Marcos 2

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anzǝm anongŋo bǝti ka, Yesu nyare a Kapanahum. Ceì akiban ama nyarǝna nda a ɓala.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Zuku ka ɓwabundǝa yiu yi lumsǝna ban kàngkàng, yi pur a kun ɓala, ko kǝ ban oasǝ kusǝu pa kàm ɗang. Lang Yesu na aban hambia wia nǝ cau mala Ɓakuli ka,
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 aɓea aɓwana, yia ine, à twal ɓe mǝrǝkwana mǝnana sú arǝ abui andǝ akusǝi ka, aɓa kala, à yiu nǝi aban Yesu.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Sǝ acemǝnana ɓwapǝndǝa làkkì kǝ̀rkǝ́r, à kum njargula kútí nǝi a ɓadǝmbi raka, à pǝlǝa à eau nǝ múr kurǝm, à mǝn njar kam, sǝ à sulǝ mǝrǝkwana aɓa kala, nǝ anggúr, a ɓadǝm Yesu.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Lang Yesu sǝn gūliarǝu malea arǝì ka, pǝlǝa ne mǝrǝkwana ama, <<Laggalem, à twalǝno ban acauɓikea mô.>>
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Aɓea malǝm Nggurcau ndakam aban do, à kǝ pakki aɗenyicau arǝarǝia ama,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 <<Palang sǝ mǝnia yì ɓwa ka bang ulang cau man? Nyesǝ ɓamúrì kǝla nda Ɓakuli! Kǝ Ɓakuli raka, yana ɓwe nǝ̀ gandǝ twalban cauɓikea?>>
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Anggo ka kara Yesu sǝlǝ ɗenyicau mǝnana a ɓabumia ka, sǝ ɗia ama, <<Palang sǝ wu kǝ ndali amur mǝnia yì agir ka a ɓabum wun?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Mǝye na kwano kutibanì, yi mǝnana ɓǝà ne mǝkwánó ama, <À twalǝno ban acauɓikea mô> ka le, ko ɓǝà na ama, <Lo, twal kala mô, sǝ wu gya> ka?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Sǝ ace mǝnana ɓǝ̀ wu sǝlǝ ama Muna mala Ɓwa ka, ndanǝ rǝcandǝa akani a ɓanza, mala twalban cauɓikea ka, mǝ ndo mǝ nǝ lǝmdǝa wun ngga.>> Pǝlǝa ne mǝkwánó ama,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 <<Mǝ́ nǝ̀ banggo, lo, twal kala mô, o a ɓala!>>
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Pǝlǝa mǝkwánó lo, twal kala male, àkǝ̀ ɓamǝsǝia kat, aban o. Koyan ngga gìr nî pakki wi ndali, à gusǝlǝ Ɓakuli à kǝ bang ama, <<Sǝm malaká sǝn ulang mǝnia yì gìr ka ɗàng!>>
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Yesu nyare puro o a kun Nggeamùr Galili. Ɓwabunda puro aban ká a baní, pǝlǝa kania wia gìr.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Nda ban kutio ka, mǝsǝì kpa arǝ Lawi, muna mala Alfiyus, dumǝna aban ak boalo-cemi, aɓa mǝdanki cemi. Yesu ne wi ama, <<Yiu atàm.>> Pǝlǝa Lawi lo o atè.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Anzǝm mǝno ka Yesu do aban li girlina a ɓala mala Lawi. Amǝcemi pas andǝ amǝnana aɓwana twalia ama amǝ'cauɓikea na ka, à yì do à kǝ lili andǝ Yesu andǝ alaggana male. Aɓwana ulang amǝnia ka à ndakam pas mǝnana à kǝ gya atà Yesu ka.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Lang amalǝm Nggurcau mala Musa mǝnana amǝ Farisi na, à sǝn Yesu aban lili andǝ amǝ'cauɓikea andǝ amǝcemi ka, à ɗì ka laggana male ama, <<Palang sǝ kǝ lili andǝ amǝcemi andǝ amǝ'cauɓikea?>>
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Yesu nǝ̀ oè ka, nea wia ama, <<Aɓwana mǝnana rǝia bǎng ngga, à kǝ alta mǝsonzǝo ɗang, she amǝkwánó. Ən yiu ace tunǝ aɓwana mǝnana à kǝ sǝni kǝla amǝ'cauɓoarna na ka ɗàng, ǝn yiu ace tunǝ amǝ'cauɓikea.>>
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Ɓè pwari nakam alaggana mala Yohana Mǝbatisǝma andǝ amǝ Farisi à nda ban gilmùr. Aɓea ɓwana yiu aban Yesu à yì ɗì ama, <<Palang sǝ alaggana mala Yohana andǝ mala amǝ Farisi ka, à kǝ gilmùr, sǝ alaggana mò ka à kǝ gil ɗang?>>
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Yesu nea wia ama, <<Lang sǝ agyajam mala bura-māfela nǝ̀ gilmùr yi mǝnana nda abania peatu ka? Ɓǝà nda atārǝia andǝ bura-māfela ka, à pà nǝ̀ gilmùr ɗàng.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Pwari mǝnana à twalǝna bura-māfela a rǝia ka, akàm sǝ yia ka à nǝ̀ gilmùr.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 <<Kǝɓwa pà nǝ̀ twal nggubyau mǝbǝshe sǝ nǝ̀ mbàkìnà mǝ'e nǝi ka ɗàng. Ɓǝ̀ pè anggo ka, nggubyau mǝbǝshe nǝ̀ kpami, nǝ̀ san nggubyau mǝ'e, nggea sana mǝgule.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Sǝ kǝɓwa pà nǝ̀ solǝ mùr-ɓǝlanggun anap mǝbǝshe aɓa eakǝna sambǝram mala mùr-ɓǝlanggun anap ɗang. Ɓǝ̀ pa anggo ka, mùr-ɓǝlanggun anap nǝ̀ vwali nǝ̀ ar luru, sǝ mùr-ɓǝlanggun anap andǝ sambǝram kǝm ngga à nǝ̀ ueɓà. Mùr ɓǝlanggun anap mǝbǝshe ka a sambǝram mǝbǝshe sǝ à nǝ̀ soe.>>
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 A ɓè pwari Sabbat, pwari usǝlǝo mala amǝ Yahudi, Yesu andǝ alaggana male gya à kǝ kútí nǝban aɓea aɓaban mǝssa. À nǝ̀ nggǝ ká ka, alaggana male kùtí a harki kir mǝssa à kǝ she.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Pǝlǝa amǝ Farisi ne wi ama, <<Sǝni, palang sǝ alaggana mo kǝ yàl Nggurcau, à kǝ pak túró kasǝki mǝssa a pwari Sabbat?>>
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Pǝlǝa Yesu nea wia ama, <<Wu ɓal gìr mǝnana Dauda pak ka re, yi mǝnana yì andǝ amǝtè ka, nzala walia sǝ à kùtí a alta girlina ka?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Yiu yi kutio aɓa Nda mala Ɓakuli (a bàkì mǝnana Abiyata nda pǝris mǝgule ka), yàl Nggurcau, shak bǝredi mǝnana à tarrì ace Ɓakuli, mǝnana apǝris na nǝmurǝia ɓoaro ɓǝa shak ka. Pǝlǝa pe aɓwana mǝnana atè ka gbal, à she.>>
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Pǝlǝa Yesu nea wia ama, <<Sabbat, pwari usǝlǝo mala amǝ Yahudi ka, à pè ace ɓwapǝndǝa, à pak ɓwapǝndǝa ace Sabbat ɗang.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ace mani ka, mim Muna mala Ɓwa ka, mǝ nda Mǝtalabangŋo sǝ mǝ nda mǝtala Sabbat gbal.>>
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.