwar ɓǝà purkî rǝ aɓwana.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Atà aɓwana lum nong-ɓari mǝnana tarkia ka
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jemis muna mala Zabadi, andǝ mǝ'eambi Yohana (mana tsǝkia wia lullǝu ama Boanajis: ɓālǝi ama, Amuna mala Mgbarangce) ka, à ndakam ateà.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andǝru,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 sǝ Yahuda Iskariyoti mǝnana me ka.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Yesu kutio a ɓè ɓala. Ɓwabunda yiu yi ram ɗǝm, mǝnana tsǝa yì andǝ alaggana male ka à gandǝ li girlina raka.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Lang amǝ ɓala male nǝ̀ ok ce ka, à puro à wari ama à nǝ̀ nggá bwali, à nǝ̀ um nǝi, acemǝnana a nê malea ka, <<Múrí pǝlǝna.>>
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Sǝ amalǝm Nggurcau mala Musa mǝnana à pur nǝ Urǝshalima ka, à kǝ na ama, <<Be'elzebul, murǝm mala akukwar kutio arǝì. Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ ndanǝ rǝcandǝa mala pǝr akukwar ɓǝà pur ka.>>
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Pǝlǝa Yesu tunǝia sǝ nea wia cau nǝ kanicau ama, <<Palang sǝ Shetan nǝ̀ pǝr Shetan?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Nzali murǝm mǝnana aɓwana male gakkia à kǝ munǝo arǝarǝia ka, pà nǝ̀ cam ɗang.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Sǝ ɓǝ̀ ɓala gau rǝì aban munǝo arǝarǝia ka, mǝno yì ɓalae gbal ka, pà nǝ̀ cam ɗang.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Anggo gbal, ɓǝ̀ Shetan lo arǝ ɓamur rǝì sǝ gau ka, pà nǝ̀ cam ɗang, male malǝna.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Mǝsǝcau ka, ɓwa pa nǝ̀ gandǝ kutio a ɓala mala candǝna ɓwa nǝ̀ pwan girkuma male ɗàng, she ɓǝ̀ angŋǝna dǝmba tana abui andǝ akusǝi ka, sǝ nǝ̀ gandǝ pwan girɓala male.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 <<Ən nggǝ na wun mǝsǝcau, koya cauɓikea ka à nǝ̀ twalî muna ɓwapǝndǝa banì andǝ koya cau kyauwikiban mǝnana pur a kunia ka.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Sǝama cauɓikea nacau kyauwikiban arǝ Bangŋo Mǝfele ka, à pà nǝ̀ twalbani ɗàng, cauɓikea na mǝnana nǝ̀ um nǝ ɓwa a lú mǝnana málá male pà kàm raka.>>
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Yesu nea wia mǝnia yì cau ka, acemǝnana à kǝ na ama, <<Yì ka, ndanǝ kukwar atè.>>
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Anggo ka nggeà Yesu andǝ amǝ'eambi à yina à yì cam a nza, sǝ à túrban ama ɓǝà tunǝi.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ɓwabunda ndya à ramba à kàrì aɓalǝu ka, pǝlǝa ɓeɓwa ne wi ama, <<Nggò andǝ amǝ'eambo à nda a nza à kǝ ɗìceò ka.>>
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Yesu nǝ̀ ear ka nea wia ama, <<Yana nda nggèm sǝ ayana à nda ka amǝ'eambam?>>
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Pǝlǝ mǝsǝì arǝ aɓwana mǝnana à ramba à kàrì aɓalǝu ka, sǝ na ama, <<Anggem andǝ amǝ'eambam ndya ka!
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Ɓwa mǝnana kat kǝ pak kàne mala Ɓakuli ka, nda mǝ'eambam, sǝ nggèm.>>
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.