Marcos 3
mbu (MBU) vs NAA
1 A ɓekǝ pwari ka Yesu nyare kutio a ndakpapi. Ɓè ɓwa nakam buì wu.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Amǝ Farisi ka, mǝsǝia ue arǝì à nǝ̀ sǝni ko nǝ̀ twalban rǝkwana a pwari Sabbat, pwari usǝlǝo mala amǝ Yahudi. Ace mǝnana à nǝ̀ kum cau mǝnana, à nǝ̀ bwali nǝi ka.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Yesu ne ɓwa mǝnana buì wu ka ama, <<Lo, yiu yi cam kani a ɓadǝm aɓwana.>>
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Yesu pǝlǝa ɗì aɓwana ama, <<Mǝ ye na nggurcau eare ɓǝà pè a pwari Sabbat, ɓǝà pak mǝɓoarne le ko ɓǝà pak mǝɓane? Ɓǝà amsǝ yilǝmu le ko ɓǝà kiɗiki?>> Kara à duk kunia più.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Pǝlǝ rǝì anggo sǝnia nǝ bumlulla, nǝ bumkiɗikea kǝ̀rkǝ́r arǝ murcandǝa malea, pǝlǝa ne mǝkwánó ama, <<Sárǝ́ buo.>> Lang mǝrǝkwana sárǝ́ buì ka, kara rǝì mala, buì nyarǝna pàngŋǝ̀nà pepè!
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Kara amǝ Farisi puro a nza, à kya kum aɓwana mala Hirǝdus, à kùrkún arǝarǝia andǝia, amur wal-lú Yesu.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Yesu lo andǝ alaggana male à nyare a kun nggeamùr. Ɓwabunda pas puro o atè. À pur arǝ aban aɓa Galili, andǝ Yahudi,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 andǝ Urǝshalima, andǝ bu-nzali Idumiya, andǝ nkaring Nggeasala Jodan; sǝ aɓea ka à pur kuko nǝ abu-nzali mala amǝ Taya andǝ Sidon, à yiu atè. Cau mala agir-ndali mana kat kǝ pakki ka mǝsǝe akiban, nda ɓwabundǝa pas puro yiua sǝne ka.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Ace ɓiki làkkì mala ɓwapǝndǝa ka, pǝlǝa ne alaggana male ama ɓǝà alta muna-waru nǝ̀ eau kam, ɓǝ̀ ɓwapǝndǝa ɓǝ̀ kǝa nggiki ɗàng.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 A mǝno yì pwari ka twalǝ́nì aɓwana pas ban arǝkwana malea, nda aɓea amǝkwánó ɗàngɗáng kǝ ramgiban aban ká dǝmba à nǝ̀ je rǝì.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Ɓǝ̀ aɓwana mǝnana nǝ akukwar aɓa nyamia sǝni nǝ sǝna ani ka, à yì sukki nǝ sukkio a ɓadǝmbi nǝ zwalo a kunia, à kǝ na ama, <<A nda Muna mala Ɓakuli!>>
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Sǝ yì ka, nunkir akukwar nì kǝ̀rkǝ́r ama ɓǝa kǝa na yan nda yì ɗang.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Yesu eauwe amur nkono, sǝ tunǝ aɓwana mǝnana earki cea ka, pǝlǝa à eauwe atè.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Kya tarki aɓwana lum nong-ɓari sǝ pea wia lullǝu ama amǝ'mishan. Yia ka à nǝ̀ do atè, sǝ nǝ̀ nggǝ tasǝia ɓǝa kya hamnǝ Cau Amsǝban,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 sǝ pea wia rǝcandǝa mala pǝr akukwar ɓǝà purkî rǝ aɓwana.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Atà aɓwana lum nong-ɓari mǝnana tarkia ka
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Jemis muna mala Zabadi, andǝ mǝ'eambi Yohana (mana tsǝkia wia lullǝu ama Boanajis: ɓālǝi ama, Amuna mala Mgbarangce) ka, à ndakam ateà.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Andǝru,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 sǝ Yahuda Iskariyoti mǝnana me ka.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Yesu kutio a ɓè ɓala. Ɓwabunda yiu yi ram ɗǝm, mǝnana tsǝa yì andǝ alaggana male ka à gandǝ li girlina raka.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Lang amǝ ɓala male nǝ̀ ok ce ka, à puro à wari ama à nǝ̀ nggá bwali, à nǝ̀ um nǝi, acemǝnana a nê malea ka, <<Múrí pǝlǝna.>>
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Sǝ amalǝm Nggurcau mala Musa mǝnana à pur nǝ Urǝshalima ka, à kǝ na ama, <<Be'elzebul, murǝm mala akukwar kutio arǝì. Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ ndanǝ rǝcandǝa mala pǝr akukwar ɓǝà pur ka.>>
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Pǝlǝa Yesu tunǝia sǝ nea wia cau nǝ kanicau ama, <<Palang sǝ Shetan nǝ̀ pǝr Shetan?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Nzali murǝm mǝnana aɓwana male gakkia à kǝ munǝo arǝarǝia ka, pà nǝ̀ cam ɗang.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Sǝ ɓǝ̀ ɓala gau rǝì aban munǝo arǝarǝia ka, mǝno yì ɓalae gbal ka, pà nǝ̀ cam ɗang.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Anggo gbal, ɓǝ̀ Shetan lo arǝ ɓamur rǝì sǝ gau ka, pà nǝ̀ cam ɗang, male malǝna.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Mǝsǝcau ka, ɓwa pa nǝ̀ gandǝ kutio a ɓala mala candǝna ɓwa nǝ̀ pwan girkuma male ɗàng, she ɓǝ̀ angŋǝna dǝmba tana abui andǝ akusǝi ka, sǝ nǝ̀ gandǝ pwan girɓala male.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 <<Ən nggǝ na wun mǝsǝcau, koya cauɓikea ka à nǝ̀ twalî muna ɓwapǝndǝa banì andǝ koya cau kyauwikiban mǝnana pur a kunia ka.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Sǝama cauɓikea nacau kyauwikiban arǝ Bangŋo Mǝfele ka, à pà nǝ̀ twalbani ɗàng, cauɓikea na mǝnana nǝ̀ um nǝ ɓwa a lú mǝnana málá male pà kàm raka.>>
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yesu nea wia mǝnia yì cau ka, acemǝnana à kǝ na ama, <<Yì ka, ndanǝ kukwar atè.>>
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Anggo ka nggeà Yesu andǝ amǝ'eambi à yina à yì cam a nza, sǝ à túrban ama ɓǝà tunǝi.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ɓwabunda ndya à ramba à kàrì aɓalǝu ka, pǝlǝa ɓeɓwa ne wi ama, <<Nggò andǝ amǝ'eambo à nda a nza à kǝ ɗìceò ka.>>
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Yesu nǝ̀ ear ka nea wia ama, <<Yana nda nggèm sǝ ayana à nda ka amǝ'eambam?>>
33 Então Jesus perguntou:
34 Pǝlǝ mǝsǝì arǝ aɓwana mǝnana à ramba à kàrì aɓalǝu ka, sǝ na ama, <<Anggem andǝ amǝ'eambam ndya ka!
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Ɓwa mǝnana kat kǝ pak kàne mala Ɓakuli ka, nda mǝ'eambam, sǝ nggèm.>>
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.