Marcos 2
mbu (MBU) vs NAA
1 Anzǝm anongŋo bǝti ka, Yesu nyare a Kapanahum. Ceì akiban ama nyarǝna nda a ɓala.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Zuku ka ɓwabundǝa yiu yi lumsǝna ban kàngkàng, yi pur a kun ɓala, ko kǝ ban oasǝ kusǝu pa kàm ɗang. Lang Yesu na aban hambia wia nǝ cau mala Ɓakuli ka,
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 aɓea aɓwana, yia ine, à twal ɓe mǝrǝkwana mǝnana sú arǝ abui andǝ akusǝi ka, aɓa kala, à yiu nǝi aban Yesu.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Sǝ acemǝnana ɓwapǝndǝa làkkì kǝ̀rkǝ́r, à kum njargula kútí nǝi a ɓadǝmbi raka, à pǝlǝa à eau nǝ múr kurǝm, à mǝn njar kam, sǝ à sulǝ mǝrǝkwana aɓa kala, nǝ anggúr, a ɓadǝm Yesu.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Lang Yesu sǝn gūliarǝu malea arǝì ka, pǝlǝa ne mǝrǝkwana ama, <<Laggalem, à twalǝno ban acauɓikea mô.>>
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Aɓea malǝm Nggurcau ndakam aban do, à kǝ pakki aɗenyicau arǝarǝia ama,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 <<Palang sǝ mǝnia yì ɓwa ka bang ulang cau man? Nyesǝ ɓamúrì kǝla nda Ɓakuli! Kǝ Ɓakuli raka, yana ɓwe nǝ̀ gandǝ twalban cauɓikea?>>
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Anggo ka kara Yesu sǝlǝ ɗenyicau mǝnana a ɓabumia ka, sǝ ɗia ama, <<Palang sǝ wu kǝ ndali amur mǝnia yì agir ka a ɓabum wun?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Mǝye na kwano kutibanì, yi mǝnana ɓǝà ne mǝkwánó ama, <À twalǝno ban acauɓikea mô> ka le, ko ɓǝà na ama, <Lo, twal kala mô, sǝ wu gya> ka?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Sǝ ace mǝnana ɓǝ̀ wu sǝlǝ ama Muna mala Ɓwa ka, ndanǝ rǝcandǝa akani a ɓanza, mala twalban cauɓikea ka, mǝ ndo mǝ nǝ lǝmdǝa wun ngga.>> Pǝlǝa ne mǝkwánó ama,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 <<Mǝ́ nǝ̀ banggo, lo, twal kala mô, o a ɓala!>>
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Pǝlǝa mǝkwánó lo, twal kala male, àkǝ̀ ɓamǝsǝia kat, aban o. Koyan ngga gìr nî pakki wi ndali, à gusǝlǝ Ɓakuli à kǝ bang ama, <<Sǝm malaká sǝn ulang mǝnia yì gìr ka ɗàng!>>
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Yesu nyare puro o a kun Nggeamùr Galili. Ɓwabunda puro aban ká a baní, pǝlǝa kania wia gìr.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Nda ban kutio ka, mǝsǝì kpa arǝ Lawi, muna mala Alfiyus, dumǝna aban ak boalo-cemi, aɓa mǝdanki cemi. Yesu ne wi ama, <<Yiu atàm.>> Pǝlǝa Lawi lo o atè.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Anzǝm mǝno ka Yesu do aban li girlina a ɓala mala Lawi. Amǝcemi pas andǝ amǝnana aɓwana twalia ama amǝ'cauɓikea na ka, à yì do à kǝ lili andǝ Yesu andǝ alaggana male. Aɓwana ulang amǝnia ka à ndakam pas mǝnana à kǝ gya atà Yesu ka.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Lang amalǝm Nggurcau mala Musa mǝnana amǝ Farisi na, à sǝn Yesu aban lili andǝ amǝ'cauɓikea andǝ amǝcemi ka, à ɗì ka laggana male ama, <<Palang sǝ kǝ lili andǝ amǝcemi andǝ amǝ'cauɓikea?>>
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Yesu nǝ̀ oè ka, nea wia ama, <<Aɓwana mǝnana rǝia bǎng ngga, à kǝ alta mǝsonzǝo ɗang, she amǝkwánó. Ən yiu ace tunǝ aɓwana mǝnana à kǝ sǝni kǝla amǝ'cauɓoarna na ka ɗàng, ǝn yiu ace tunǝ amǝ'cauɓikea.>>
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Ɓè pwari nakam alaggana mala Yohana Mǝbatisǝma andǝ amǝ Farisi à nda ban gilmùr. Aɓea ɓwana yiu aban Yesu à yì ɗì ama, <<Palang sǝ alaggana mala Yohana andǝ mala amǝ Farisi ka, à kǝ gilmùr, sǝ alaggana mò ka à kǝ gil ɗang?>>
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Yesu nea wia ama, <<Lang sǝ agyajam mala bura-māfela nǝ̀ gilmùr yi mǝnana nda abania peatu ka? Ɓǝà nda atārǝia andǝ bura-māfela ka, à pà nǝ̀ gilmùr ɗàng.
19 Jesus respondeu:
20 Pwari mǝnana à twalǝna bura-māfela a rǝia ka, akàm sǝ yia ka à nǝ̀ gilmùr.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 <<Kǝɓwa pà nǝ̀ twal nggubyau mǝbǝshe sǝ nǝ̀ mbàkìnà mǝ'e nǝi ka ɗàng. Ɓǝ̀ pè anggo ka, nggubyau mǝbǝshe nǝ̀ kpami, nǝ̀ san nggubyau mǝ'e, nggea sana mǝgule.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Sǝ kǝɓwa pà nǝ̀ solǝ mùr-ɓǝlanggun anap mǝbǝshe aɓa eakǝna sambǝram mala mùr-ɓǝlanggun anap ɗang. Ɓǝ̀ pa anggo ka, mùr-ɓǝlanggun anap nǝ̀ vwali nǝ̀ ar luru, sǝ mùr-ɓǝlanggun anap andǝ sambǝram kǝm ngga à nǝ̀ ueɓà. Mùr ɓǝlanggun anap mǝbǝshe ka a sambǝram mǝbǝshe sǝ à nǝ̀ soe.>>
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 A ɓè pwari Sabbat, pwari usǝlǝo mala amǝ Yahudi, Yesu andǝ alaggana male gya à kǝ kútí nǝban aɓea aɓaban mǝssa. À nǝ̀ nggǝ ká ka, alaggana male kùtí a harki kir mǝssa à kǝ she.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Pǝlǝa amǝ Farisi ne wi ama, <<Sǝni, palang sǝ alaggana mo kǝ yàl Nggurcau, à kǝ pak túró kasǝki mǝssa a pwari Sabbat?>>
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Pǝlǝa Yesu nea wia ama, <<Wu ɓal gìr mǝnana Dauda pak ka re, yi mǝnana yì andǝ amǝtè ka, nzala walia sǝ à kùtí a alta girlina ka?
25 Ele lhes respondeu:
26 Yiu yi kutio aɓa Nda mala Ɓakuli (a bàkì mǝnana Abiyata nda pǝris mǝgule ka), yàl Nggurcau, shak bǝredi mǝnana à tarrì ace Ɓakuli, mǝnana apǝris na nǝmurǝia ɓoaro ɓǝa shak ka. Pǝlǝa pe aɓwana mǝnana atè ka gbal, à she.>>
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Pǝlǝa Yesu nea wia ama, <<Sabbat, pwari usǝlǝo mala amǝ Yahudi ka, à pè ace ɓwapǝndǝa, à pak ɓwapǝndǝa ace Sabbat ɗang.
27 E Jesus acrescentou:
28 Ace mani ka, mim Muna mala Ɓwa ka, mǝ nda Mǝtalabangŋo sǝ mǝ nda mǝtala Sabbat gbal.>>
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.