Marcos 16

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lang Sabbat, pwari usǝlǝo kutina ka, Maryamu Ɓwa Magdala, andǝ Maryamu nggea Jemis, andǝ Salomi, à kúr amuku agir-mǝ'kuskushi mala pà rǝmban mǝɓoarne ace mǝnana à nǝ̀ ká à nǝ̀ hasǝi lú Yesu ka.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Nǝ dǝmbari ɗiɗyal a pwari Ladi, pwari nǝ̀ eau ani ka, à bwalǝna njargula aban ká a ɓembe.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Pǝlǝa à kǝ ɗiki rǝarǝia ama, <<Yana nǝ̀ gǝsha sǝm tali mǝnana a girna kun ɓembe nǝi ka?>>
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Lang à nǝ̀ loasǝ mǝsǝia ka, kara à sǝn nggea tali mǝgule man ngga à gǝshini.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 À nǝ̀ kutio a ɓembe ka, à sǝn ɓe lagga nǝ daura mǝpwasǝe dumǝna atà bù-mǝlì. Ɓangciu pakkia wia.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Pǝlǝa nea wia ama, <<Wu kǝa ɓang ɗàng. Wu nda ban sǝnban Yesu Ɓwa Nazarat, mǝnana à gbàllì ka. Longŋǝna! Pa kani ɗang. Wu sǝn ban mǝnana à nongsǝi kàm ngga.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Ado ka wu kyane wu kya ne alaggana male andǝ Bitǝrus ama nda nǝ̀ akà wun dǝmba ká a bu-nzali Galili. Akanó ka wun nǝ̀ nggá sǝni, kǝla mǝnana na wun ngga.>>
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Amamǝna man puro à nying ɓembe nǝ mire aban o nǝ rǝɓǝla, ban pakkia wia ɓà. À ne kǝɓwa ce ɗàng, acemǝnana ɓangciu pakkia wia.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 [Lang Yesu longŋǝna nǝ yilǝmu a pwari Ladi ka, yi pusǝrǝi a ban Maryamu Ɓwa Magdala mǝnana pusǝ akukwar tongno-nong-ɓari arǝì ka.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Pǝlǝa wario kya ne alaggana male mana à nda andǝi ɗiɗyal ka. À nda ban ɓua, à nda rǝ pak bumkiɗikea.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Sǝ lang à ok ama Yesu ndanǝ yilǝmu, sǝ yì, yì Maryamu ɓwa Magdala sǝnǝni ka, à ear ɗang.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Anzǝm man ngga, Yesu yi pusǝrǝi a ban aɓea alaggana male ɓari nǝ ɓamǝsǝu mǝnana à súrǝì nǝi raka, lang à nda njar aban ká a nzǝm nggea-là ka.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 À nyare à yì ne aɓia, sǝ yia gbal ka à eare ama mǝsǝcau na ɗang.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Nǝ nzǝ́mò ka Yesu yi pusǝrǝi a ban alaggana man lum-nong-mwashat ka aban li girlina atārǝia. Pǝlǝa nunkiria ace ɗwanyi earnǝ cau andǝ murcandǝa malea mǝnana à ɓinǝ akcau mala aɓwana mǝnana à sǝni anzǝm loapi ɓembe male ka.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Pǝlǝa nea wia ama:
15 E disse-lhes:
16 Ɓwa mǝnana ak Cau Amsǝban, paɓamuri, sǝ à pakki wi batisǝma ka, nǝ̀ àwá, sǝ ɓwa mǝnana ɓinǝ ak Cau Amsǝban, paɓamuri raka, ɓashi nǝ̀ sulǝ amurí.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Aɓwana mǝnana à paɓamuria a banam ngga, amǝnia yia agir-lǝmdǝa ka à nǝ̀ kpatea: Aɓa lullǝam à nǝ̀ pusǝ akukwar, à nǝ̀ nakia cau nǝ abǝsa kún.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 À nǝ̀ kpa an'yau nǝ buia, sǝ ɓǝà nu barya ka, pà nǝ̀ pakkia wia kǝgìr ɗàng. À nǝ̀ tsǝk buia amur amǝkwánó, sǝ amǝkwánó ka rǝia nǝ̀ kum rǝcandǝa.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Anzǝm mǝnana Mǝtalabangŋo Yesu nania cau ka, kara à twali à um nǝi a kùli, kya do a bù-mǝlì mala Ɓakuli.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Pǝlǝa alaggana male puro à oa hamnǝ cau a koya ban ngga. Mǝtalabangŋo pak túró nǝia sǝ tsǝa aɓwana earnǝ cau malea nǝ agir-ndali mǝnana à kǝ gyata ce ka.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.