Marcos 2

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anzǝm anongŋo bǝti ka, Yesu nyare a Kapanahum. Ceì akiban ama nyarǝna nda a ɓala.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Zuku ka ɓwabundǝa yiu yi lumsǝna ban kàngkàng, yi pur a kun ɓala, ko kǝ ban oasǝ kusǝu pa kàm ɗang. Lang Yesu na aban hambia wia nǝ cau mala Ɓakuli ka,
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 aɓea aɓwana, yia ine, à twal ɓe mǝrǝkwana mǝnana sú arǝ abui andǝ akusǝi ka, aɓa kala, à yiu nǝi aban Yesu.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Sǝ acemǝnana ɓwapǝndǝa làkkì kǝ̀rkǝ́r, à kum njargula kútí nǝi a ɓadǝmbi raka, à pǝlǝa à eau nǝ múr kurǝm, à mǝn njar kam, sǝ à sulǝ mǝrǝkwana aɓa kala, nǝ anggúr, a ɓadǝm Yesu.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Lang Yesu sǝn gūliarǝu malea arǝì ka, pǝlǝa ne mǝrǝkwana ama, <<Laggalem, à twalǝno ban acauɓikea mô.>>
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Aɓea malǝm Nggurcau ndakam aban do, à kǝ pakki aɗenyicau arǝarǝia ama,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 <<Palang sǝ mǝnia yì ɓwa ka bang ulang cau man? Nyesǝ ɓamúrì kǝla nda Ɓakuli! Kǝ Ɓakuli raka, yana ɓwe nǝ̀ gandǝ twalban cauɓikea?>>
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Anggo ka kara Yesu sǝlǝ ɗenyicau mǝnana a ɓabumia ka, sǝ ɗia ama, <<Palang sǝ wu kǝ ndali amur mǝnia yì agir ka a ɓabum wun?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Mǝye na kwano kutibanì, yi mǝnana ɓǝà ne mǝkwánó ama, <À twalǝno ban acauɓikea mô> ka le, ko ɓǝà na ama, <Lo, twal kala mô, sǝ wu gya> ka?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Sǝ ace mǝnana ɓǝ̀ wu sǝlǝ ama Muna mala Ɓwa ka, ndanǝ rǝcandǝa akani a ɓanza, mala twalban cauɓikea ka, mǝ ndo mǝ nǝ lǝmdǝa wun ngga.>> Pǝlǝa ne mǝkwánó ama,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 <<Mǝ́ nǝ̀ banggo, lo, twal kala mô, o a ɓala!>>
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Pǝlǝa mǝkwánó lo, twal kala male, àkǝ̀ ɓamǝsǝia kat, aban o. Koyan ngga gìr nî pakki wi ndali, à gusǝlǝ Ɓakuli à kǝ bang ama, <<Sǝm malaká sǝn ulang mǝnia yì gìr ka ɗàng!>>
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Yesu nyare puro o a kun Nggeamùr Galili. Ɓwabunda puro aban ká a baní, pǝlǝa kania wia gìr.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Nda ban kutio ka, mǝsǝì kpa arǝ Lawi, muna mala Alfiyus, dumǝna aban ak boalo-cemi, aɓa mǝdanki cemi. Yesu ne wi ama, <<Yiu atàm.>> Pǝlǝa Lawi lo o atè.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Anzǝm mǝno ka Yesu do aban li girlina a ɓala mala Lawi. Amǝcemi pas andǝ amǝnana aɓwana twalia ama amǝ'cauɓikea na ka, à yì do à kǝ lili andǝ Yesu andǝ alaggana male. Aɓwana ulang amǝnia ka à ndakam pas mǝnana à kǝ gya atà Yesu ka.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Lang amalǝm Nggurcau mala Musa mǝnana amǝ Farisi na, à sǝn Yesu aban lili andǝ amǝ'cauɓikea andǝ amǝcemi ka, à ɗì ka laggana male ama, <<Palang sǝ kǝ lili andǝ amǝcemi andǝ amǝ'cauɓikea?>>
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Yesu nǝ̀ oè ka, nea wia ama, <<Aɓwana mǝnana rǝia bǎng ngga, à kǝ alta mǝsonzǝo ɗang, she amǝkwánó. Ən yiu ace tunǝ aɓwana mǝnana à kǝ sǝni kǝla amǝ'cauɓoarna na ka ɗàng, ǝn yiu ace tunǝ amǝ'cauɓikea.>>
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Ɓè pwari nakam alaggana mala Yohana Mǝbatisǝma andǝ amǝ Farisi à nda ban gilmùr. Aɓea ɓwana yiu aban Yesu à yì ɗì ama, <<Palang sǝ alaggana mala Yohana andǝ mala amǝ Farisi ka, à kǝ gilmùr, sǝ alaggana mò ka à kǝ gil ɗang?>>
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yesu nea wia ama, <<Lang sǝ agyajam mala bura-māfela nǝ̀ gilmùr yi mǝnana nda abania peatu ka? Ɓǝà nda atārǝia andǝ bura-māfela ka, à pà nǝ̀ gilmùr ɗàng.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Pwari mǝnana à twalǝna bura-māfela a rǝia ka, akàm sǝ yia ka à nǝ̀ gilmùr.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 <<Kǝɓwa pà nǝ̀ twal nggubyau mǝbǝshe sǝ nǝ̀ mbàkìnà mǝ'e nǝi ka ɗàng. Ɓǝ̀ pè anggo ka, nggubyau mǝbǝshe nǝ̀ kpami, nǝ̀ san nggubyau mǝ'e, nggea sana mǝgule.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Sǝ kǝɓwa pà nǝ̀ solǝ mùr-ɓǝlanggun anap mǝbǝshe aɓa eakǝna sambǝram mala mùr-ɓǝlanggun anap ɗang. Ɓǝ̀ pa anggo ka, mùr-ɓǝlanggun anap nǝ̀ vwali nǝ̀ ar luru, sǝ mùr-ɓǝlanggun anap andǝ sambǝram kǝm ngga à nǝ̀ ueɓà. Mùr ɓǝlanggun anap mǝbǝshe ka a sambǝram mǝbǝshe sǝ à nǝ̀ soe.>>
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 A ɓè pwari Sabbat, pwari usǝlǝo mala amǝ Yahudi, Yesu andǝ alaggana male gya à kǝ kútí nǝban aɓea aɓaban mǝssa. À nǝ̀ nggǝ ká ka, alaggana male kùtí a harki kir mǝssa à kǝ she.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Pǝlǝa amǝ Farisi ne wi ama, <<Sǝni, palang sǝ alaggana mo kǝ yàl Nggurcau, à kǝ pak túró kasǝki mǝssa a pwari Sabbat?>>
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Pǝlǝa Yesu nea wia ama, <<Wu ɓal gìr mǝnana Dauda pak ka re, yi mǝnana yì andǝ amǝtè ka, nzala walia sǝ à kùtí a alta girlina ka?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Yiu yi kutio aɓa Nda mala Ɓakuli (a bàkì mǝnana Abiyata nda pǝris mǝgule ka), yàl Nggurcau, shak bǝredi mǝnana à tarrì ace Ɓakuli, mǝnana apǝris na nǝmurǝia ɓoaro ɓǝa shak ka. Pǝlǝa pe aɓwana mǝnana atè ka gbal, à she.>>
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Pǝlǝa Yesu nea wia ama, <<Sabbat, pwari usǝlǝo mala amǝ Yahudi ka, à pè ace ɓwapǝndǝa, à pak ɓwapǝndǝa ace Sabbat ɗang.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Ace mani ka, mim Muna mala Ɓwa ka, mǝ nda Mǝtalabangŋo sǝ mǝ nda mǝtala Sabbat gbal.>>
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.