Marcos 3
mbu (MBU) vs ARC
1 A ɓekǝ pwari ka Yesu nyare kutio a ndakpapi. Ɓè ɓwa nakam buì wu.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Amǝ Farisi ka, mǝsǝia ue arǝì à nǝ̀ sǝni ko nǝ̀ twalban rǝkwana a pwari Sabbat, pwari usǝlǝo mala amǝ Yahudi. Ace mǝnana à nǝ̀ kum cau mǝnana, à nǝ̀ bwali nǝi ka.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Yesu ne ɓwa mǝnana buì wu ka ama, <<Lo, yiu yi cam kani a ɓadǝm aɓwana.>>
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Yesu pǝlǝa ɗì aɓwana ama, <<Mǝ ye na nggurcau eare ɓǝà pè a pwari Sabbat, ɓǝà pak mǝɓoarne le ko ɓǝà pak mǝɓane? Ɓǝà amsǝ yilǝmu le ko ɓǝà kiɗiki?>> Kara à duk kunia più.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Pǝlǝ rǝì anggo sǝnia nǝ bumlulla, nǝ bumkiɗikea kǝ̀rkǝ́r arǝ murcandǝa malea, pǝlǝa ne mǝkwánó ama, <<Sárǝ́ buo.>> Lang mǝrǝkwana sárǝ́ buì ka, kara rǝì mala, buì nyarǝna pàngŋǝ̀nà pepè!
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Kara amǝ Farisi puro a nza, à kya kum aɓwana mala Hirǝdus, à kùrkún arǝarǝia andǝia, amur wal-lú Yesu.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Yesu lo andǝ alaggana male à nyare a kun nggeamùr. Ɓwabunda pas puro o atè. À pur arǝ aban aɓa Galili, andǝ Yahudi,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 andǝ Urǝshalima, andǝ bu-nzali Idumiya, andǝ nkaring Nggeasala Jodan; sǝ aɓea ka à pur kuko nǝ abu-nzali mala amǝ Taya andǝ Sidon, à yiu atè. Cau mala agir-ndali mana kat kǝ pakki ka mǝsǝe akiban, nda ɓwabundǝa pas puro yiua sǝne ka.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Ace ɓiki làkkì mala ɓwapǝndǝa ka, pǝlǝa ne alaggana male ama ɓǝà alta muna-waru nǝ̀ eau kam, ɓǝ̀ ɓwapǝndǝa ɓǝ̀ kǝa nggiki ɗàng.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 A mǝno yì pwari ka twalǝ́nì aɓwana pas ban arǝkwana malea, nda aɓea amǝkwánó ɗàngɗáng kǝ ramgiban aban ká dǝmba à nǝ̀ je rǝì.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Ɓǝ̀ aɓwana mǝnana nǝ akukwar aɓa nyamia sǝni nǝ sǝna ani ka, à yì sukki nǝ sukkio a ɓadǝmbi nǝ zwalo a kunia, à kǝ na ama, <<A nda Muna mala Ɓakuli!>>
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Sǝ yì ka, nunkir akukwar nì kǝ̀rkǝ́r ama ɓǝa kǝa na yan nda yì ɗang.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Yesu eauwe amur nkono, sǝ tunǝ aɓwana mǝnana earki cea ka, pǝlǝa à eauwe atè.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Kya tarki aɓwana lum nong-ɓari sǝ pea wia lullǝu ama amǝ'mishan. Yia ka à nǝ̀ do atè, sǝ nǝ̀ nggǝ tasǝia ɓǝa kya hamnǝ Cau Amsǝban,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 sǝ pea wia rǝcandǝa mala pǝr akukwar ɓǝà purkî rǝ aɓwana.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Atà aɓwana lum nong-ɓari mǝnana tarkia ka
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jemis muna mala Zabadi, andǝ mǝ'eambi Yohana (mana tsǝkia wia lullǝu ama Boanajis: ɓālǝi ama, Amuna mala Mgbarangce) ka, à ndakam ateà.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andǝru,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 sǝ Yahuda Iskariyoti mǝnana me ka.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Yesu kutio a ɓè ɓala. Ɓwabunda yiu yi ram ɗǝm, mǝnana tsǝa yì andǝ alaggana male ka à gandǝ li girlina raka.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Lang amǝ ɓala male nǝ̀ ok ce ka, à puro à wari ama à nǝ̀ nggá bwali, à nǝ̀ um nǝi, acemǝnana a nê malea ka, <<Múrí pǝlǝna.>>
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Sǝ amalǝm Nggurcau mala Musa mǝnana à pur nǝ Urǝshalima ka, à kǝ na ama, <<Be'elzebul, murǝm mala akukwar kutio arǝì. Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ ndanǝ rǝcandǝa mala pǝr akukwar ɓǝà pur ka.>>
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Pǝlǝa Yesu tunǝia sǝ nea wia cau nǝ kanicau ama, <<Palang sǝ Shetan nǝ̀ pǝr Shetan?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Nzali murǝm mǝnana aɓwana male gakkia à kǝ munǝo arǝarǝia ka, pà nǝ̀ cam ɗang.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Sǝ ɓǝ̀ ɓala gau rǝì aban munǝo arǝarǝia ka, mǝno yì ɓalae gbal ka, pà nǝ̀ cam ɗang.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Anggo gbal, ɓǝ̀ Shetan lo arǝ ɓamur rǝì sǝ gau ka, pà nǝ̀ cam ɗang, male malǝna.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Mǝsǝcau ka, ɓwa pa nǝ̀ gandǝ kutio a ɓala mala candǝna ɓwa nǝ̀ pwan girkuma male ɗàng, she ɓǝ̀ angŋǝna dǝmba tana abui andǝ akusǝi ka, sǝ nǝ̀ gandǝ pwan girɓala male.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 <<Ən nggǝ na wun mǝsǝcau, koya cauɓikea ka à nǝ̀ twalî muna ɓwapǝndǝa banì andǝ koya cau kyauwikiban mǝnana pur a kunia ka.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Sǝama cauɓikea nacau kyauwikiban arǝ Bangŋo Mǝfele ka, à pà nǝ̀ twalbani ɗàng, cauɓikea na mǝnana nǝ̀ um nǝ ɓwa a lú mǝnana málá male pà kàm raka.>>
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Yesu nea wia mǝnia yì cau ka, acemǝnana à kǝ na ama, <<Yì ka, ndanǝ kukwar atè.>>
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Anggo ka nggeà Yesu andǝ amǝ'eambi à yina à yì cam a nza, sǝ à túrban ama ɓǝà tunǝi.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Ɓwabunda ndya à ramba à kàrì aɓalǝu ka, pǝlǝa ɓeɓwa ne wi ama, <<Nggò andǝ amǝ'eambo à nda a nza à kǝ ɗìceò ka.>>
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Yesu nǝ̀ ear ka nea wia ama, <<Yana nda nggèm sǝ ayana à nda ka amǝ'eambam?>>
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Pǝlǝ mǝsǝì arǝ aɓwana mǝnana à ramba à kàrì aɓalǝu ka, sǝ na ama, <<Anggem andǝ amǝ'eambam ndya ka!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ɓwa mǝnana kat kǝ pak kàne mala Ɓakuli ka, nda mǝ'eambam, sǝ nggèm.>>
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.