Marcos 16
mbu (MBU) vs ARIB
1 Lang Sabbat, pwari usǝlǝo kutina ka, Maryamu Ɓwa Magdala, andǝ Maryamu nggea Jemis, andǝ Salomi, à kúr amuku agir-mǝ'kuskushi mala pà rǝmban mǝɓoarne ace mǝnana à nǝ̀ ká à nǝ̀ hasǝi lú Yesu ka.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Nǝ dǝmbari ɗiɗyal a pwari Ladi, pwari nǝ̀ eau ani ka, à bwalǝna njargula aban ká a ɓembe.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Pǝlǝa à kǝ ɗiki rǝarǝia ama, <<Yana nǝ̀ gǝsha sǝm tali mǝnana a girna kun ɓembe nǝi ka?>>
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Lang à nǝ̀ loasǝ mǝsǝia ka, kara à sǝn nggea tali mǝgule man ngga à gǝshini.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 À nǝ̀ kutio a ɓembe ka, à sǝn ɓe lagga nǝ daura mǝpwasǝe dumǝna atà bù-mǝlì. Ɓangciu pakkia wia.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Pǝlǝa nea wia ama, <<Wu kǝa ɓang ɗàng. Wu nda ban sǝnban Yesu Ɓwa Nazarat, mǝnana à gbàllì ka. Longŋǝna! Pa kani ɗang. Wu sǝn ban mǝnana à nongsǝi kàm ngga.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Ado ka wu kyane wu kya ne alaggana male andǝ Bitǝrus ama nda nǝ̀ akà wun dǝmba ká a bu-nzali Galili. Akanó ka wun nǝ̀ nggá sǝni, kǝla mǝnana na wun ngga.>>
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Amamǝna man puro à nying ɓembe nǝ mire aban o nǝ rǝɓǝla, ban pakkia wia ɓà. À ne kǝɓwa ce ɗàng, acemǝnana ɓangciu pakkia wia.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 [Lang Yesu longŋǝna nǝ yilǝmu a pwari Ladi ka, yi pusǝrǝi a ban Maryamu Ɓwa Magdala mǝnana pusǝ akukwar tongno-nong-ɓari arǝì ka.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Pǝlǝa wario kya ne alaggana male mana à nda andǝi ɗiɗyal ka. À nda ban ɓua, à nda rǝ pak bumkiɗikea.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Sǝ lang à ok ama Yesu ndanǝ yilǝmu, sǝ yì, yì Maryamu ɓwa Magdala sǝnǝni ka, à ear ɗang.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Anzǝm man ngga, Yesu yi pusǝrǝi a ban aɓea alaggana male ɓari nǝ ɓamǝsǝu mǝnana à súrǝì nǝi raka, lang à nda njar aban ká a nzǝm nggea-là ka.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 À nyare à yì ne aɓia, sǝ yia gbal ka à eare ama mǝsǝcau na ɗang.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Nǝ nzǝ́mò ka Yesu yi pusǝrǝi a ban alaggana man lum-nong-mwashat ka aban li girlina atārǝia. Pǝlǝa nunkiria ace ɗwanyi earnǝ cau andǝ murcandǝa malea mǝnana à ɓinǝ akcau mala aɓwana mǝnana à sǝni anzǝm loapi ɓembe male ka.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Pǝlǝa nea wia ama:
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ɓwa mǝnana ak Cau Amsǝban, paɓamuri, sǝ à pakki wi batisǝma ka, nǝ̀ àwá, sǝ ɓwa mǝnana ɓinǝ ak Cau Amsǝban, paɓamuri raka, ɓashi nǝ̀ sulǝ amurí.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Aɓwana mǝnana à paɓamuria a banam ngga, amǝnia yia agir-lǝmdǝa ka à nǝ̀ kpatea: Aɓa lullǝam à nǝ̀ pusǝ akukwar, à nǝ̀ nakia cau nǝ abǝsa kún.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 À nǝ̀ kpa an'yau nǝ buia, sǝ ɓǝà nu barya ka, pà nǝ̀ pakkia wia kǝgìr ɗàng. À nǝ̀ tsǝk buia amur amǝkwánó, sǝ amǝkwánó ka rǝia nǝ̀ kum rǝcandǝa.
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Anzǝm mǝnana Mǝtalabangŋo Yesu nania cau ka, kara à twali à um nǝi a kùli, kya do a bù-mǝlì mala Ɓakuli.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Pǝlǝa alaggana male puro à oa hamnǝ cau a koya ban ngga. Mǝtalabangŋo pak túró nǝia sǝ tsǝa aɓwana earnǝ cau malea nǝ agir-ndali mǝnana à kǝ gyata ce ka.]
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.